A tradução do humor nas legendas de my wife and kids

3637 palavras 15 páginas
A TRADUÇÃO DO HUMOR NAS LEGENDAS DE MY WIFE AND KIDS

Maximiniano Carmo do Nascimento Trabalho de Conclusão de Curso apresentado ao curso de graduação em Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho, como requisito parcial para obtenção do título de Bacharel.

Resumo Este artigo visa analisar a tradução do humor, o mecanismo existente bem como as dificuldades que podem surgir no processo tradutório. Trabalharemos, principalmente, com estudos de BERGSON (1987), POSSENTI (2001) e WYLER (2003) que dizem respeito à tradução do humor, especificamente. Serão analisados alguns trechos da tradução para legendas do episódio (título a ser inserido), da premiada série de televisão My wife and kids. O enredo da série aborda a rotina de
…exibir mais conteúdo…
O humor, portanto, é subjetivo. Mas, até que ponto as piadas podem ser traduzidas para outras línguas? O leitor tem liberdade para interpretar um texto humorístico de diferentes formas? Quais são os mecanismos que fazem com que as piadas provoquem riso? Como reconstruir uma piada cheia de carga cultural em outro idioma?

O presente estudo pretende fazer algumas considerações sobre a tradução do humor sem a intenção de criar fórmulas, mas com o objetivo de contribuir com o trabalho do tradutor. A tradução audiovisual Embora os estudos sobre audiovisual ainda sejam poucos se comparados a outras áreas, notase um crescimento considerável nas últimas décadas. No Brasil, no entanto, esse número permanecesse inexpressivo; mas deve-se levar em conta que tal modalidade ainda é, de certa forma, recente no país. Estamos em um século repleto de avanços tecnológicos, a comunicação acontece em tempo real e uma série de códigos visuais e acústicos influencia cada vez mais o dia-a-dia das pessoas. Por ser ainda recente, a tradução audiovisual não possui terminologia tão cristalizada. A legendagem Em tempos de globalização, a tradução é sempre uma ferramenta essencial. Os estudos tradutórios respondem algumas questões que podem comprometer a originalidade de um texto quando escrito em outra língua. Na tradução para legendas tais linhas de ensino alcançam um nível de exigência ainda maior. São regras muito bem definidas e que registram a qualidade de um trabalho bem feito. E

Relacionados

  • Definições de conceitos de humor
    900 palavras | 4 páginas
  • Daedalus - tradução de latim
    261 palavras | 1 página
  • Tradução do quinto capítulo de Dom Quixote da Mancha
    1779 palavras | 8 páginas
  • Tradução do livro Frankstein
    9651 palavras | 39 páginas
  • Projeto TCC - Humor no Youtube - Porta dos Fundos
    2160 palavras | 9 páginas
  • resumo do filme kids
    973 palavras | 4 páginas
  • Guilmorismos: referências culturais na tradução audiovisual em gilmore girls
    20107 palavras | 81 páginas
  • Tradução do texto de Langdon Winner – “Do Artifacts have Politics?”
    9007 palavras | 36 páginas
  • A tradução das histórias em quadrinhos: critérios de avaliação
    8013 palavras | 32 páginas
  • My Shoes estudo de caso
    2307 palavras | 10 páginas