Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Las unidades fraseológicas en español y en chino



  1. Bibliografía

La lingüística es una disciplina cuyo objeto
de estudio es el lenguaje humano. Por lo complejo y amplio que
resulta este, la lingüística ha particularizado sus
investigaciones de acuerdo con diversos aspectos. Así han
surgido distintas ramas o disciplinas particulares de esta
ciencia entre las que se encuentra la Lingüística
Contrastiva, orientada hacia la descripción de las
diferencias y semejanzas entre las lenguas; y la
Fraseología que es la disciplina lingüística
que se ocupa del estudio de las unidades
fraseológicas.

Toda lengua dispone de una gran cantidad de
combinaciones de palabras que se reproducen como combinaciones de
sintaxis total o parcialmente fijas y que permiten expresar un
concepto determinado. Estos elementos son muchas veces
identificados como refranes, proverbios, dichos, máximas,
adagios, aforismos, apotegmas o sentencias. En
lingüística a estas expresiones se les llama unidades
fraseológicas.

Desde siglo XIX se plantea que las unidades
fraseológicas tienen carácter de signo y poseen la
capacidad de ser reproducidas en el habla. En este sentido,
Ferdinand de Saussure afirma que "estos giros no se pueden
improvisar, la tradición los suministra". La
lingüista Gisela Cárdenas Molina define los
fraseologismos como "combinaciones fijas de palabras que tienen
un significado nominativo –expresivo e idiomático en
su organización léxica, sintáctico
–estructural y comunicativa que se corresponden
funcionalmente con diferentes lexemas". El lingüista
alemán Gerd Wotjak dice que "el refrán recoge una
experiencia sacada de la ciencia del pueblo, es una forma
abstracta, no referida a un caso particular, vale para todos;
tiene su fundamento en la experiencia acumulada".

A lo largo de la historia el hombre se ha preocupado
constantemente por tratar de conceptualizar y caracterizar estas
formas establecidas convencionalmente para realizar determinados
actos de habla, para expresar determinado pensamiento, consejo,
enseñanza o moraleja. Se han transmitido de
generación en generación y se han adaptado a
diferentes medios y circunstancias. Se sabe que existían
desde la antigüedad en civilizaciones como la egipcia, la
griega, la romana, la persa y las africanas. En las diferentes
culturas de la humanidad las unidades fraseológicas
recogen el saber y la idiosincrasia del pueblo en el que son
concebidas, su uso es generalizado y forman parte de las
tradiciones, modos de vida y la identidad del terruño que
les da origen, además de que están profundamente
determinadas por situaciones y circunstancias concretas. Todo el
pensar de un pueblo está precisado y compendiado en sus
refranes.

Las lenguas, aunque sean muy diferentes como es el caso
del español y el chino, son comparables, ya que poseen
rasgos similares y por supuesto rasgos distintivos. Este trabajo
se propone presentar un breve análisis comparativo entre
unidades fraseológicas de la lengua española cubana
y la lengua china.

Los estudios comparados entre unidades
fraseológicas de distintas culturas, regiones, identidades
y lenguas reflejan desde la equivalencia plena y la equivalencia
parcial hasta la ausencia de equivalencia. También
demuestran que un gran número de estas unidades son
comunes a casi todas las lenguas y culturas, incluso entre
culturas y lenguas tan diferentes como la cubana y la china, pues
abordan temas universales como la generosidad, la amistad, la
buena o mala administración, el matrimonio, el amor, la
familia, entre otros.

Desde el punto de vista semántico un gran
número de las unidades fraseológicas del
español y del chino poseen equivalencias totales que
refuerzan el carácter eminentemente popular,
metafórico, jocoso y de veracidad que tienen tanto para la
cultura y la lengua española como para la cultura y la
lengua china. Por ejemplo:

Monografias.com

Uno de los factores que favorece la conservación
y trascendencia generacional de las unidades fraseológicas
es su estructura sonora, esta se puede comprobar en el nivel
fonético fonológico de ambas lenguas. En el
refranero español hay una clara preponderancia de formas
rimadas. Esta cadencia se evidencia en la curva de
entonación de los refranes en español que en la
mayoría de los casos es ascendente y luego descendente y
está muy ligada a un propósito de repetición
que permite a los hablantes recordar estas estructuras y hacerlas
coherentes y atractivas. También se hace evidente en las
unidades fraseológicas de ambos idiomas la recurrente
aparición del recurso estilístico de la
aliteración que consiste en repetir uno o varios fonemas
con la intención de expresar una idea o producir efectos
sensoriales. Por ejemplo:

Por el hilo se saca el ovillo.

Significado: Un indicio puede servirnos para llegar a
una deducción más general
.

Aunque la mona se vista de seda, mona se
queda.

Significado: Podemos disimular las apariencias pero
no cambiar la realidad.

Quien mucho abarca, poco aprieta.

Significado: Quien emprende muchas cosas al mismo
tiempo, generalmente no desempaña ninguna
bien.

El que no oye consejos, no llega a
viejo.

Significado: Siempre debemos escuchar las opiniones
de las personas con más experiencia de la
vida.

A quien madruga, Dios lo ayuda.

Significado: Muchas veces el éxito depende de
la rapidez.

Del dicho al hecho hay mucho trecho.

Significado: Los propósitos no siempre se
corresponden con la realidad.

A lo hecho, pecho.

Significado: Hemos de ser consecuentes con nuestras
acciones.

En el caso del refranero chino, la forma rimada aparece
igualmente en un gran número de refranes y está
marcada por la semejanza de los sonidos finales en varias
palabras del refrán, lo cual evidencia también el
uso de la aliteración. Por ejemplo:

Monografias.com

La riqueza y antigüedad de la lengua y la cultura
china hacen posible que cuente en su haber con una larga lista de
refranes herederos de las enseñanzas más
tradicionales que fueron establecidas hace muchos siglos
atrás. Es una cultura milenaria cuya concepción y
desarrollo son más antiguos que los de Cuba, por lo cual
acumula una mayor cantidad de unidades fraseológicas en el
discurso popular de su pueblo.

Cuba y China tienen diferentes culturas, sus idiomas
provienen de dos distintas familias de la lengua, sin embargo
poseen semejanzas entre sus unidades fraseológicas. En
ambos idiomas existen casos en los que se comparten equivalencias
semánticas totales, estas permiten corroborar que los
refranes son una expresión lingüística que
integra la sabiduría popular de ambas culturas y permiten
que se pueda aprender abundantemente sobre sus costumbres, su
forma de vida, sus tradiciones, pues responden a un significado
unitario y metafórico. Tanto los refranes en
español como en chino asumen una naturaleza rítmica
en sus pronunciaciones, además de utilizar el recurso de
la aliteración, lo cual facilita la memorización y
retención, por parte de los hablantes, de estas
estructuras.

El estudio de las unidades fraseológicas es
determinante para comprender las disímiles lenguas y
culturas. La realidad extralingüística se refleja en
el pensamiento del hombre a través de todos los procesos
sensoriales que se producen en él, y es mediante del
lenguaje que el hombre puede expresarse. Esta relación es
común a todos los individuos del mundo, por lo que la
correspondencia de esa realidad con el pensamiento del ser humano
y con la lengua es sumamente importante a la hora de comprobar y
estudiar todos los fenómenos de la vida en general. En los
estudios lingüísticos será entonces más
sugerente esta relación, porque podremos entender
cómo es que los comportamientos de las diferentes lenguas
del mundo pueden tener su origen en las características
identitarias del ser humano. Claro está que pueden influir
otros aspectos mucho más particulares, pero siempre se
tendrá en cuenta esta relación primaria. Las
lenguas habladas por el hombre en los diversos contextos
están colmadas de unidades fraseológicas que
representan experiencias y sentimientos universales, comunes a la
humanidad, independientemente del país en el que se viva.
Estudiarlas es una tarea necesaria para saber las
características que poseen.

Bibliografía

Cárdenas Molina, Gisela. Aspectos
sociolingüísticos en el español de Cuba.
Español para todos. Temas y reflexiones.
Editorial
Pueblo y Educación, Cuidad de La Habana.

____________________. Estudio fraseológico
del español actual en Cuba
. En El español
de Cuba, Anuario de la Facultad de Artes y Letras,
La
Habana.

Curbeira Cancela, Ana. Introducción a la
Teoría del Lenguaje.
Editorial Félix Varela.
La Habana.

Delgado, Mayra Margarita. Lexicología del
Español.
Editorial Félix Varela, Ciudad de La
Habana.

Feijóo, Samuel. El saber y el cantar de Juan
sin nada.
Editorial Letras Cubanas, Ciudad de La
Habana.

Gao Ya. Aproximación a un análisis
comparativo entre las equivalencias fraseológicas del
chino y el español.
Tesis de grado. Facultad de
Español para No Hispanohablantes, UH, La
Habana.

Ping An. Un estudio comparativo entre los refranes
de la variante cubana del español y del chino
mandarín.
Tesis de grado. Facultad de Español
para No Hispanohablantes, UH, La Habana.

Saussure, Ferdinand de. Curso de
Lingüística General.
Editorial Ciencias
Sociales. La Habana.

 

 

Autor:

Lic. Imayaccil Batista
Treto

Facultad de Lenguas Extranjeras /
Universidad de La Habana

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter