Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Antología intercultural quechua/castellano y su impacto en la educación bilingüe intercultural



Partes: 1, 2

  1. Introducción
  2. Cuento
  3. Poesía
  4. Canción popular y
    escolar
  5. Leyenda
  6. Mito
  7. Fábula
  8. Conclusión
  9. Bibliografía

Introducción

El trabajo presentado es para inrequecer valores
culturales para el fortalecimiento de capacidades de los
niños quechuas denominado "Antología Intercultural"
se realiza con la finalidad de hacer conocer a los estudiantes de
todos los niveles y modalidades y personas que se identifican con
nuestra cultura andina,

En tal sentido nuestra región es considerada como
una región multicultural y multilingüe porque en toda
su extensión se encuentra grupos étnicos cultivando
el idioma quechua que sigue vivo vigente y latente.

Por un lado contribuye en la formación permanente
del docente en el marco de EBI para contrarrestar la
utopía que manejan en el desarrollo de las áreas de
su competencia.

Cultura Andina, en la escuela, la escuela nunca
fue vista para hacernos conocer el saber humano, sino lo toman
como un instrumento para someternos a la vida occidental,
así el niño de los andes está ya inmerso en
las actividades y costumbres de occidente, dejando de lado lo
suyo, como la chacra, el pastoreo, sus cantos,
bailes.etc

Por eso será necesario impartir la
educación partiendo de sus saberes previos, para que
así su aprendizaje sea más significativo, y a
través de La Antología Intercultural, desarrollar
la nueva educación, como se pregona "Rutas de Aprendizaje"
o en su defecto se aplicará currículo que se
desarrolla a nivel del mundo la "Pedagogía
Reflexión Crítica" creativa y
científica.

Por esta razón la lengua materna (quechua) del
educando es un instrumento obligado la enseñanza en
diversas formas y maneras.

En el idioma quechua es importante asimilar en el
aspecto de "Antología Intercultural"; por lo que
contribuye un peldaño del saber de nuestras raíces
para la revaloración cultural de nuestra
identidad.

C A P Í T U L O l

Cuento

  • 1.  El cuento es un excelente medio
    didáctico porque cautiva y atrae al niño hacia
    el aprendizaje. Tiene su origen en la época Primitiva,
    pero no con fines didácticos sino de
    distracción. Actualmente se usa en todos los niveles y
    modalidades de la educación.

Y es una estrategia muy utilizada para iniciarse en el
mundo mágico de la creación e imaginación de
textos, se requiere reunir los siguientes debates:

En la INTRODUCCIÓN
QALLARIYPI

Habia una vez = Huk kuti Kasqa

Cierto dia = Huk p"unchawtaq

Dicen = Ninku

Antes = Ñawpaq

En el NUDO CHAWPIPI

Luego = Chaymanta

Después = Chhikaman

De pronto = Qunqay

Entonces = Hinaman

De repente = Qunqaytaq

Posteriormente = Qhipamantaq

En el DESENLACE TUKUNANPI

Finalmente = Tukunanpi

Desde ese día = Chay
p"unchaymanta

Concluye = Tukupun
.

PROCESO
DIDÁCTICO

Análisis

1, Preguntas de retención 2.
Preguntas de comprensión

3. preguntas de enjuiciamiento 4. Preguntas
de recreación.

EL LADRÓN Y EL PERRO

Era este perro muy bravo. No dejaba que
nadie se acercara a la casa. Sus dueños estaban orgullosos
de él. Era un buen guardián. Tenía de ser
perro bravo.

Cierta vez, aprovechando la oscuridad de la
noche, un ladrón entró a la casa. Los dueños
habían salido dejando a su perro al cuidado de
todo.

El perro descubrió al ladrón y
empezó a ladrar. Los vecinos se despertaron, y ya iban a
levantarse para ayudarlo, cuando el ladrón le
arrojó un hueso. El perro se calló. Cogió
hueso y se fue a un rincón. Los vecinos, pensando que no
pasaba nada, se volvieron a dormir. El ladrón se
llevó todo lo que había. Cuando sus dueños
volvieron, el perro seguía royendo el hueso. Comprendieron
lo que había pasado y lo botaron de la casa
diciéndole:

El ladrón no te ha engañado a
ti. ¡Tú nos has engañado a todos!.

El perro se fue con el rabo entre las
piernas.

PHIÑA ALLQUPIWAN – SUWAPIWAN

Willakuy

Phiña allqu. Pitapis wasiman mana
qayllachirqanchu. Chay allqu munasqa karqan uywaqinpaq. Allin
wasi qhawaq. Karqan phiña allqu llapaq
manchanan.

Huk pacha tutayaq ch"isipi huk suwa wasita
waykurqun. Chay wasiyuqkunataq, lluqsisqaku, wasita allquman
saqispa allin qhawananpaq

Allquqa ripararqusqa suwata hinaspa pasaqta
kanikusqa. Wisinukuna rikch"arispa hatarinanku karqan
yanapanankupaq, suwaqa tulluta chanqahatasqa. Hinaqa chay allqu
ch"inyapusqa. Tulluta hapispa huk k"uchuman purisqa. Wisinukunaqa
manacha imapis kanchu nispa, wakmanta
puñukapusqaku.

Chay suwaqa q"alata q"ipipusqa. Wasiyuqkuna
kutimusqa, allquqa tulluta k"utukusya llasqa. Hinaqa ripararqunku
imachus kasqanta hinataq wasimanta wikch"upunku kayta
nispa:

Suwaqa manan qantachu yukasunki, ¡Qampi llapata
q"utuwankiku!

Chay alluquqa phakan ukhupi chupayuq ripun.

Traductor docente: Víctor E. Casa
Huahuasoncco

PREGUNTAS DE
RETENCIÓN

1. ¿Quiénes estaban
orgullosos?
………………………………………………………

2..¿Qué hizo el perro cuando
descubrió al

ladrón?………………………………………………………………………………………………………

3.¿Para qué se iban levantar
los vecinos
……………………………………………

4.¿Que le llevó el
ladrón?
…………………………………………………………….

5¿Qué hacia el perro cuando
volvieron los amos?
…………………………………

Qué le dijeron al
perro?…………………………………………………………………………….

.PREGUNTAS DE
COMPRENSIÓN

1. ¿Por qué los dueños estaban orgullosos
de su perro?
…………………………..

2. ¿De qué se
aprovechó el ladrón?
………………………………………………….

3. ¿Cuándo se despertaron los vecinos?
……………………………………………

4. ¿Por qué se volvieron a dormir?
…………………………………………………..

5. ¿Por qué se calló el perro?
…………………………………………………………

6. ¿Por qué los dueños dijeron que el
perro les había engañado?
………………

PREGUNTAS DE
INJUICIAMIENTO

¿Crees que el perro era bravo?
¿Por
qué?……………………………………………………

2. ¿Crees que los dueños
hicieron bien en dejar al perro solo? ¿Por qué?
………………………………………………………………………………………………

3. ¿Crees que el ladrón era
un sabido? ¿Por qué?
………………………………..

4. ¿Hizo bien el perro en aceptar el
hueso? ¿Por qué?
……………………………

5. ¿Hicieron bien los dueños
en botar a su perro? ¿Por qué?
………………………

6. ¿Te parece bien que la gente
robé? ¿Por
qué?…………………………………………..

7. ¿Esta bien que se castigue al que
roba? ¿Por qué?
……………………………

.PREGUNTAS DE
RECREACIÓN

1.¿Por qué algunas gentes roban?
…………………………………………………….

2.¿Qué se debería hacer para que la gente
no robé?
…………..…………………..

3.Sigue contando la historia del perro después que la
botaron
…………………….

EL ZAGAL Y LAS OVEJAS

(WILLAKUY)

Apacentando un muchacho su ganado, gritó desde la
cima de un collado;

¡Favor, que viene el lobo, labradores! . Estos,
abandonando sus labores, acuden prontamente, y hallan que es una
broma solamente: Vuelve a llamar, y temen la desgracia. Segunda
vez los burla: "linda gracia! . Pero ¿qué
sucedió a la vez en la tercera?. Que vino en realidad la
hambrienta fiera. Entonces el zagal se desgañita; Y por
más que patea, llora y grita. No se mueve la gente
escarmentada, y el lobo le devora la manada.

¡Cuántas veces resulta de un
engaño, contra el engañador el mayor
daño!

Personaje principal = el zagal
(pequeño pastor)

Personajes secundarios = los trabajadores
de la comunidad

Lugar donde se acontece el acto = campo de
pastoreo y campo de trabajo de

los comuneros.

REFRAN: "En la boca del mentiroso lo
cierto se hace dudoso"

LLULLA IRQIMANTA

(Wilakuy)

Huk kuti kasqa huk llulla irqi, uywata michispa puriq
kasqa amin.

Kusisqalla chaymantataq, irqiqa turiyakuyta qallarin,
llank"aq ayllu runa kunata.

Nispa – hamuychis hamuychis tayta mamakuna, upyayta
qichuchkawan amachaysiwaysi chhikaman llank"aq ayllurunakunaqa
amin mancharisqa q"ala phawarinku irqitaq kutiripun asikuspa
manan manan yanqallan nichkaykis, kulirasqa ayllu runakunaqa
kutiripunku. Qunqaymanta qaparillantaq llulla irqiqa hamuychis
hamuychis chiqatapuni kunanqa atuq uywayta mikhuchkan waqmanta
irqiqa asiykukullantaq, chaypitaq ayllu runakunaqa
phiñallaña kutipunku, hinaspaqa waqmanta
qaparillantaq , runakunaqa manaña kasunkuchu

¡Chayta yuyaychawanchis, ama llullakunachu
imatapis!

C A P Í T U L O II

Poesía

1º. Expresión artística de la
belleza, sujeta a la medida y cadencia del verso en quechua y
castellano cuyo fin es expresar lo bello por medio del lenguaje y
como arte debe estar al servicio del pueblo, produciendo una
emoción estética y afectiva y es de tipo del
sentimiento que embarga a los niños, jóvenes y
adultos externa e internamente o sea épico y
lírico.

2º. "Una literatura andina, si debe venir,
vendrá a su tiempo. Cuando los propios andinos
estén en grado de producirla", afirmó
Mariátegui en su memorable "Proceso de la Literatura
Peruana", El agudo vaticinio del gran pensador marxista
está empezando a cumplirse en el nivel de la literatura
quechua

3º. Es sabido que durante la época
colonial la poesía quechua fue cultivada con bastante amor
y esmero. En gran parte, esta literatura era compuesta por
sacerdotes y predicadores. Pero también por andinos y
mestizos, sin propósitos confesionales, desde Alonso de
Hinojosa, que ya en 1585 escribía poesía en lengua
quechua, con moldes occidentales, hasta Juan Espinoza y Medrano y
el drama Ollantay, con los que alcanza todo su
esplendor.

Sorpresivamente, con el advenimiento de la
república, esta literatura, en vez de crecer,
prácticamente desapareció

4º. En los últimos años, la
poesía quechua se ha incrementado en forma por
demás notoria, y en los Centros Educativos se realiza
concurso de poesías en quechua y castellano por niveles de
primaria, secundaria y categoría libre, de los maestros
activos y cesantes y en las universidades. Resaltando a los
héroes, a la naturaleza a las santísima virgen
María, al pueblo en su aniversario etc.

5º. En el pasado, no faltaron profesores que
manifestaban que no se justifica ni de su literatura, porque la
enseñanza del quechua resultaría negativa, porque
enturbiaría la pureza de nuestro castellano. Esto y otros
disparates, hoy de nuestra lengua ha recuperado su
categoría oficial junto al castellano, son apenas
concebibles.

CANTO CORAL A TUPAC AMARU

Lo harán volar con dinamita en masa,

lo cargarán, lo arrastraran a golpes,

le llenarán de pólvora la boca.

Lo volarán:

¡y no podrán
matarlo!

Lo pondrán de cabeza, arrancaran

sus deseos y sus dientes,

lo patearán a toda furia, luego

lo sangraran;

¡y no podrán
matarlo!

Coronaran con sangre su cabeza;

Sus ´pómulos, con golpes, y con
clavos

sus costillas. Le harán morder el
polvo.

Lo golpearán:

¡y no podrán
matarlo!

Le sacarán los sesos y los ojos,

querrán descuartizarlo, grito a grito

lo escupirán, y a golpe de matanza

lo clavarán:

¡y no podrán
matarlo!

Lo pondrán en el centro de la
plaza

boca arriba, mirando al infinito,
le

Amarrarán los miembros. A la mala
tirarán:

¡y no podrán
matarlo!

Querrán volarlo y no podrán
volarlo.

Querrán romperlo y no podrán
romperlo.

Querrán matarlo.

¡y no podrán
matarlo!

Querrán descuartizarlo,
triturarlo

mancharlo, pisotearlo,
desarmarlo.

Querrán volarlo y no podrán
volarlo.

Querrán romperlo y no podrán
romperlo.

Querrán matarlo

Y no podrán matarlo.

Al tercer día de los
sufrimientos,

cuando se crea todo consumado,

gritando ¡LIBERTAD! sobre la
tierra.

ha de volver. Y no podrán
matarlo

(Alejandro Romualdo)

 

THUPAQ AMARU HAYLLI

(Haravi)

T"uqyaq ninawanchá
p"atachinqakuku,

.Kaqnintachá qichunqaku,
pampantachá chutanqaku,

P"anaspachá simintapis, ninawan
hunt"achinqaku,

Phatachiqakuchá.

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu!

Uman panmanta churaspachá
sayachinqaku,

Qapariynintachá,.
Kiruntawanchá sik"inqaku

Phiñarikuspachá
hayt"anqaku,

Chaymantataq
yawarchanqakuchá.

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu!

Yawarwanchá umantapis (wayt"anqaku)
pillunqaku,

Phanaywantaq uya tullunta.. Waqtantataq
tumiwan.

Hallp"atachá kanichinqaku,.
Phananqakuchá.

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu!

Ñawintachá,
ñusquntawanchá, hurqunqaku,

qapariynintachá ñak"anqaku.
t"uqyachinqakuchá,.

wañunanpaqtaq p"ananqaku,.
K"iñanqakuchá:

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu!

Waqaypata kancha chawpipi,

Hanaqman qhawasyaqtachá,
ñawinta, siminta churanqaku,

Makin chakin watuchasqatachá..
Millayman chutanqaku

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu!

Phatachiytachá munanqaku. Manataqchá
p"atachiyta

atinqakuchu

Phakiytachá munanqaku.
Manataqchá phakiyta

atinqakuchu

wañuchiyta atinqakuchu

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu!

Ñak"aytachá munanqaku.
qhillichaytachá munanqaku,

saruytachá munanqaku,.
phatachiytachá munanqaku,

ñut"wytachá
munanqaku..

Phatachiytachá munanqaku,.
manataqchá phatachiyta

atinqakuchu,

p"akiytachá munanqaku,.
manataqchá p"akiyta atinqakuchu

Wañuchiytachá
munanqaku.

¡Manataqchá wañuchiyta
atinqakuchu

Kinsa p"unchayña
ñak"arisyaqtin. Llip"iña ñawinkunapis
tutayasyaqtin.

Qispiyta qaparispa, kay pachaman kutimunqa

¡Manataqchá hay k"aspas
wañuchiyta atinqakuchu

 

GORRIÓN HECHICERO

Gurrión hechicero

Qué, deseando

de la cima de mi casa

me chirrías

Ruykita ruykita

palomita blanca;

por qué nomás

me chirrías.

Nidito de oro

tal vez destinado para mí

Nidito de plata

hacho para mí

Sobre paja extendida

llorando solo estoy.

En medio de mi esperar

atrápame la noche

El día de mañana en el

pueblo nos encontraremos

Te lo he de comprar

pollera amarilla.

 

LAYQA -PHICHITANKA

(Haravi)

Layqa – Phichitanka

imata munaspan

wasipataymanta

ch"ikipayawanki

phuskita phuskita

yuraq urpisitu

imallamantan

ch"ikipayawanki

Quri q"isita

nuqapaq nisqachu

qulqi q"isita

nuqapaq rurasqa

Ichhumast"aypi

sapay waqasyani

Suyasqallaypi

tutayachikuni

Paqarin-p"unchaymi

llaqtapi tinkusun

Rantirqapusqayki

q"illu- pullirata

 

C A P l T U L O III

Canción
popular y escolar

La música quechua es un nexo del pueblo peruano
con su pasado cultural y a la vez una forma de su
participación en la cultura contemporánea del
Perú. Puede ser sin exageración considerada uno de
aquellos rasgos que mejor nos identifican ante el mundo, sobre
todo en estos últimos años en que ella ha adquirido
– tras siglos de postergación – una activa presencia en
todo el Perú.

La música andina como la danza ingresó a
la capital en el año de 1948, se presentaron en el Teatro
Segura de Lima bajo la conducción del malogrado
músico poeta, antropólogo y docente; José
María Arguedas, fue un grandioso éxito por la
acogida de los residentes andinos en la capital.

En todo proceso educativo la música tiene un rol
pedagógico fundamental porque ayuda a lograr el desarrollo
integral del individuo y a cultivar su sensibilidad, estimulando
y completando todos los aspectos de su personalidad
(físico, intelectual, emocional, ético y
estético).

El Wayño, (La canción popular en el
Perú, su valor documental y poético).

En el wayño ha quedado toda la vida, todos los
momentos de dolor, de alegría, de terrible lucha, y todos
los instantes en que fue encontrada la luz y la salida al mundo
grande en que podía ser como los mejores. El wayño
anónimo en cuyos versos está el corazón del
pueblo, desnudo y visible, el wayño del norte y del sur,
del este y del oriente, de la quebrada y de la puna alta; del
indio de la puna grande, solitario, aislado y dominado por la
fuerza y la imagen que en su interior guarda de los "Apus" del
indio de quebrada, el wayño anónimo, está
tan clara y tan visible como el alma popular de todos los tiempos
del Perú

.Y en la historia del wayño, que es la historia
del pueblo andino, hay algo que es fundamental; la música
del wayño ha sido poco alterada, mientras que la letra ha
evolucionado con rapidez y a tomado formas infinitamente
diversas.

 

WAKCHA PUKITU

(Wayño)

Huac cha pukito me dicen todos,

porque no tengo padre, ni madre,

solo solito había quedado

en este yermo del altipampa

por eso cuando la noche llega

mi voz doliente elevo al cielo

mis tiernas alas agito al aire

en busca de mis perdidos padres.

mi triste vida ¡Ay! se
desliza

Estribillo

Que voy a hacer?.
Soportaré

la amarga vida que estoy
pasando,

¡Pukuy! ¡Pukuy! siempre
diré

llamando a mis perdidos padres,

¡Apiádate cielo de
mi!

Si eres divino y leal

sácame de esta orfandad,

te pago mi corazón,

Mi triste vida ¡Ay se
desliza

entre peñascos y frías
cumbres,

solo cantando calmo mis penas,

alguna deuda estoy pagando,

algún orgullo que no lo
tuve

¡Clemencia pido al Dios
eterno!

de mi desgracia fatal y triste.

WAKCHAPUKITU

(Takiy)

Wakchapukitu Nichkawanku.

Tayta mamay mana kapuqtin

Ñuqa sapallay rikukuni

Kay hatun chusaq pampakunapi

Tutayachikuni rimayniyta

Hanaq pachaman chayachini

Wawa raphrayta wayrawan
aytichini

Taytay mamayta mana tarispa

hinaqa imanasaqmi

ancha kawsaypi llakiyniyta

¡Pukuy! ¡pukuy! wiñay
llakiyta

Waqani Taytamamayta mana tarispa

¡Hanaqpacha khuyapayaway!

Qan kanki allin munayniyuq

Kay wakchakayniyta khuyapayaway

Tukuy sunquwan qasquyta
qupusqayki

II

Kay kawsayniy khuyay ch"usaq tukupusyan

Qaqa urqupi chiri urqupi
kachkani

Kay llakikuyniyta pisiyachini
takispalla

Huk manutacha ñuqa kutichisyani

Huk allin kani nispa manan
rimanichu

Khuyapayaykukuway allin kawsaq
Tatituy

Kay llaki ñisiw pasaq
phutisqa.

(Traductor Prof. Víctor Casa
H)

 

HUALLATITA DE LA MOYA

(Takiy)

Huallatita de la Moya Muya pampa
Wallatita

con tus plumas blanco y negro, Yuraq yana
raphachayuq

como quieres engañarme Imaynan
yukawankiman

sabiendo que soy tu dueño
Ñuqan kaqniykiqa kani.

Te quiero, te adoro Munayki,
waylluyki

pero olvidarte no puedo Manañan
qunqaykimanchu

por que el amor, anachatapuni muna
kuyki

que yo te tengo, Ñuqaq punin
kankiqa

En el barrio Ccollpapata Qullpapata, uray
llaqtapi

hay un pozo cristalino, kan sumaq qispi
yaku

donde se lava mi amada Chaypin yanay
maqllikun

sus cabellos de oro fino sumaq quri
chuqchanta

Te quiero te adoro Munayki,
waylluyki

pero olvidarte no puedo Manan
qunqaykimanñachu

porque el amor, chay munakuyniy

que yo te tengo, Qampaq llapunin

olvidarte ya no puedo. Manañan
qunqaykimanchu

Traductor Víctor E. CASA H.

J A R A N A

(Takiy)

Jarana, jarana, linda linda jaranita, Harana, harana, sumaq
munay haranita

qué será de mí
mañana con esta vida imacha paqarin kanqa kay
kawsay

qué llevo, aunque la vida me cueste
no apasqaypi, hina chay kawsay kachun

hay más que jaranear. kallanqapuni
haranaqa

Si una muchacha me brinda linda Huk
huarmacha quwan sumaq

jaranita, linda mirada también tengo
munay haranita, munay q"awariyta

que corresponder, aunque la vida kutichisaq
hina chay kawsay kachun

me cueste no hay más que jaranear.
kallanqapuni karanaqa

Traductor: V.Casa H.

 

CANCIONES ESCOLARES

DESPEDIDA

Llegó la hora de la salida
(2)

hasta mañana mi profesora

hasta mañana compañeritos
(2)

Ya nos vamos, ya nos vamos cantando

ya nos vamos , ya nos vamos saltando
(2

Hasta mañana, mi profesora

hasta mañana compañeritos
(2)

DESPEDIDA

(Versión Quechua)

Pacha Chayamun lluqsipunapaq (2)

paqarinkama sumaq hamauta

paqarinkama masichaykuna (kutiy)

Ripusun, ripusun takispa (2)

ripusin, ripusun p"itaspa

ripusun, ripusun phawaspa (kutiy

paqarinkama sumaq hamawta

paqarinkama masichaykuna (kutiy)

 

"EL CONEJO PIRULIN"

Yo tengo un conejito – Chiquito y
peludín,

Su nombre es muy bonito – Se llama
Pirulín

Todo el día corre – Todo el día juega

Nunca aprende nada – Nunca va a la
escuela

Yo tengo un conejito – Chiquito y peludín

Su nombre es muy bonito – Se llama
Pirulín

(Obstinato) Pirulín, pirulin,
pirulin, pin, pin.

"EL CONEJO PIRULIN"

(Versión Quechua)

Ñuqaq kunihitu -y kan – huchuycha piludin

Sutichan Sumaqmi – munaycha
Pirulín

II

Ch"isyaqta phawanaqan – Ch"isyaqta pukllakun

Imatapis manan yachanchu – Yachaywasita
mana purinchu

III

Ñuqaq kunihitu-y kan – huchuycha piludin

Sutichan Sumaqmi – munaycha
pirulin

(Obstinatu) Pirulin, pirulin, pirulin,
pin, pin.

 

C A P Í T U L O IV

Leyenda

Leyenda es una narración oral o escrita con una mayor o
menor proporción de elementos imaginativos y que
generalmente quiere hacerse pasar por verdadera o basada en la
verdad o ligada en todo caso a un elemento de la realidad. Se
transmite habitualmente de generación en generación
casi siempre de forma oral y con frecuencia experimental
supresiones añadidos y modificaciones.

Una leyenda está generalmente relacionada con una
persona una comunidad, determinado momento, un lugar o un
acontecimiento, cuyo origen pretende explicar leyendas
etiológicas. A menudo se agrupan en ciclos alrededor de
una o más personajes.

LEYENDA DE LA LAGUNA DE
HANQUQUTA

1. Cuentan que en el lugar que hoy ocupa la
laguna de Hanququta, existió el primitivo pueblo de
Orurillo, habitado por gente incrédula; donde uno de
tantos días se llevó a cabo la ceremonia
matrimonial de un par de jóvenes vecinos de dicho pueblo.
En plena fiesta nupcial se presentó en casa un anciano
harapiento y sucio solicitando una caridad, un mendrugo para
aplacar su hambre; pero tanto los recién casados,
así como los asistentes a la boda ordenaron la
expulsión de la casa al nauseabundo personaje; cuando
éste acatando la orden ya iniciaba la retirada, fue
detenido por la cocinera quien después de limpiar el
rostro, le proporcionó alimentos. A consecuencia de este
gesto noble y humanitario, la cocinera recibió
agradecimientos mil y recomendaciones especiales.

2. El mendigo antes de retirarse ordenó a
la mujer que deje de inmediato el lugar y se dirija a su casa que
quedaba al otro lado de los cerros de pequeña
elevación que circundan dicho lugar, pero sin volver la
mirada hacia atrás, pues el pueblo sería castigado
por su mal comportamiento. En efecto, la buena mujer
emprendió la retirada, pero la curiosidad hizo que antes
de vencer la cima, dirigiera la mirada hacia el pueblo que
momentos antes dejara, quedando convertida en piedra, la misma
existe hasta la fecha.

3. En efecto el pueblo de Jurujuru que así
se llamaba en tiempos remotos, al caer tres huevos del cielo fue
inundado y desapareció, convirtiéndose en una
laguna muerta de aguas pestilentes y sin vegetación
alguna

4. Existe la laguna de Hanququta, que se
encuentra muy próxima a otra laguna en las inmediaciones
de Orurillo, esta última es llena de vegetación, de
aguas cristalinas, mientras que la vecina es completamente
muerta; los animales domésticos no pueden beber sus aguas
porque mueren con fiebres intestinales.

Hace presumir, que realmente existió un
pueblo en dicho lugar, la existencia de caminos sólidos de
piedra que saliendo de la laguna referida se dirigen a diferentes
lugares, siendo el más claro y visible el que va a la
altura de Chignarapi, cerro elevado

que está rodeado de fortalezas y en cuya cima,
existen tumbas precolombina

EN EL IDIOMA QUECHUA

Willakunku Hanququta qucha kasqa ñawpaq pacha
Llaqta Huru huru sutiyuq chaypi ischkay warmakuna masachakusqa
chaypi mana munakuq runakuna tyasqa chay raymipi q"ala wisinukuna
mik"usyasqaku. Hinataq huk t"anta machula qhilli chayasqa
mikhunata mañakuq yaraqayñinpaq, chay masachakuq
q"ala runankunantin kamachikusqaku wikch"upunapaq, hinataq
awichuqa kasukuspa ripusyasqaña, mik"una waykuq warmi
allinta uyanta maqllirquspa mikhunata qusqa, anchata
añanchakusqa awichuqa nisqa ripuy wasiykiman, ama qhipata
qhawaricuspa, kay llaqtapi imacha kanqa, hinaqa chay warmiqa
ripun, yachayta munaspa qhipata qharisqa hinataq urmaspa rumiman
tukurqapusqa.

-Hinaqa chay llaqta Jurujuru hinas sutin karqan
ñawpa pachapi, hanaqmantas kinsa runtu halaykamun hinas
chay llaqtata yaku mullphurqapun tukupun Qucha pasaq asna unuyuq
mana ima llachupiskanchu ni takatakakunapis qiricha kunapis
kanchu.

Chay qucha hanququta kachkan qayllallapi huk Ururillu
quchaman kay qucha pasaq achk"a allin t"uturayuq llachukunayuq
qirichakunayuq patu kunayuq munay ch"uya unuyuq – chay hanq"uquta
quchataq uywakunapis upyaspa wañupun.

Riparaqtin yaqa punichu hina llaqta kanman karqan (gradas)
pata pata rumi lluqsin

hinantin chiruman, allin riparaypi pata pata ñan
kan Chiqnarapi urqu chirupi. Aya wasi kuna kan.

Traductor: Victor Casa

AYAVIRI EN LA GUERRA CON CUSCU

(LEYENDA)

Ayawiris en la guerra con los Qusqus, al inicio fue con
el sinchi "Sinchi Roca" fue triunfo de los Ayawiris,
posteriormente con el sinchi "Lluq"i Yupanki" igual los
indómitos Ayawiris nunca aceptaron la dominación
Qusqiña entonces intervino el sinchi "Mayta Q"apaq" ya
unidos con los Qullas de Pukara opusieron tenaz resistencia que
por último fueron vencidos, más tarde
volvería aparecer el Kasiki QULQI, de ayaviri quién
comenzará a reorganizar un formidable
ejército

. Entonces los del Tawantinsuyu ya con Inka Pachakutek
vendrían a la conquista de Qollas con cuarenta mil
soldados bien equipados con armas más sofisticadas, estos
acampan en las pampas de Qhawasiri, mientras los Ayawiris se
parapetan en las faldas del Apu Kolkeparke, ayudado por su
padrino el Dragón (Qaraywa) de gran tamaño que
desde los socavones del cerro tutelar expelía gases
venenosos que fue una arma certera y contundente.

El kasiki Kuntur Millay apoyó a los de Ayawiris
(hoy comunidad de Condor Umilla) juntos construyeron un
pequeño canal desde las pampas de Antaymarca hasta el rio
enviando agua envenenada, al hacer uso los soldados incas se
vieron con dolores estomacales que les debilitó
fuertemente, hasta ahora existe a lo largo del recorrido
convertido en piedra.

El Inka envía a cuarenta de sus emisarios (40)
pidiendo rendición quienes serian aniquilados casi de
inmediato, al ver eso el Inka envía al primer contingente,
conformado por 10,000 mil hombres quienes fueron derrotados y
así sucesivamente la segunda, la tercera c/u con otros 10
mil soldados igual suerte han corrido, el último bloque o
sea la cuarta parte conformado ya solo por diez mil
hombres,

El Inka baja de su Litera y tomando su honda de oro Quri
warak"a manda un hondazo hacia el cerro Kolkeparke, y para mayor
sorpresa de la Ayawiris cae como una bomba atómica de hoy
y logra partir al fraccionar en dos la cabeza del Apu Kulkeparke
vuela hacia adelante y no para atrás hoy denominado cerro
de "Antaymarka" tiene el mismo aspecto del cerro Kolkeparke, y en
los socavones lo encuentra al Dragón lo asfixian con humus
y luego lo queman.al ver todo esto el Kasiki Qulqi opta, por
retirada hacia Pukará, estando a la altura del rio
Ventilla regresa hacia Tinajani para castigar al Kasiki AQHANI
Por dar apoyo al Inka.

Aqhani pide ayuda al Inka quien acude en su auxilio –
pero se había olvidado su honda de oro, Qulqi estaba a
punto de aniquilar al Cacique Aqhani y a su hija TINA, entonces
Pachakutik sin su Warak"a no podía hacer nada ni siquiera
había piedra alguna, sólo se atina a implorar a su
padre el Sol que todo se convierta en Piedra efectivamente esto
lo afectó sin querer al Kasiki AQHANI y a su hija TINA,
(quién fue su segunda esposa del Inka. AQHANI y TINA
también se convirtieron en piedra, entonces el Inka llama
"TINA – AQHANI" solo se escuchaba el eco "TINAJANI"

Recopilado por: Víctor CASA

AYAWIRIS QUSQU KUNA WAN MAQANAKUN

Ayawirikuna Qusqunawan maqanakusqa qallariyninpi kasqa
sinchi – Sinchi Roca pay kasqa Apu umalliq.allin maqanakuq,
Ayawiri atipasqa, qhipamantaq sinchi Lluqi Yupanki Umachasqa.
Allin qhari Ayawiris mana munasqachu Qusqukunawan kawsayta –
hinaqa huk sinchi ñataq "Mayta Qhapaq wakmanta
hamullankutaq – hinaqa Aywiri Pukarawan (qullakuna)
huñukuspa pasaqta maqanakusqaku winsichikapusqaku, allin
unaymanta hakmanta uk"urin kasiki Qulqi pay allin Apuhina huk
hatun maqanakuq runakunata huñusqaku.

Hinaqa Tawantinsuyukuna Hatun Apu Inka Pachakutikwan
hamunku kullasuyuman. paykunaq kamachin kananpaq. Tawachunka
waranqa maqanakuqkunawan allin imaymana maqana aparisqa
Ayawiriman chayamunku hinataq q"awasiripampapi hallich"akusqaku
imayna maqanakunanpaq Ayawirikunataq Apu Qulqiparkipi
hallich"akun chay maqanakunapaq hatun qaraywa yanapasqa chinkana
uk"umanta samamun haya wayrata runata hiq"ipachispa
wañuchiqta.

Kasiki Kuntur Millay (hoy Condor umilla) paykuna allinta
yanapasqa ayawirikunata iskayninku huk huch"uy larqhata
ruwarqusqaku chayninta wininas unuta kachay kamusqaku, antaymarka
pampamanta hathun mayu taripaqta, sultaru inkakuna wisa
nanaymanta unqupusqa. Kunankama kachkan rumi larqhaman
tukupusqa.

Pachakutik Inka tawachunka runata kamachisqa allin Inkaq
simin rimaqta,(emisarios) mana maqanakunankupaq hinaqa manaraq
ratu Ayawirikuna wañurichipusqa. Chaymanta chunka waranqa
maqanakuqta Inka kachahatan chaykunatapis Ayawiris yanqata
winsirqapun hina Iskaypiwan kinsapiwan sapanka chunka waranqa
kama kasqallantaq winsichikapunku ayawirikunawan – qhipa chunka
waranqa (el último bloque)

Pachakutik uraqan litiranmanta Quri warak"awa warak"aspa
Apu Qulqiparkiman iskayman phasmirqun hinaqa Ayawirikuna pasaqta
manchari kapunku (cae como una bomba atómica de hoy)
iskayman Apu Qulqiparkita phasmirqapun mukukun kachkan Apu
Antaymarka Sutiyuq Apu Qulqiparki kikillan, chinkana uk"upi
qaraywata tarinku nina q"usñiwan hiq"ipachinku chaymanta
ruphachipunku. Hinaqa Tayta Qullqi Pukaraman ayqiripun, Wintilla
chiqaspiña yuyarin kasiki Aqhanimanta hina kutirin
tiyasqanman chay Aqhani yanapasqa. Inka Pachakutikta,

Aqhaniñataq mañakun yanapanata Inka
Pachakutik purin Quri warak"ata qunqarqusqa. kasiki Qulqi
sipirqunanña Aqhanita ususin Tinatawan, hinaqa Inka
Pachakutik imanayta atinchu, ni rumillapis chaychiqaspi kasqachu,
hinataq Taytan Intita mañarikun nispa "Q"alan rumiman
kutichun" chay Aqhanitawan ususin Tinapiwan (payqa qhipa
Pallankarqan) rumiman tukupullantaq hinataq Chay Inka Pachakutik
pasaqta mancharikusqa waqhakusqa: "TINA – AQHANI" Apu Urqulla
kutichin "TINAHANI" (Chayta ninku) Kunan kaschkan: Hatun rumi
Aqhani huch"uypacacha rumitaq TINA.

Traductor: Prof. Víctor CASA H.

Agregado. En cuanto a los Apus "Colqueparque y
Antaymarka" si habría fraccionado con movimientos sismicos
hace más de 60,000 años en la última
glaciación, del mundo. Consolidado por la
glaciación de Vilcanota que sucedió sólo a
nivel nacional y tiene menos años en edad
cromológica. (la mayoría de las personas comentan
que hubo juicio final de agua)

Nota: El suscrito cuando estudiaba en la
Universidad de la Cantuta – Chosica, asistí a varios
seminarios congresos en cada año, donde pude captar, que
sólo existía cuatro Inkas, comenzando de Pachakutec
hasta Huascar tipificado Incas de la talla de los Reyes. Atawalpa
tampoco es Inka es un impostor que no llegó a
ceñise de "Paskaypacha" ni la "Vara" de mando

Comentario, hoy por hoy se realiza el gran festival de
danzas eminentemente autóctonas, cada 24 de junio se
presentan danzas ganadoras en sus respectivas sedes, Regional y a
nivel Nacional, concurren de todos los departamentos y cada
año se va mejorando hoy se ha ampliado a nivel
internacional vienen de Bolivia, Ecuador Chile (los Mapocho), el
suscrito cuando laboraba como docente de Arte Folclore Andino en
Programa Extensión Ayaviri de la Universidad Andina
ocupamos tercer puesto con la "Danza Qanchis de Mamuera".

Culturalmente, hay identificación y aprecio con la
danza Originaria Andina

Económicamente, se realiza negocio de Viandas
especialmente "El Kankachu Ayaviriño" venta de gaseosas,
movilidad. Concurren turistas, nacionales y extranjeros, ya que
de elenco de danzas protagonizan en el aire libre, con padrinos
anteladamente nombrados.

 

C A P Í T U L O V

Mito

"Mito" es una fábula religiosa, una
ficción en la que una cosa representa a otra diferente. Un
mito es, pues una forma de explicar los sucesos acontecimientos
que más importa a los hombres. Por ejemplo, por qué
hay enfermedades, por qué existe el sufrimiento,
qué pasa después de la muerte, por qué las
plantas brotan y se marchitan, cómo surgió el
universo.

Narración maravillosa situada fuera del tiempo
histórico protagonizada por personajes de carácter
divino o heroico. Con frecuencia interpreta el origen del mundo o
grandes acontecimientos de la humanidad, así tenemos una
variada clasificación de mitos en el altiplano peruano,
específicamente en el puneño.

EL HALLAZGO DE UN BEBE

En las afueras del distrito de Huancané
nació Luciano, niño vivaz que se fue por motivos de
estudio a la ciudad Imperial, después de graduarse de
agrónomo regresó a la tierra que le vio nacer, un
joven de media estatura alegre, entusiasta y con temple de
acero.

Partes: 1, 2

Página siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter