La influencia de las lenguas indigenas en el español

2196 palabras 9 páginas
La influencia de las lenguas indígenas en el español
La expansión del español a partir del siglo XVI por el Continente Americano y su contacto con esta realidad constituye el hecho más significativo en la evolución y desarrollo de este idioma. Básicamente, tres son las circunstancias que influyen en su configuración: la influencia de la lengua de los conquistadores y emigrantes de España, el contacto con las distintas lenguas indígenas, y la misma tendencia conservadora o innovadora del grupo humano en la sociedad colonial e independiente. Vamos a referirnos someramente a la influencia indígena.

Tres grandes culturas sobresalen de la variedad de pueblos indígenas diseminados por América: maya (Honduras, Guatemala y Yucatán), inca
…ver más…
Mántica nos refiere el primer contacto del español con la lengua maya y con el náhuatl, que tiene relación con el Diácono Gerónimo de Aguilar, náufrago de un viaje a la Florida y prisionero de los mayas de Yucatán, y doña Malinche, princesa náhuatl, también cautiva de los mayas. Don Gerónimo —nos dice el autor— transmitía en maya las palabras de Cortés a la Malinche, quien a su vez las traducía en náhuatl en los diálogos con Moctezuma, para contestar siguiendo el mismo proceso.

La presencia del maya —según Mántica— es casi nula: chele, culumuco, cumba, pijul, pocoyo, cususa, garrobo, chiclán y naborí (laborío). Del chorotega se conservan unas diez, de las que cinco son las más difundidas: lapa, nambira, ñámbar, ñoca, ñoño. Del subtiava: dundo y mejenga y sus expresiones: va mejenga, pura mejenga. Del matagalpa: tafiste; del sumu: pipante; del miskito: poponé, congo, zajurín y pijibay.

Ronsenblat afirma que “la mayor riqueza de voces indígenas no está en el habla general, sino en lo regional o local”. Efectivamente, en cada región las lenguas indígenas locales contribuyen con un número de préstamos que quedan dentro de sus propios límites. En las Antillas y la costa norte de Venezuela y Colombia abundan arahuaquismos y caribismos que no se usan en otras partes como auyama (ayote), cocuyo (quiebraplata), guanajo (especie de pavo), jíbaro (individuo de una tribu indígena). En Nicaragua, es probable que muchos topónimos náhuatl se

Documentos relacionados

  • Influencia De La Musica En El Feto
    672 palabras | 3 páginas
  • La influencia quechua en el español: Contacto de lenguas y cambio léxico
    2961 palabras | 12 páginas
  • Lenguas indigenas en el mundo
    1019 palabras | 5 páginas
  • Como Promover La Lengua Indigena
    768 palabras | 4 páginas
  • Influencia De La Edad En El Crimen
    1166 palabras | 5 páginas
  • Estructura de una lengua y las lenguas indigenas
    871 palabras | 4 páginas
  • El Español De Las Antillas
    2889 palabras | 12 páginas
  • Resumen: Las Lenguas De España. El Español En La Actualidad. El Español En América Y El Español (Editorial Mad)En Andalucía
    697 palabras | 3 páginas
  • La importancia de las lenguas indigenas
    617 palabras | 3 páginas
  • El niño - La niña
    1018 palabras | 5 páginas