Monografias.com > Religión
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La Trinidad al Alcance de Todos



Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6

  1. Introducción
  2. Primera
    parte
  3. Segunda
    parte
  4. Tercera
    parte
  5. Conclusiones
  6. Apéndice

 

Introducción

Se ha atribuido a Francis Bacon, la frase de que: "el
conocimiento es poder", pero en esta era moderna, era de las
comunicaciones satelitales, de la fibra óptica, y sobre todo
de la Internet, todos estamos empoderados. A la vista, en la
pantalla de nuestros computadores, y al alcance de un clic, hoy
podemos acceder a millones de libros, que hasta ayer, solo
conocíamos sus títulos. Podemos aseverar, de que
cualquier libro o información que deseemos, puede ser
nuestra, con solo saber donde buscar o con solo preguntarle a
Google, en la Wikipedia.

En vista de que tenemos toda la información que
queramos, he titulado este trabajo: LA DOCTRINA DE LA TRINIDAD AL
ALCANSE DE TODOS; y esto es así, porque el conocimiento no
es un coto privado, terreno vedado o una biblioteca blindada, a
la cual solo unos pocos elegidos pueden penetrar. Todos los
documentos presentados en este trabajo, son del dominio publico,
y solo basta con que el lector quiera verificarlas o ampliarla, y
ya la tiene servida en la comodidad de su hogar, en su trabajo, o
cuando camina, a través de su teléfono
celular.

Para los fines de este trabajo, que no es más que
una antología de pastiches, por trinidad, debemos entender
que la doctrina de la trinidad, "es la doctrina, o el dogma
central sobre la naturaleza de Dios en la mayoría
de las iglesias cristianas. Esta creencia afirma que Dios es un
ser único que existe simultáneamente como tres seres,
personas o hipóstasis distintas, las cuales son:
el Padre, el Hijo y el Espíritu
Santo."

Para Adam Clarke, considerado el príncipe de los
comentaristas bíblico, "En Génesis 1: 1, la palabra
original Elohim, " Dios ", es sin duda la forma plural
de El, o Eloah, y  siempre ha supuesto, pora los
más eminentemente sabios y hombres piadosos, que
implicar una pluralidad de personas de naturaleza
divina. Como esta pluralidad aparece en
tantas partes de las Sagradas Escrituras, y que se
limita a tres personas, por lo tanto, la doctrina de la
Trinidad, que ha formado parte del credo de todos los que
espíritus profundo han considerado la fe, desde las edades
más tempranas del cristianismo." CHRISTIAN THEOLOGY –
Part 4 THE TRINITY –

La Wikipedia, en su artículo sobre el nombre
Elohim, esta en concordancia con el Doctor Clarke, cuando nos
dice:

"Elohim es una palabra hebrea (???????) de
la cual sería el plural, de Dios (en
hebreo El, ???, o Eloha,
??????). El sería literalmente «Dios», y
el plural de su forma extendida, Elohim.

Etimología

El término Elohim ha sido
explicado como el plural derivado de El, o una
forma plural de Eloah. A pesar del desacuerdo
respecto al método de derivación, se supone que en
hebreo arcaico, el singular de la palabra que significaba
«Dios» era El, y su forma
plural Elohim. Solamente en épocas posteriores
se acuñó la forma singular Eloah, dando
lugar a un gramaticalmente correcto Elohim.
Lagrange sostiene que Elohim y Eloah son derivados
de El.

Muchos estudiosos discuten acerca del alcance de la
«lucha» en la que se vio envuelto el
patriarca Jacob: El nombre Israel (Isra-El) significa "el
que lucha con(tra) El", según el libro del
Génesis:

Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has
luchado con Elohim (Dios) y con los hombres, y has
vencido
.

Génesis 32:28.

Por tanto, es posible que el ángel del que habla el
profeta Oseas no sea más que un modo de disfrazar
un antiguo vestigio de politeísmo al que Jacob
supuestamente habría dado fin:

Venció al ángel, y
prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le
halló, y allí habló con nosotros

Oseas 12:4."

En la Teología Cristiana, el primero que uso la
palabra trinidad, fue Teófilo de Antioquia, por el año
180 de nuestra era, en su obra A Autólico. He aquí la
cita de Teófilo de Antioquía, tal y como se encuentra
en el capítulo XV:

"Del cuarto día.

En el cuarto día se hicieron las
luminarias; porque Dios, que posee el conocimiento previo,
sabía las locuras de los filósofos vanos, que iban a
decir, que las cosas que crecen en la tierra se producen a partir
de los cuerpos celestes, con el fin de excluir a Dios. En
fin, por lo tanto, que la verdad puede ser obvio, las plantas y
las semillas fueron producidas antes de los cuerpos celestes, por
lo que es posterior no puede producir lo que es anterior. Y
estos contienen el patrón y el tipo de un gran
misterio. Para que el sol es un tipo de Dios, y la luna del
hombre. Y como el sol supera con creces a la luna en el
poder y la gloria, hasta el momento no superan Dios
hombre. Y a medida que el sol permanece siempre lleno, nunca
llegando a ser menos, así que qué Dios siempre
permanece perfecto, lleno de todo poder, y la comprensión, y
la sabiduría, y la inmortalidad, y todo bien. Pero la
luna mengua mensual, y de una manera muere, siendo un tipo de
hombre; entonces nace de nuevo, y es creciente, por un
patrón de la resurrección futura. De la misma manera
también los tres días, que fueron antes de las
luminarias, son tipos de la Trinidad, de Dios, y Su Palabra, y Su
sabiduría. Y el cuarto es el tipo de hombre, que
necesita la luz, que por lo que puede ser Dios, el Verbo, la
sabiduría, el hombre. Por lo cual también en el
cuarto día se realizaron las luces. La disposición
de las estrellas, también, contiene un tipo de la
disposición y el orden de los justos y piadosos, y de los
que guardan la ley y los mandamientos de Dios. Para las
estrellas brillantes y brillantes son una imitación de los
profetas, y por lo tanto permanecen fijos, no en declive, ni
pasar de un lugar a otro. Y aquellos que sostienen el
segundo lugar en el brillo, son tipos de la gente de los
justos. Y los que, de nuevo ,, que cambie su posición,
y huir de un lugar a otro, que también se preocupaba el
planeta, ellos también son un tipo de los hombres que se han
desviado de Dios, abandonando su ley y
mandamientos."…

Propiamente hablando, fue Tertuliano, en el 215 de
nuestra era, en su escrito Contra Praxeas, que nos dejó
dicho lo siguiente:

"Capítulo III.-Los temores de varios artículos
populares y prejuicios. La Doctrina de la Trinidad en la unidad
rescatada de estos malentendidos.

El sencillo, de hecho, (no voy a llamarlos imprudente e
ignorante,) que siempre constituyen la mayoría de los
creyentes, se sobresaltó en la dispensación (de los
Tres en Uno), en razón de que su misma regla de fe les
retira de la pluralidad en el mundo de los dioses a la que solo
Dios verdadero; no comprender que, aunque Él es el
único Dios, Él debe todavía ser creído en su
propia ??????µ?a. El orden numérico y la
distribución de la Trinidad que asumen ser una división
de la Unidad; mientras que la unidad que se deriva la Trinidad
fuera de su propio ser está tan lejos de ser destruido, que
es en realidad el apoyo de la misma. Ellos están
constantemente lanzando contra nosotros que somos predicadores de
dos dioses y tres dioses, mientras se toman a sí mismos, por
excelencia, el crédito de ser adoradores del único
Dios; como si la propia unidad con deducciones irracionales no
produjo herejía, y la Trinidad racionalmente considerado
constituyen la verdad. Nosotros, decimos que, mantienen la
Monarquía (o, único gobierno de Dios). Y así, por
lo que el sonido va, hacemos incluso latinos (y los ignorantes
también) pronunciamos la palabra de tal manera que a usted
le suponga su comprensión del µ??a???a ( o
monarquía ) fue tan completa como la pronunciación de
la palabra. Bueno, a continuación, los latinos se esfuerzan
por pronunciar la µ??a???a (o monarquía), mientras que
los griegos se niegan a entender realmente el ??????µ?a, o
Dispensación (de los Tres en Uno). En cuanto a mí, sin
embargo, si he recogido algun conocimiento de los dos idiomas,
estoy seguro de que µ??a???a (o monarquía ) no tiene
otro significado que el único e individual regla; pero con
todo eso, esta monarquía no lo hace, porque es el gobierno
de uno, aquel cuyo gobierno es, o bien de tener un hijo, o de
haber hecho él mismo en realidad un hijo de sí mismo,
se oponen a o de ministrar su propia monarquía por lo
agentes que lo hará."

Y era que hablar de la doctrina de la trinidad de Dios,
en los días de Arrio y los años que siguieron al
Concilio de Nicea, implicaba entrar en las mas sublimes
elucubraciones del espíritu, en lo tocante a la
filosofía y al saber teológico. Tanto era la
situación de los debates, que en forma anecdótica, en
la página 16 de su "Mapas para la futura Historia de la
Iglesia", el Doctor Justo González nos dice:

"Todavía recuerdo cómo al estudiar las
controversias trinitarias del siglo 4, hace poco más de
cuarenta años, nuestro profesor sonreía en tono
burlón al citar el comentario de Gregorio de Nacianzo en el
sentido de que era imposible ir a que le compusieran a uno los
zapatos sin entrar en una discusión acerca de si el Hijo era
homoousios o homoiousios con el Padre. A la sonrisa del profesor
respondíamos nosotros con otra sonrisa, considerándonos
también superiores a una edad tan fanática que las
gentes podían llegar a tales discusiones por una mera
iota."

Y es que en una época tan temprana como el año
355 de nuestra era, los asesores teológicos del emperador
Constancio, les aconsejaron, para que este dictara una
fórmula que contradijera el Concilio de Nicea, y he ahí
cuando nace la "blasfemia de Sirmio, la cual inicia de esta
forma:

"Pero puesto que muchas personas se han perturbado sobre
las cuestiones sobre la substancia, que en griego se llama ousia,
es decir, con más precisión, sobre el homooúsion
[de la misma substancia) o homoioúsion [de substancia
semejante), tales cosas no han de mencionarse."

Y como dice Justo González, en la página 271
de su libro Pensamiento Cristiano: "En cuanto a la cuestión
del homousios, los homoeanos se inclinaban a evitar su
discusión, pues este término los forzaba a definir el
carácter de la «semejanza» entre el Padre y el
Hijo. Es por esto que, como hemos visto más arriba, Ursacio
y Valente aconsejaron a Constancio que prohibiese toda
discusión de la consubstanciabilidad y de la semejanza entre
el Padre y el Hijo."

Este trabajo no pretendo haber agotado el problema de la
"iota", griega, pero he procurado poner el punto sobre la "i"
latina, al presentar si cortes, arreglos, ataduras, maquillajes o
tapujos los documentos utilizados. Todos los pro y los contra que
se pueden esgrimir sobre el "coma o paréntesis
Joánico", están presentados, para que el lector saque
sus propias conclusiones; pero eso si, me he guardado para el
final, una batería de versículos, los cuales entrelazan
los nombre de las tres Personas de la Divinidad. He querido
incluir estos textos del Nuevo Testamento, porque en el
desarrollo de este trabajo, usted pobra ver, como algunos
autores, al tratar de derribar el paréntesis de primera de
Juan 5: 7, han querido echar por el suelo la doctrina de la
trinidad de Dios. No es que haya agotado los textos disponible,
pues como dice H. J. De Jonge: "T. H. Hörne in 1818. It
remams unclear from which source Hörne denved Ins
Information He was too scrupulous a critic to raise any suspicion
that he was the inventor of the

whole story Moreovei, Hörne himself pubhshed a hist
of more than fifty volumcs, pamphlets or critical notices on the
Comma Johannuum which had appeared up to his
time."

Por lo cual, queremos decir que estas lecturas han de
ser el plato de entrada, para que el amante de la Verdad
continué profundizando en la búsqueda de la misma, sin
olvidar que no nos corresponde a nosotros decidir que parte de
las Escrituras es o no inspirada. Con esto no quiero decir que no
halla escritura no inspirada en el canon, de la misma manera que
hay escritura inspirada, no incluido en el mismo.

Apreciado amigo/amiga, penetra por el pórtico de
estas lecturas, teniendo en mente el consejo que Pablo nos da en
la primera carta a los Tesalonicenses 5: 21, y que Jerónimo
tradujo de esta manera:

"omnia autem probate quod bonum est
tenete"

Primera parte

El coma o parentesis joánico y el
codesis montfortiano.

A. EL COMA JOÁNICO.

De Wikipedia en castellano.

La coma joánica (en
latín, comma johanneum), también
conocida como coma juaninaparéntesis
joánico
cláusula
joánica 
apócrifo joánico,
es la identificación dada a la cláusula añadida en
algunas versiones bíblicas en los versículos de
la Primera epístola de Juan 5:7-8.

El texto original, según la Biblia de
Jerusalén, dice:1

Pues tres son los que dan testimonio: el Espíritu,
el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo.

1 Juan 5:7-8

Los mismos versículos, con el texto conocido como
la coma joánica entre paréntesis, es citado así en
las notas de esta misma versión:

Pues tres son los que dan testimonio (en el cielo, el
Padre, el Verbo y el Espíritu Santo, y estos tres son uno; y
tres son los que dan testimonio en la tierra): el Espíritu,
el agua y la sangre; y los tres convienen en lo mismo.

El consenso general es que la coma joánica es una
añadidura apócrifa introducida tardíamente en el
texto de 1 Juan 5:7-8, por lo cual no puede ser atribuida al
escritor de esa epístola, y por tanto no pertenece a la
Biblia. Sin embargo, un pequeño sector defiende su uso
tradicional, porque desde su punto de vista, la coma joánica
sirve como apoyo para el dogma de laSantísima
Trinidad.

La cláusula joánica figura en la mayoría
de las traducciones bíblicas publicadas desde 1522 hasta la
última parte del siglo XIX, debido al uso generalizado de la
tercera edición del Textus Receptus (TR)
que fue elaborado por Erasmo de Róterdam, y fue
utilizado como la única fuente para la traducción en
ese periodo.

Origen de la coma
joánica

Este texto podría haberse añadido como una
glosa ya en el siglo IV y fue agregada al texto de la
epístola en la Vulgata latina cerca del año
800.2

La coma joánica no era conocida durante las
primeras controversias sobre el dogma de la Trinidad que se
dieron en los siglos III y IV. De haber conocido la frase,
aquellos tempranos defensores del dogma de la Trinidad, tales
como Tertuliano,Orígenes y Atanasio,
ciertamente la habrían empleado. No obstante, la cita
está ausente de todas sus argumentaciones.

Asimismo, esta frase está ausente en los
manuscritos de todas las versiones bíblicas antiguas (siria,
copta, armenia, etíope, árabe y eslavónica). La
coma joánica tampoco se encuentra en los escritos de uno de
los más notables y prolíficos escritores
trinitarios, san Agustín.

El Códice fuldensis, una copia de la
Vulgata aproximadamente del año 546, contiene un
prólogo a los evangelios canónicos que parece hacer
referencia a la coma joánica, pero en la versión de 1
Juan omite la cláusula joánica, lo que ha llevado a
muchos a creer que dicho prólogo es falso.

En el siglo VIII, la añadidura aparece en
latín en las copias de la Vulgata. La primera
mención de la coma joánica en griego se encuentra en la
versión (latina) de las actas del IV Concilio de
Letrán, en 1215. Solo a partir del siglo XVI, la coma
joánica aparece en manuscritos bíblicos en
griego.

Los versículos 7 y 8 […] constituyen, sin duda
alguna, una glosa marginal, que algún escriba poco
escrupuloso intercaló en el texto, al pensar que era buena
oportunidad para fundamentar el dogma trinitario. Dichas frases
faltan en todos los manuscritos griegos de la antigüedad y
aun en las primeras versiones latinas, pero fue introducido en la
Vulgata y pasó al Textus Receptus[, o Texto Recibido]. La
interpolación rompe totalmente el hilo de la
argumentación de Juan

Comentario Bíblico de Matthew Henry, Traducido y
Adaptado al Castellano por Francisco Lacueva. Editorial Clie.
pág. 1897

Evidencia manuscrita

La posición sobre 1 Juan 5:7-8 del Nuevo
Testamento Griego de Nestle-Aland (NA27), y de
las Sociedades Bíblicas Unidas(UBS4) se basa en tres
variantes. Las Sociedades Bíblicas Unidas reflejan su
preferencia por la primera variante {A}, significando que es
"casi cierto" que refleje el texto original. La segunda variante
es una versión griega más larga, encontrada en solo
cuatro manuscritos, pero también en los márgenes de
otros tres y en algunas lecturas minoritarias de leccionarios.
Todos los demás centenares de manuscritos griegos que
contienen a 1 Juan, apoyan a la primera variante. La tercera
variante solo se encuentra en latín, en una clase de
manuscritos de La Vulgata y en tres trabajos patrísticos.
Las otras dos vertientes de la Vulgata omiten la coma, así
como también más de un docena de los llamados Padres de
la Iglesia que citan aquellos versos. La variante latina es
considerada una glosa trinitaria explicativa, proveniente de la
segunda variante griega.

Sin la coma joánica«µa?t?????te?
t? p?e?µa ?a? t? ?d?? ?a? t? a?µa»
[«Testigos, el Espíritu, y el agua, y la
sangre»].Evidenciada en: Códice Sinaítico,
Códice Alejandrino, Códice Vaticano; en otros
códices unciales 048, 049, 056, 0142; en los textos con
minúsculas 33, 81, 88, 104, y otros minúsculos como
el Texto mayoritario bizantino; la mayoría de
Leccionarios, en particular el Menologion,
Leccionario 598; en latín antiguo
(Códice vercellensis IV,
Códice schlettstadtensis VII/VIII),
Vulgata (John Wordsworth and Henry Julian White edition and the
Stuttgart), siríaca, cóptica (sahídica y
bohaírica), y otras traducciones; Ireneo (fallecido en 202),
Clemente de Alejandría (fallecido en 215), Tertuliano
(fallecido en 220), Hipólito de Roma (fallecido en 235),
Orígenes (fallecido en 254), Cipriano (fallecido en 258), y
otras citas de los llamados Padres de la Iglesia.

La coma en griegoNo se encuentra en ningún
leccionario. Se evidencia en
el Minúsculo 61 (Códice
montfortiano
, c. 1520), 629 (Códice
ottoboniano
, siglo XIV o XV), 918 (siglo XVI), 2318
(siglo XVIII).

La coma a los márgenes de manuscritos en
griego
Se evidencia al margen del Minúsculo
88 
(Códice regis, del siglo XI con
la escritura marginal del siglo XVI), 221 (del siglo X
con la nota al margen de los siglos XV o XVI), 429 (del
siglo XIV, con la nota al margen del siglo XVI), 636
(siglo XVI); algunas variantes minoritarias escritas en
leccionarios.

La coma en latín7Testimonium dicunt [o dant]
in terra, spiritus [o: spiritus et] aqua et sanguis, et hi tres
unum sunt in Christo Iesu8et tres sunt, qui testimonium dicunt in
caelo, pater verbum et spiritus».

7"dan testimonio en la tierra, espíritu, agua y
sangre, y estos tres son uno en Cristo Jesús 8y tres
que dan testimonio en el cielo, son el padre, la palabra y el
espíritu"]

Toda la evidencia de las citas de los siguientes Padres:
Clemente en la edición traducida de la Vulgata; cita seudo
augustina en Speculum peccatoris (V),
también (con alguna variación) Prisciliano (fallecido
en 385), Líber apologéticus y
Fulgentius de Ruspe (fallecido en 527) respondiendo contra
los arrianos.

Erasmo y el Textus
Receptus

En el siglo XVI, la figura central en la historia de la
coma joánica fue el humanista Erasmo de
Róterdam (1466-1536), aunque este texto ya había
sido cuestionado anteriormente por el humanista
italiano Lorenzo Valla. Erasmo estuvo trabajando durante
años en el proyecto de compilar los textos griegos y latinos
del Nuevo Testamento. En 1512, comenzó su trabajo para la
compilación del Nuevo Testamento en latín. Recogió
todos los manuscritos de la Vulgata que pudo encontrar para crear
una edición crítica.3

En 1516, fue publicada una segunda edición que
contenía la compilación del Nuevo Testamento en
latín y en griego. Esta segunda edición, eventualmente
se convirtió en una importante fuente para la
traducción de la Biblia al alemán, efectuada po
rMartín Lutero.

La coma joánica no apareció en las dos
primeras versiones del Textus Receptus. Esta solo
se introdujo hasta la tercera edición publicada en 1522. Su
aparición en la tercera edición, ha sido explicada como
el resultado de la presión que la Iglesia católica
impuso sobre Erasmo.

Inicialmente, Erasmo había respondido a las
críticas de la jerarquía eclesiástica,
argumentando que él no había podido encontrar dicha
cláusula en ningún manuscrito griego, pero que la
añadiría en una futura edición si esta
cláusula aparecía, así fuera en un solo manuscrito
griego. Entonces dicho manuscrito fue elaborado en ese mismo
momento por un franciscano, aunque se reclamó que
poseía mayor antigüedad, y Erasmo, fiel a su palabra,
agregó la coma en su edición de 1522, pero colocó
una larga nota a pie de página en la que exponía su
sospecha de que el manuscrito había sido preparado
expresamente para
engañarlo.[cita requerida]

Esta tercera edición se convirtió en la
principal fuente de traducción de la versión
de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, con lo
que la coma joánica fue fijada en aquella célebre
versión bíblica en idioma español. De igual forma,
esa tercera edición, sirvió de base para la
traducción a los más importantes idiomas de Europa, y
por eso las versiones bíblicas elaboradas durante los siglos
XVI al XIX llegaron a incluir la coma joánica.

Crítica moderna

Las versiones modernas de la Biblia han tomado
diferentes posiciones acerca de la coma joánica. Algunas la
han dejado en letra cursiva para reflejar su controvertida
autenticidad. Otras la han omitido por completo por considerarla
una añadidura apócrifa, o la han relegado a una nota a
pie de página, explicando las dudas sobre su
veracidad.

Se presentan ejemplos de versiones modernas en idioma
español, que omiten la coma joánica.

7 Porque tres son los que dan testimonio: 8el
Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres
concuerdan.

La Biblia Textual, Sociedad Bíblica
Iberoamericana

7 Tres son los que dan testimonio, 8y los tres
están de acuerdo: el Espíritu, el agua y la
sangre.

Nueva versión internacional

7 Tres son, pues, los que dan testimonio: 8el
Espíritu, el agua y la sangre, y los tres coinciden en lo
mismo.

Biblia latinoamericana

7 Pues tres son los que dan testimonio: 8el
Espíritu, el agua y la sangre, y los tres convienen en lo
mismo.

Biblia de Jerusalén

7 Porque tres son los que testifican, 8el
Espíritu, el agua y la sangre, y los tres se reducen a uno
solo.

Nácar-Colunga

7 Tres son los testigos: 8el Espíritu, el
agua y la sangre.

Dios habla hoy

7 Hay tres testigos: 8el Espíritu, el
agua y la sangre, y los tres están de acuerdo en su
testimonio.

Palabra de Dios para todos

7 Y el espíritu da testimonio, porque el
espíritu es la verdad. 8Y tres son los testigos: el
espíritu, el agua y la sangre, y los tres
concuerdan.

Peshita en español

7 Son tres los que nos enseñan que esto es
verdad: 8el Espíritu de Dios, el agua del bautismo, y
la sangre que derramó Jesús al morir en la cruz. Y las
tres dicen lo mismo.

Biblia en lenguaje sencillo

7 Sabemos que Jesucristo vino al mundo por medio de
agua y de sangre: no solo por medio del agua, sino por el agua y
por la sangre vertida en la cruz. De esto da testimonio el
Espíritu Santo, que es la verdad misma, y de ese modo los
testigos son tres. 8que concuerdan entre sí: el
Espíritu Santo, el agua y la sangre.

Castillian

7 ?t? (porque) t?e?? (tres) e?s?? (son) ?? (los)
µa?t?????te? (dando testimonio). 8 t? (el) p?e?µa
(espíritu) ?a? (y) t? (el) ?d?? (agua) ?a? (y) t? (la)
a?µa (sangre) ?a? (y) ?? (los) t?e?? (tres) e?? (hacia
dentro) t? (el) e? (uno) e?s?? (son).

Interlineal griego-español (programa
E-Sword)

7 Porque hay tres que dan testimonio: 8el
espíritu y el agua y la sangre, y los tres están de
acuerdo.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
(de los testigos de Jehová)

Evidencia interna

Las diferentes corrientes teológicas cristianas
están de acuerdo en que uno de los mensajes principales del
capítulo 5 de la Primera Epístola de Juan, es que
Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios.

Así, inmerso dentro de ese contexto, lo que
transmite 1 Juan 5:7-8, es que los creyentes tienen un testimonio
triple de que Jesús es el Hijo de Dios, y ese testimonio ha
sido dado (1) por el Espíritu Santo (2) por el testimonio
que fue dado en el bautismo de Cristo (o testimonio del agua) y
(3) por el testimonio que fue dado cuando Jesús derramó
su sangre en la cruz (o testimonio de la sangre).

De la victoria por la fe en el Hijo de Dios, pasa Juan
ahora a describir las credenciales que nos atestiguan la verdad
sobre la persona y la obra de Jesucristo. Tenemos en los
versículos: 1) Lo testificado (v. 6a); 2) Los testificantes
(vv. 6b-8); 3) La garantía del testimonio (vv. 9, 10); y 4)
La consecuencia de la aceptación del testimonio (vv. 11,
12). La primera parte del versículo 6, donde se halla el
contenido de lo que Juan testifica, no se puede entender si no se
recuerda la enseñanza de los gnósticos sobre la persona
y la obra de Cristo. Según ellos, el Cristo celestial vino
sobre el Hombre-Jesús después de ser este bautizado en
el Jordán, y le abandonó antes de que padeciera la
muerte en la Cruz. A esto resonde Juan: (A) "Este es el que vino
a través de agua y sangre, Jesucristo" (lit.) Es decir,
Jesús era ya el Cristo antes de ser bautizado, pues el
Cristo vino a través de agua, siguió siendo el Cristo
cuando murió en la Cruz, pues pasó a través de
sangre. (B) Insiste en la segunda frase del mismo versículo
6, en que no solo (vino) en el agua (del bautismo), sino en el
agua (del bautismo) y en la sangre (de la Cruz). Viene a decir en
estas frases que el Cristo (¡El Mesías!) se hallaba ya
en el agua del Jordán, cuando Jesús estaba siendo
bautizado, y en la sangre de su sacrificio, cuando fue
crucificado.

Comentario bíblico de Matthew Henry,
traducido y adaptado al castellano por Francisco Lacueva.
Editorial Clie. pág. 1897

En definitiva, de forma ya comúnmente aceptada
entre la mayoría de estudiosos de múltiples corrientes
y tendencias, se considera que la inserción de la coma
joánica en el texto de 1 Juan 5:7-8 es un texto añadido
posteriormente a la redacción original de la epístola
de Juan.

Referencias

  • Volver arriba? Biblia de Jerusalén.
    Bilbao: Club Internacional del Libro, 1988. Tomo III,
    pág. 1756.

  • Volver arriba? Según el profesor Daniel B.
    Wallace, del Seminario de Teología de Dallas:

Aparentemente la glosa surgió cuando se
entendió que el pasaje original se refería
simbólicamente a la Trinidad (por la mención de los
tres que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre),
una interpretación que al principio podría haber sido
escrita como una nota marginal, pero que más tarde fue
incorporada al texto.

Wallace, bible.org «The comma johanneum and
Cyprian»)

  • Volver arriba? Jaroslav
    Pelikan: Historia de la Biblia. Barcelona:
    Kairós, 2008, págs. 194-98.

Enlaces externos

  • Análisis de 1 Juan 5:7, artículo de
    Ángel Manuel Rodríguez.

  • «1 Juan 5:7, ¿texto trinitario?»,
    artículo de Erick Vivanco.

  • «Teólogos trinitarios reconocen que 1 Juan
    5:7-8 es apócrifo», artículo en idioma
    portugués en el sitio web Adventistas
    Bereanos.

  • «Análisis de 1. Juan 5:7 en un estudio del
    texto del Nuevo Testamento. La coma joánica»,
    artículo en inglés de Duane Hughes.

  • «El problema textual en 1. Juan 5:7-8»,
    artículo en idioma inglés de Daniel B.
    Wallace.

  • «La coma joánica y Cipriano»,
    artículo en idioma inglés de Daniel B.
    Wallace.

Comma Johanneum

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. De Wikipedia en
lengua italiana, procedo solo a tomar:

Critica biblica

Bruce Metzger[1] commenta la Prima lettera
di Giovanni 
5:7,8 in questo modo:

« Dopo µa?t?????te? il
Textus Receptus aggiunge quanto segue: ?? t? ???a??, ?
?at??, ? ?????, ?a? t? ????? ??e?µa· ?a? ??t?? ??
t?e?? ?? e?s?. ?a? t?e?? e?s?? ?? µa?t?????te? ?? t?
??. Che queste parole siano spurie e non abbiano diritto di
stare nel Nuovo Testamento, è certo alla luce delle
seguenti considerazioni:

(A) Evidenze esterne

(1) Questo brano è assente da ogni
manoscritto greco conosciuto eccetto otto, e questi
contengono il brano in quella che appare una traduzione da
una recensione posteriore della Vulgata latina: quattro
degli otto manoscritti contengono il brano come una lezione
variante scritta in margine come aggiunta posteriore al
manoscritto. Gli otto manoscritti sono i
seguenti:

  • 61: codex Montfortianus, che risale alla
    prima parte del XVI secolo.

  • 88: una lezione variante da una mano del XVI
    secolo aggiunta al codice del XIV secolo Regius di
    Napoli.

  • 221: una lezione variante aggiunta ad un
    manoscritto del X secolo nella Biblioteca
    Bodleiana di Oxford.

  • 429: una lezione variante aggiunta ad un
    manoscritto del XVI secolo nella Herzog August
    Bibliothek di Wolfenbüttel.

  • 629: (Codex Ottobonianus), un manoscritto del
    XIV o XV secolo nella Biblioteca
    Vaticana.

  • 636: una lezione variante aggiunta ad un
    manoscritto del XVI secolo a Napoli.

  • 918: un manoscritto del XVI secolo
    all'Escorial, vicino Madrid, Spagna.

  • 2318: un manoscritto del XVIII secolo
    influenzato dalla Vulgata clementina a Bucarest,
    Romania.

(2) Il brano non è assolutamente mai citato
dalla patristica greca che, se l'avesse conosciuto, lo
avrebbe certamente utilizzato nelle controversie in favore
della Trinità (contro i Sabelliani e
gli Ariani). La sua prima apparizione in greco è
una versione greca degli Atti (latini) del Concilio
lateranense del 1215.

(3) Il brano è assente dai manoscritti di
tutte le versioni antiche (siriaca, copta, armena, etiope,
araba e paleoslava), eccetto che quella latina, e non si
trova (a) in quella latina antica nella sua prima
forma (Tertulliano, Cipriano, Agostino, né
(b) nellaVulgata com'è stata pubblicata
da San Girolamo (codex Fuldensis – copiato nel
541-46 e nel codice Amiatinus (copiato prima del
716) o (c) com'è stato riveduto da Alcuino (prima
versione del codice Vallicelliano del IX
secolo).

La ricorrenza più antica di una citazione di
questo brano come parte del testo attuale dell'Epistola
è in un trattato latino del IV secolo
intitolato Liber Apologeticus (Cap. 4),
attribuito o all'eretico spagnolo Priscilliano (morto
nel 385) o al suo seguace il vescono Instantius.
Probabilmente la glossa sorse quando il brano originale era
inteso rappresentare la Trinità (quando menziona i tre
testimoni: lo Spirito, l'acqua e il sangue),
interpretazione questa che può essere stata scritta
dapprima come nota marginale che poi è stata inserita
nel testo. Nel V secolo la glossa è citata
dai Padri latini del Nord Africa e dell'Italia come parte
del testo dell'Epistola, e dal VI secolo in poi
si trova sempre più frequentemente nei manoscritti
della Vetus Latina e della Vulgata. In queste vi sono
persino alcune differenze (per esempio altre intrusioni nel
testo latino di 1 Giovanni, come in 2:17; 4:3;
5:6,20).

(B) Probabilità interne

(1) Al riguardo della probabilità di
trascrizione, se questo testo fosse originale, non vi
sarebbe ragione che fosse poi omesso, o accidentalmente o
intenzionalmente, dai copisti di centinaia di manoscritti e
dai traduttori di versioni antiche.

(2) Al riguardo della probabilità intrinseca,
il brano si presenta pure come una goffa interruzione del
senso. »

Note[modifica 

  • A Textual Commentary on the Greek
    New Testament
    , 2nd ed., Stuttgart, 1993.

Comma Johanneum

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre. De
Wikipedia en lengua portuguesa, procedo a tomar:

A Bíblia e o "Parêntese
Joanino
As traduções que incluem o "Comma
Johanneum":

  • A Velha Bíblia Vulgata Latina de Jerónimo
    (380-400)

  • As edições terceira (1522), quarta (1527)
    e quinta (1535) do Textus Receptus do Novo
    Testamento de Erasmo (as quais foram os
    primeiros textos impressos do Novo Testamento que contiveram
    o "Comma Johanneum")

  • Todas as edições posteriores
    do Textus Receptus do Novo
    Testamento de Stephens (1546, 1550 e 1551), de
    Beza (1598), de Elzevir (1624 e 1633), e
    de Scrivener (1894)

  • Todas as traduções do Novo Testamento
    baseadas naquelas e nestas outras

  • As traduções inglesas dos Obispos (1568),
    do Rei James (1611), de Ginebra (1587),
    e Douay-Rheims (1899)

  • As traduções
    castelhanas Reina-Valera (1569-1602),
    de Petisco (1798), de Félix Torres
    Amat (1825), de Guillermo
    Jünemann (1928), e de Juan
    Straubinger (1951)

  • A tradução portuguesa de João
    Ferreira de Almeida (1681)

  • A Bíblia do Sínodo Episcopal da Igreja
    Cristã Ortodoxa Russa (1876)

  • Muitas das traduções cristãs
    ortodoxas da Bíblia

  • Muitas das traduções
    cristãs protestantes da Bíblia

  • As traduções
    que não incluem o "Comma
    Johanneum":

  • As edições primeira (1516) e segunda
    (1519) do "Textus Receptus" do Novo Testamento
    de Erasmo (que ainda não continham o "Comma
    Johanneum")

  • Todas as edições do Texto Maioritario
    Bizantino

  • Todas as traduções do Novo Testamento
    baseadas naquelas e nestas outras

  • A tradução alemão do Novo
    Testamento de Lutero (1522), baseada na
    edição segunda (1519) do "Textus Receptus" do Novo
    Testamento de Erasmo

  • A Nova Bíblia Vulgata Latina da Pontifícia
    Comissão Bíblica de Roma (1975)

  • Muitas das traduções católicas
    romanas modernas independentes
    da Bíblia

  • Todas as versões institucionais
    da Bíblia publicadas pela Sociedade Torre
    de Vigia de Bíblias e Tratados, entidade jurídica
    das Testemunhas de Jeová

  • Todas as versões institucionais
    da Bíblia publicadas pela Igreja de Jesus
    Cristo dos Santos dos Últimos Dias

Comma Johanneum

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Comma Johanneum (or Johannine Comma or
Heavenly Witnesses) is a comma (a short clause) in the
First Epistle of John, 1 John 5:7–8. Its authenticity
has been a subject of debate from the early sixteenth century.
The general consensus today is that that passage is a Latin
corruption that entered the Greek manuscript tradition in
subsequent copies.

Contents

Comma Johanneum displayed in English,
Latin, and Greek.

In English, the passage in question, 1 John 5:7-8 (KJV),
with the Comma in bold print, reads:

7. For there are three that bear record in
heaven
,

the Father, the Word, and the Holy
Ghost:

and these three are one.

8. And there are three that bear witness in
earth
,

the spirit, and the water, and the blood:

and these three agree in one.

In Latin it reads:

quoniam tres sunt qui testimonium dant in caelo pater
verbum et spiritus sanctus et hi tres unum sunt et tres sunt qui
testimonium dant in terra
spiritus et aqua et sanguis et tres
unum sunt

And in Greek:

?t? t?e?? e?s?? ?? µa?t?????te? e? t? ???a?? ?
pat?? ? ????? ?a? t? a???? p?e?µa ?a? ??t?? ?? t?e?? e?
e?s?? ?a? t?e?? e?s?? ?? µa?t?????te? e? t? ??
t?
p?e?µa ?a? t? ?d?? ?a? t? a?µa ?a? ?? t?e?? e?? t? e?
e?s??

Bibles that include or omit
Comma.

After Erasmus included the Comma in the 1522 edition of
his Greek New Testament, it appeared in every later edition of
the Greek New Testament that came to be called Textus Receptus.
Thus the Comma is found in the most widely used translations of
the New Testament before 1881, when the English Revised Version
was published without the Comma; but, from the early 18th century
onwards, several individual translators omitted it.[n 1] Versions
from this period which contain it include the Geneva Bible, the
King James Version (KJV),[n 2] Young's and both the Rheims New
Testament and the Ronald Knox translations which are Roman
Catholic.

Newer critical editions of the Greek text omitted the
Comma as not part of the original and modern Bible translations
based on them such as the New International Version (NIV), the
New American Standard Bible (NASB), the English Standard Version
(ESV), the New Revised Standard Version (NRSV) tend to either
omit the Comma entirely, or place it in a footnote.[1] In the
Roman Catholic tradition, the Latin Nova Vulgata (New
Vulgate), published in 1979 following the Second Vatican Council,
based on the Critical Text and approved for liturgical use, does
not include the Comma.[2] Nor does the English-language New
American Bible.

The Comma is retained in recent translations based on
the Textus Receptus such as the New King James.[n 3]

Origins

Further information: Trinity of the Church
Fathers

Monografias.com

Excerpt from Codex Sinaiticus including 1 John
5:7–9. It lacks the Comma Johanneum. The purple-coloured
text says: "There are three witness bearers, the Spirit and the
water and the blood".

Omission theories (verse
authentic)

Those who believe the Johannine Comma is authentic
attribute authorship to the apostle John. They have diverse
theories as to why the Comma dropped out of the Greek manuscript
line and why most of the evidence is in Latin manuscripts and
church writings. Often these proposed textual histories include
scribal error as the initial cause of the early variant. In 1699
Louis Ellies Dupin discussed the possibility:

"…that those two verses beginning with the same words,
it was easy for the copiers to omit one by negligence, nothing
being more usual than when the same word is in two periods that
follow one another, for the copier to pass from the word of the
first period to that which follows in the second."[3]

The commentary of Puritan scholar Matthew Henry added
the difficulty and unlikelihood that a deliberate addition could
be inserted into the text-line:

"It was far more easy for a transcriber, by turning away
his eye, or by the obscurity of the copy, it being obliterated or
defaced on the top or bottom of a page, or worn away in such
materials as the ancients had to write upon, to lose and omit the
passage, than for an interpolator to devise and insert it; he
must be very bold and impudent, that could hope to escape
detection and shame, and profane too, that durst venture to make
an addition to a supposed sacred book."[4]

Anthony Kohlmann asked and answered the question, "what
reason can you assign for so notable an omission in some old
manuscripts?" Kohlmann pointed to homoeoteleuton and doctrinal
motivations and included an analogy to another verse which some
attempted to excise.[n 4]

Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Página siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter