Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La recepción de la literatura mexicana en los Países Bajos 1960-2010 (página 3)




Enviado por Eugenia Sol



Partes: 1, 2, 3, 4

También se refiere a De vlakte in vlammen en una reseña sobre un libro del autor uruguayo Horacio Quiroga en el diario Het Parool en 1995. El crítico expresa un juicio de valor positivo sobre el libro de Rulfo: "De vlakte van vlammen es una de las colecciones de cuentos más bonitas que conozco". Además, se refiere al libro en unas reseñas sobre Verzameld werk. En la reseña de De Volkskrant de junio de 1997 Willem Kuipers expresa un juicio de valor moderadamente positivo sobre el libro. Dice que los que leen por primera vez De vlakte in vlammen podrían pensar que es un escritor de novelas regionales, porque "más bien parece como si estuvieras haciendo un viaje largo por un país difícil en vez de que te deja descubrir estas formas de sensibilidad especiales de las que habla el autor en sus "afirmaciones autobiográficas"". Le parece diferente cuando se lee la historia de nuevo, aunque sí opina que "el neerlandés no se acomoda al lenguaje simple, propio" de Rulfo. Puede imaginarse que los lectores no siempre logran vivir el lenguaje de Rulfo completamente si el traductor "ya casi se encuentra indefenso al nivel lingüístico". En la reseña de Het Parool de junio de 1997 Alle Lansu dice que es la forma del monólogo lo que hace desconertante y escalofriante las historias. También dice que las voces dan "un carácter muy directo y sorprendente a las historias". Dice, además, que "son historias que te dejan pasmada" porque "se habla de los errores más grandes como si fueran las cosas más naturales del mundo". En la reseña de De groene Amsterdammer de junio de 1997 Rob van Erkens dice que los cuentos de De vlakte in vlammen le parecen magistrales.

Verzameld werk

En 1997 se publicó una compilación neerlandesa de los cuentos de Juan Rulfo. La traducción neerlandesa fue publicada bajo el nombre Verzameld werk y fue hecha por Jan Lechner y Mariolein Sabarte Belacortu. He encontrado cuatro reseñas de esta obra. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en junio de 1997. Kuipers empieza la reseña con un comentario muy positivo diciendo que las obras de Rulfo "han sido tan impresionantes como las obras de los rusos más famosos del siglo XVIII fueron para los lectores occidentales en aquel entonces". Según Kuipers, se ve la diferencia entre su trabajo terminado (De vlakte in vlammen, tres historias que Rulfo había añadido a esta historia, Pedró Paramo y unos guiones de cine) y su trabajo no terminado (partes que se publicaron ocho años después de que murió y la novela La cordillera), ya que el escritor "no deja nada, ni un sonido, al azar" en su trabajo inacabado. Parece como si estuviera contando una historia de manera directa y sigue diciendo que estas partes de historia "tal vez hayan quedado en fragmentos porque la lengua se le escapaba". El guión para la película De gouden haan le parece una historia hermosa. Según Kuipers, no importa que la historia no fuera escrita con gran refinamiento literario porque la historia ya es interesante en sí misma. De vlakte in vlammen le ha gustado también, aunque considera que el estilo narrativo conciso y sugestivo de Rulfo le ha salido mejor en Pedro Páramo. Expresa un juicio de valor positivo sobre Juan Rulfo diciendo que ha sido "un artista que sabía muy bien lo que estaba haciendo (y lo que quería)" y termina la reseña diciendo que Rulfo tal vez hubiera podido vivir dos veces más largo que sus familiares masculinos "regalando la vida entera a las voces queridas que se encuentran en su cabeza". El crítico señala algunos elementos negativos, pero en general es positivo sobre la recopilación de cuentos. Es, por lo tanto, una reseña preponderantemente positiva.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario Het Parool en junio de 1997, en la misma fecha que la reseña anterior. Alle Lansu expresa un juicio de valor positivo sobre la sección "obras póstumas" (el trabajo no terminado) diciendo que en esta sección se encuentran unas perlas de Juan Rulfo. También está muy entusiasta sobre De vlakte in vlammen y Pedro Páramo. Según la crítica los cuentos son, además de ser un reflejo de los fracasos y frustraciones de la Revolución Mexicana y una crítica social implícita, universales y de todos los tiempos. La reseña me parece, por lo tanto, completamente positiva.

La tercera reseña que he encontrado fue publicada en el diario Trouw, en junio de 1997, una semana después de las primeras dos reseñas. A Ilse Logie la recopilación de cuentos de Juan Rulfo le parece una obra muy bien elaborada. Dice, además, que Rulfo sigue siendo en primer lugar autor de Pedro Páramo, aunque el autor ha añadido doscientas páginas a sus obras anteriores. Termina la reseña diciendo que es una lástima que Rulfo no haya escrito más cuentos. La crítica es positiva sobre la recopilación de cuentos, pero no habla en superlativos. Sin embargo, es una reseña completamente positiva.

La cuarta reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión De groene Amsterdammer, dos semanas después de la tercera reseña. El libro fue elegido como el mejor libro del mes por un jurado compuesto de las personas siguientes: Rob van Erkens, Barber van de Pol, Marc Reugebrink y Jack Vogelaar. Según Van Erkens la recopilación de cuentos ha sido cuidada muy bien por parte de Meulenhoff, aunque algunos están de opinión que es una obra pomposa en la que "han sido hinchados los textos menos importantes a proporciones de literatura verdadera". Las historias que más le gustan son De vlakte in vlammen y Pedro Páramo. Expresa un juicio de valor positivo sobre el autor diciendo que "evoca un mundo misterioso lleno de gente misteriosa, cuyas experiencias, por corrientes que sean, se valorizan cada vez de nuevo por las imágenes, los olores y los colores que sabe evocar el escritor". Dice, además, que "Rulfo tiene la capacidad extraordinaria de poner las cosas de una manera en la que van a vivir inmediatamente". Los cuentos de El llano en llamas le parecen "magistrales". Además, expresa un juicio de valor positivo sobre Pedro Páramo. Igual que los otros críticos le parece una lástima que Rulfo no haya escrito más obras. Van Erkens es muy positivo sobre la recopilación de cuentos y habla en superlativos. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

6.3 Octavio Paz

ZonnesteenLa prosa poética Piedra de sol fue traducida al neerlandés por primera vez en 1974 por Laurens Vancrevel. Las reediciones de Zonnesteen salieron en 1990 y 1996. He encontrado una sola reseña sobre esta obra. Esta reseña fue publicada en la revista de opinión Vrij Nederland en augusto de 1974. Carel Peeters empieza la reseña con un juicio de valor positivo al decir que, aunque Octavio Paz ha escrito diferentes tipos de literatura, su trabajo proporciona una impresión coherente porque todas las obras se complementan. No solamente es positivo sobre la obra de Paz. Dice, por ejemplo, que el trabajo de Paz puede darle al lector europeo u occidental una fuerte sensación de enajenación porque se juntan diferentes filosofías, corrientes, culturas e influencias en sus obras. Dice, además, que no es un poeta muy especial porque otros poetas también disponen de la capacidad de dar importancia a las cosas y que Paz se parece a alguien de la comunidad pentecostista, algo que tampoco me parece positivo. También expresa un juicio de valor negativo sobre la colección de cuentos al decir que la prosa y los poemas de la colección no le agradan mucho. Sobre todo, no le gusta la prosa porque no la entiende del todo. Más adelante da su parecer acerca de la alquimia de la palabra, de la que Paz está hablando en uno de sus textos poéticas surrealistas. Según el crítico, la alquimia de la palabra de Paz "consiste en revolver los significados hasta que surga una adivinanza insoluble". Sigue diciendo que es totalmente diferente en sus ensayos y termina la reseña con un comentario positivo: "por esa razón creo en su integridad". Aunque en general no le parece un escritor malo, sí es bastante negativo sobre su prosa. Es, por lo tanto, una reseña tanto positiva como negativa.

También se refiere a Zonnesteen en una reseña sobre De boog en de lier. El crítico expresa un juicio de valor positivo sobre la prosa poética diciendo que es un libro que ya te pone feliz antes de que hayas empezado a leerlo porque dispone de una estructura clara y una argumentación bien estructurada y porque parece que te has acuerdas mucho del libro. Según el crítico, eso indica que es un buen libro.

Het labyrinth der eenzaamheid

El ensayo El laberinto de la soledad fue traducido al neerlandés en 1975 por Robert Lemm. La segunda edición apareció en 1990. Desgraciadamente no he podido encontrar ninguna reseña de este ensayo en las fuentes investigadas. Sí se refiere a Het labyrint der eenzaamheid en algunas otras reseñas sobre Octavio Paz. En una reseña sobre De boog en de lier el crítico expresa un juicio de valor positivo. Igual que Zonnesteen es un libro que dispone de una estructura clara y una argumentación bien estructurada. Sobre todo el capítulo "Allerheiligen, Allerzielen" le parece muy bien. En una reseña sobre De kinderen van het slijk también se expresa un juicio de valor positivo sobre el libro. El crítico habla del punto culminante precioso de Het labyrint der eenzaamheid, que se llama "Allerheiligen, Allerzielen".

De kinderen van het slijk

El ensayo Los hijos del limo fue traducido al neerlandés en 1976 por Judith Quispel-Naber. La segunda edición apareció en 1990. He encontrado dos reseñas de este ensayo. La primera reseña fue publicada en la revista de opinión HP/De Tijd en septiembre de 1976. J. Bernlef empieza la reseña con un juicio de valor positivo al decir que De kinderen van het slijk es "uno de los libros más importantes y emocionantes" de la poesía moderna. Dice, además, que es un libro cautivador y creativo, que te incita a pensar. Al crítico le gusta que, como lector, tengas la última palabra ya que el libro no tiene un fin verdadero. La línea general de su disertación, el conflicto entre el pensamiento mítico y racional que nunca ha sido solucionado, le parece completamente correcta y buen aplicable a casi todos los desarrollos modernos de la poesía y la prosa. Sin embargo, no está de acuerdo con los pronósticos del fin del futuro de Paz y su intento de reconciliación entre una interpretación cíclica del tiempo y una interpretación lineal del tiempo. Además, tiene una opinión diferente sobre el capitalismo. Dice, además, que Paz comprende muy poco de lo característico de la poesía americana. Aunque el crítico muchas veces no está de acuerdo con Octavio Paz, sí está de opinión que De kinderen van het slijk es un libro cautivador y creativo. Es, por lo tanto, una reseña preponderantemente positiva.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en octubre de 1976. Algunos puntos de crítica que se mencionan son: la falta de un estilo virtuoso, la falta de claridad, la ambigüedad del libro por lo que concierne a los lectores europeos ("muestra la tradición de lo moderno en la literatura conocida para ellos, pero al mismo tiempo y quizás sobre todo, quiere mostrar el funcionamiento de esta tradición en el continente de Paz"), la idea que el romanticismo solamente es un asunto inglés y alemán le parece incorrecta, la manera en que Paz piensa señalar el fin de la vanguardia en las nuevas ideas sobre la poesía le parece superficial y vaga y el lenguaje en que se expresa en esta parte tampoco le parece claro; las frases son complejas por lo que en general no le parece un libro esclarecedor y por último, la falta de consistencia en la terminología. Al crítico le parece interesante que "Paz demuestre que la poesía, si quiere seguir tomando en serio a sí misma, debe reaccionar en contra del espíritu del tiempo". Dice, además, que el libro contiene "unas partes muy buenas sobre el simultaneismo en la poesía moderna". Aunque el crítico ha puesto muchos reparos a De kinderen van het slijk, sí le parece un libro estimulante. Me parece, por lo tanto, una reseña tanto positiva como negativa.

También se refiere a De kinderen van het slijk en algunas otras reseñas sobre Octavio Paz. En una reseña sobre De boog en de lier el crítico expresa un juicio de valor negativo diciendo que se ha acordado muy poco del libro. Según el crítico, eso indica que se trata de un libro malo. En una reseña sobre De kunst van Mexico el crítico describe el libro como un estudio impresionante que, con el paso de los años, se ha convertido en un libro clásico. Esto me parece un juicio positivo.

Kinderen van de lucht

La colección de poesía Hijos del aire está escrita por dos autores, es decir, Octavio Paz y Charles Tomlinson (poeta británico). El libro fue traducido al neerlandés en 1983 por Peter Nijmeijer y Laurens Vancrevel. He encontrado una sola reseña de esta colección de poesía. Esta reseña fue publicada en la revista de opinión De Groene Amsterdammer en abril de 1983. Es una reseña muy breve, escrita por Huub Beurskens. Empieza la reseña de la manera siguiente: "si te das cuenta como poeta de que tu estilo tiene más semejanzas que diferencias con el estilo de contemporáneos divergentes, eres capaz de ampliar esta similitud". Sigue diciendo que Octavio Paz y Charles Tomlinson han escrito Kinderen van de lucht a partir de este pensamiento. Dice, además, que los traductores han entendido bien las ideas de los escritores, es decir, "pasar la frontera de una lengua tanto vinculada a un país como a una persona". El crítico no expresa ningún juicio de valor sobre la obra. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña neutral.

De boog en de lier

El ensayo El arco y la lira fue traducida al neerlandés en 1984 por Aart Barneveld. La segunda edición apareció en 1990. He encontrado dos reseñas de este ensayo. La primera reseña que he encontrado fue publicada en el diario De Volkskrant en julio de 1984. Kees Fens empieza la reseña diciendo que a veces ya te pone feliz antes de que hayas empezado a leer un libro porque dispone de una estructura clara y una argumentación bien estructurada y porque parece que te acuerdas mucho del libro cuando vuelvas a leerlo. Esto no cuenta para De kinderen van het slijk y De boog en de lier porque parece que el crítico se acordaba muy poco de estos libros cuando volvió a leerlos. El punto de crítica más importante que se menciona es que el ensayo no cumple con las expectativas del lector ya que el lector "quiere ver demostrada la unidad". Según Fens, Paz no presenta una disertación, sino más bien "explota ideas y citas de manera interrumpida; de todos lados brotan plantas y arbustos y pronto parece como si el lector estuviera en la selva". Termina la reseña diciendo que piensa que dentro de unos años tampoco se acordará mucho del libro. Lo último indica, una vez más, que le parece un libro malo. El crítico solamente dice cosas negativas sobre el ensayo. Es, por lo tanto, una reseña completamente negativa.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad en noviembre de 1984. Barber van de Pol empieza la reseña diciendo que el libro a veces está completamente escurridizo: "Está claro palabra por palabra cuando lo estás leyendo, pero cuando has terminado el párrafo, la disertación se evapora en un zumbido que no se puede resumir. Esto se debe a que Paz no presenta un análisis de expresiones más o menos autónomas, sino se ocupa de sensaciones básicas como la inspiración. Además, es la culpa de su estilo, que tiene el carácter de un clímax largo". Sigue diciendo que a veces "parece como si estuvieras vagabundeando por la selva". Según la crítica, es el resultado de su forma de razonar asociativa. Las imágenes le parecen formidables, la erudición le parece convincente, pero la erupción le ablanda el ánimo. Opina que el lector necesita alguna forma de ordenación. Según ella, falta en este ensayo. Otros puntos de crítica que se mencionan son: la falta de una elaboración de sus tesis, el tratamiento arbitrario de consideraciones de otras personas, la falta de fiabilidad del registro al fondo y el hecho de que el ensayo no invita a un diálogo. Sin embargo, menciona también algunos aspectos positivos. Dice que "en algunas partes la disertación le gana a la sugestión asociativa". Esto es el caso "cuando trata los poetas griegos y las expresiones modernas del drama". Las observaciones acerca de Novalis y Breton le parecen aventureras y fascinantes, igual que, aunque en menor medida, las observaciones acerca de Bandelaire, Pound y Eliot. La crítica dice más cosas negativas que positivas. Podemos concluir, por lo tanto, que trata de una reseña preponderantemente negativa.

Het onbekende zelf

El ensayo El desconocido de sí mismo fue traducido al neerlandés en 1986 por Willem Brugmans. La segunda edición apareció en 1990. Desgraciadamente no he podido encontrar ninguna reseña de este ensayo en las fuentes investigadas.

Wolkenvelden El ensayo Tiempo Nublado fue traducido al neerlandés en 1987 por Elisabeth van Elsen y Maarten Steenmeijer. La segunda edición apareció en 1990. He encontrado dos reseñas de este ensayo. La primera reseña fue publicada en la revista de opinión HP/De Tijd en octubre de 1987. Jaap Goudegebuure empieza la reseña diciendo que "son escasos los autores que combinan las cualidades del hombre de letras con las del pensador político y si ya existen, parecen en la mayoría de los casos monstruos bicéfalos". Octavio Paz parece constituir una excepción a este tipo de artistas en sentido positivo. A continuación expresa un juicio de valor positivo sobre el ensayo: "Los análisis de la historia de la postguerra que han sido reunidos en este libro, no solamente dan prueba de un buen conocimiento histórico y cultural, sino, sobre todo, muestran la comprensión psicológica". Termina la reseña con las frases siguientes: "Es característico que no solamente considere el diálogo como el eje de la comunicación abierta y libre, sino también como la esencia de la literatura. Tal vez no sea un mensaje nuevo y espectacular. Sin embargo, sí se puede tomar a pecho este mensaje, sobre todo porque proviene de alguien que muestra conocer los límites de la política y la literatura de manera excelente". El crítico expresa un juicio de valor positivo sobre el libro y el autor. Me parece, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en el diario NRC Handelsblad en noviembre de 1987. Algunos puntos de crítica que Barber van de Pol menciona en esta reseña son: el estilo artificioso de las conclusiones y metáforas finales, el carácter anticuado de la fe de Paz en el razonamiento final del ser humano y de la manera en que saca conclusiones de cadenas causales. Aunque los ensayos le parecen interesantes, claros e íntegros en sí, piensa que predomina una retórica zumbante que quita la vista del tema y que provoca un sentido de asfixia. También menciona algunas cosas positivas. La traducción neerlandesa le parece bien hecha porque es una traducción acertada y discreta. Además, considera convincente lo que Paz pretende en este ensayo, por lo menos piensa que vale la pena conocerlo. Barber van de Pol dice más cosas negativas que positivas sobre el ensayo. Me parece, por lo tanto, una reseña tanta positiva como negativa.

También se refiere a Wolkenvelden en una reseña sobre Het vuur van iedere dag. El crítico expresa un juicio de valor positivo sobre el libro en esta reseña diciendo que le parece el ensayo más claro de toda su obra.

Het vuur van iedere dag

En 1990 se publicó una compilación neerlandesa de unas o cuatro colecciones de poemas de Octavio Paz escritos después de 1958. La traducción neerlandesa fue publicada bajo el nombre Het vuur van iedere dag y fue hecha por K. Michel. He encontrado dos reseñas de esta colección de poemas. La primera reseña fue publicada en el diario Trouw en febrero de 1991. Ad Zuindert expresa un juicio de valor positivo sobre la colección de poemas diciendo que queda claro para el lector holandés que Octavio Paz es más que nada un poeta, ahora que se ha publicado la colección de poemas Het vuur van iedere dag. Uno de los temas del libro es "el peso del momento ingrávido". Según el crítico, Paz logra representar este momento de ingravidez de una manera variada. Dice, además, que Paz presenta la insignificancia del universo de una manera más ligera que el poeta Lucebert, lo que también me parece un juicio de valor positivo. A continuación cita una frase de uno de los poemas y la describe como ilusionismo virtuoso. Termina la reseña diciendo que está contento que Octavio Paz ahora sea un poco más conocido entre el público holandés, ya que ha recibido el Premio Nobel de Literatura. Zuindert no dice nada negativo sobre el libro. Es, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

La segunda reseña fue publicada en el diario NRC Handelsblad en marzo de 1991. Barber van de Pol empieza la reseña diciendo que el ganador del Premio Nobel de Literatura de 1990, igual que Borges, Neruda y Vallejo, pertenece a los poetas más grandes de Latinoamérica. Unos aspectos negativos que Barber van de Pol menciona son: el nerviosismo de Paz (aunque sí siempre está buscando un descanso imaginario) y la condensación de sus obras, por lo que a veces parece como si estuvieras leyendo un estudio histórico completo. Sin embargo, dice más cosas positivas sobre la colección de poemas. Opina que la traducción ha sido cuidada bien por parte de Meulenhoff. También expresa un juicio de valor positivo sobre la traducción neerlandesa diciendo que "es una poesía nueva, una poesía autónoma sin manchas. En este caso no echas de menos el español original". El juicio de valor positivo más claro está en la última frase de la reseña: "Paz puede ser un poeta del que es difícil decir algo corto porque juega con paradojas y hace salto tras salto de manera consciente. Sin embargo, debido a su transparencia, al mismo tiempo casi siempre tienes la impresión de la belleza y el significado". La crítica señala algunos elementos negativos, pero en general es muy positiva sobre el libro y el escritor. Me parece, por lo tanto, una reseña preponderantemente positiva.

De levensboom

En 1991 se publicó una compilación neerlandesa de los ensayos sobre arte y literatura de Octavio Paz. La traducción neerlandesa fue publicada bajo el nombre De levensboom: essays over kunst en literatuur y fue hecha por Henriëtte Aronds. He encontrado dos reseñas de esta compilación de ensayos. La primera reseña fue publicada en el diario De Volkskrant en augusto de 1991. Willem Kuipers empieza la reseña con un comentario positivo diciendo que, aunque en realidad la asimilación global parece condenada al fracaso, sí puede funcionar en la literatura. A continuación menciona algunos nombres de escritores que sirven como ejemplo, entre los cuales se encuentra el ganador del Premio Nobel de Literatura de 1990, es decir, Octavio Paz. Según el crítico, Paz no solamente representa los pensamientos y sentimientos de Latinoamérica, sino también los del mundo occidental. Más adelante expresa un juicio de valor negativo sobre De levensboom diciendo que "expone los puntos débiles de su pensamiento", es decir, "quiere probar lo que no se puede probar". Al crítico no le gusta que su argumentación necesite una prueba científica. Está de opinión que "no se puede entrelazar los resultados académicos con una visión propia". Dice, además, que está más impresionado por la dialéctica tierna de Paz que por sus consideraciones especulativas. Kuipers dice más cosas negativas que positivas sobre la colección de ensayos. Es, por lo tanto, una reseña preponderantemente negativa.

La segunda reseña que he encontrado fue publicada en la revista de opinión Vrij Nederland en augusto de 1991, una semana después de la reseña anterior. Maarten Steenmeijer empieza la reseña diciendo que cada vez que lee los ensayos de Octavio Paz se siente abrumado y se queda estupefacto. Tiene que ver con el estilo del escritor. "Por impresionantes que sean la erudición, la variedad y la profanidad, mucho del brillo de sus ensayos se provoca por el estilo cristalino con el que están escritos". Sigue diciendo que su estilo, igual que el de Vargas Llosa y Borges, "es un ejemplo edificante en la ensayística española". Lo que además le gusta de los ensayos de Paz es la vitalidad serena que se puede sentir en cada momento y que se ha originado por una confianza inquebrantable en la vida. El título neerlandés, como símbolo de la vida, le parece, por lo tanto, adecuado. Según Steenmeijer, Paz es un hombre que "sabe de lo que está hablando". El hecho de que nunca haya trivializado el marxismo según Steenmeijer "es significativo para su integridad y su capacidad equilibrada de juzgar". Steenmeijer dice solamente cosas positivas sobre Octavio Paz y su obra. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

Nachtmuziek over San Idelfonso

En 1993 se publicó una compilación neerlandesa de la poesía de Octavio Paz. La traducción neerlandesa fue publicada bajo el nombre Nachtmuziek over San Idelfonso en andere gedichten y fue hecha por Guy Passon y Stefaan van den Bremt. He encontrado una sola reseña de esta compilación de poesía. Esta reseña fue publicada en la revista de opinión Vrij Nederland en diciembre de 1993. Maarten Steenmeijer empieza la reseña con una introducción breve del autor: "En su poesía voluminosa el ganador del Premio Nobel de Literatura Octavio Paz no vuelve la espalda a la vida, al contrario. Abraza la vida, inspira la vida y da significado a la vida". De eso se puede deducir un juicio positivo sobre el escritor. A continuación expresa un juicio de valor positivo sobre Nachtmuziek over San Ildelfonso: "Es una antología bonita y humilde de la poesía de Paz de los últimos treinta años". Según Steenmeijer, "Wit" y "Netschrift" pertenecen a los poemas más importantes de Paz. "Wit" le parece el poema más experimental de la antología por la estructura fragmentaria, las sugerencias previas dirigidas al lector y las ideas orientales. En el párrafo siguiente expresa de nuevo un juicio de valor positivo sobre la antología: "En uno de los poemas Paz habla de la reconciliación con la inconciencia colectiva. Sin embargo, su poesía nunca desciende a lo esotérico vago. Su poesía es demasiado ágil, inteligente y terrenal para eso". Steenmeijer no dice nada negativo sobre la antología. Podemos concluir, por lo tanto, que se trata de una reseña completamente positiva.

De kunst van Mexico

En 1993 se publicó también una compilación neerlandesa de ensayos sobre las artes visuales de Octavio Paz. La traducción fue publicada bajo el nombre De kunst van Mexico: essays over beeldende kunst y fue hecha por Arie van der Wal. He encontrado dos reseñas de esta compilación de ensayos. La primera reseña fue publicada en el diario Het Parool en octubre de 1993. Jan Bart Klaster dice que De kunst van Mexico es un libro interesante para quien quiere saber más sobre el arte mexicano: "No solamente el arte contemporáneo, sino que también el arte antiguo de los viajes de exploración europeos se está viendo ahora desde una perspectiva aguda, por lo que el lector tiene una comprensión mejor del arte típico mexicano". Sigue diciendo que "los ensayos no solamente son interesantes para los interesados en las artes visuales por una gran cantidad de hechos nuevos, sino que también vale la pena leerlos por las relaciones históricas sorprendentes establecidas por Paz; sobre todo la búsqueda de la naturaleza verdadera del arte antiguo y el impacto de la Revolución Mexicana son deliciosos". Menciona también un punto de crítica: le parece muy tonto que un libro que trata de artes visuales no contenga ninguna imagen. Sin embargo, eso no tiene nada que ver con el estilo del escritor o la historia del libro. Me parece, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

La segunda reseña también fue publicada en la revista de opinión Vrij Nederland en diciembre de 1993. A Steenmeijer le parece una obra desmenuzable por "las grandes diferencias en carácter, profundidad y utilidad". Dice, además, que le han estorbado las múltiples repeticiones y coincidencias. También le parece una lástima que el libro no contenga un índice y que falten ilustraciones. El último ensayo, "Hedendaagse Mexicaanse schilderkunst", le parece el peor de toda la colección porque "no añade nada a los ensayos anteriores y queda atascado en superficialidades". Sin embargo, no solamente expresa juicios negativos sobre los ensayos de la colección. El ensayo del título, el ensayo sobre Rufino Tamayo y el ensayo sobre la risa le parecen preciosos. Sobre el ensayo del título dice lo siguiente: "Paz pone de manera impresionante frente a frente el mundo viejo con el mundo nuevo". Steenmeijer dice tantos cosas positivas como negativas sobre la colección de ensayos. Me parece, por lo tanto, una reseña tanto positiva como negativa.

De dubbele vlam

El ensayo poético La llama doble fue traducido al neerlandés en 1994 por Ton Ceelen. He encontrado dos reseñas de este ensayo poético. La primera reseña fue publicada en el diario Trouw en noviembre de 1994. A Ilse Logie De dubbele vlam le parece un libro erudito y ceñido. Sin embargo, no queda muy claro lo que quiere decir con esto. Termina la reseña diciendo que Paz se moviliza por el amor de manera convencedora. Parece que su último juicio es positivo. No hay muchos datos, pero tampoco se dice algo negativo sobre el libro o el escritor. Me parece, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

La segunda reseña fue publicada en el diario NRC Handelsblad en noviembre de 1994, una semana después de la reseña anterior. Ger Groot dice que "Paz se muestra en este ensayo un moralista explícito y a veces gruñón". Dice, además, que el libro le parece más bien un grito del corazón que una disertación. Sin embargo, no queda claro si es positivo o negativo. El juicio está en la última frase de la reseña: "La argumentación no cuadra siempre y Paz sacrifica a veces la exactitud al gesto amplio de la erudición. Sin embargo, la urgencia moral de su crítica cultural no pierde nada con ello". La reseña me parece tanto positiva como negativa.

Verhaal van twee tuinen

La antología Obra poética 1935-1988 fue traducida al neerlandés en 1999 por Stefaan van den Bremt. He encontrado dos reseñas de esta colección de poesía. La primera reseña fue publicada en el diario Trouw en abril de 1999. Maarten Roest refiere al Premio Nobel de Literatura que Paz ganó en 1990 y la obra monumental con la que adquirió un lugar dentro el pensamiento occidental. Aunque sus poemas en general no le parecen fáciles de leer, sí está de opinión que contienen frases maravillosas. Además, opina que sus poemas rebosan de vitalidad debido a su fe en la fuerza de la poesía. No expresa un juicio claro sobre la antología Verhaal van twee tuinen. Sin embargo, expresa un juicio de valor positivo sobre el estilo del autor. Me parece, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

La segunda reseña fue publicada en el diario De Volkskrant en mayo de 1999. Kees Fens empieza la reseña diciendo que Verhaal van twee tuinen contiene una riqueza de imágenes fenomenal. Es muy positivo sobre la poesía de Paz en general: tiene un carácter vital y expresionista, es decir, "cada palabra recibe mucho énfasis, cada frase está llena y abunda en imágenes". Además, expresa un juicio de valor positivo sobre los ensayos de Paz en general: están escritos "de manera muy bien pensada" y contienen "una erudición elaborada impresionante". Por último, expresa unos juicios de valor positivo sobre Octavio Paz. Dice que ha sido un inventor importante dentro del arte poético, que es un poeta que tiene la capacidad de personificar todo lo que le rodea en este mundo, que es uno de los poetas eróticos más grandes y que probablemente no exista otro poeta que haya descrito el comienzo del día tantas veces y de manera tan intensa. Solamente menciona un pequeño punto de crítica: la riqueza de imágenes no solamente es fenomenal, sino también agotadora para el lector. El crítico está contento de que se reestablezca la tranquilidad de vez en cuando en sus obras. La reseña termina con una frase de Dolf Verspoor sobre la poesía traducida en general, que según él crítico es aplicable también a la antología Verhaal van twee tuinen: "Una traducción no solamente enriquece la lengua neerlandesa, sino también la poesía neerlandesa, porque lleva dentro mundos desconocidos. ¡En nuestro propio idioma! México en los Países Bajos, resultó ser posible". Keens Fens es todo elogios para Octavio Paz, sus obras y la antología Verhaal van twee tuinen. Es, por lo tanto, una reseña completamente positiva.

Además, he encontrado un artículo en el diario Trouw de octubre de 1999 en la que se encuentra una lista de los tres libros principales de autores hispanoamericanos, compuesta por la crítica Ilse Logie. En segundo lugar está el libro Verhaal van twee tuinen. Aunque no es una reseña, se puede deducir un juicio positivo.

Un análisis de los resultados

En este capítulo se presentan los resultados obtenidos de la investigación. En el análisis cuantitativo se presenta para cada autor un diagrama con el número de reseñas por libro, un resumen esquemático con los juicios de valor por libro y un resumen esquemático con los juicios de valor por tipo de fuente. También se da un análisis cualitativo, es decir, se da una interpretación de los resultados obtenidos para al final poder llegar a una conclusión. Además, se establece un paralelo entre los tres autores.

7.1 Carlos Fuentes

Un análisis cuantitativo

Monografias.com

Diagrama 1: El número de reseñas por libro

En el diagrama 1 se ve que no todos los libros han sido reseñados. Existen
muy pocas reseñas de las primeras traducciones neerlandesas de Carlos
Fuentes, es decir las traducciones neerlandesas que se publicaron entre 1964
y 1995. Solamente dos de las seis traducciones han sido reseñadas una
vez. A partir de 1995 no solamente se publicaron más traducciones, sino
también aparecieron más reseñas. Nueve de las diez traducciones
han sido reseñadas una o varias veces. El número de reseñas
fluctúa bastante por libro, pero la mayoría de las reseñas
se ha publicado en los años 2000, 2001, 2008 y 2010. De jaren met
Laura Díaz
ha recibido la mayor atención en la prensa neerlandesa,
probablemente porque la mayoría de los críticos consideran De
jaren met Laura Díaz
como el complemento positivo de De dood
van Artemio Cruz,
novela que está considerada una obra maestra del
boom latinoamericano. En la tabla 4 se presentan los juicios de valor por libro.

Cantidad de reseñas

++

+

0

+ –

De dood van Artemio Cruz (novela)

0

Aura (novela)

1

1

De kop van de hydra (novela)

0

De oude gringo (novela)

1

1

De campagne (novela)

0

De Spaanse erfenis (novela)

0

Literatuur en geschiedenis (biografía)

0

Apollo en de hoeren (cuento)

2

2

Diana, de eenzame jachtgodin (novela)

1

1

De jaren met Laura Díaz (novela)

6

1

2

1

2

De grens van glas (cuento)

5

2

1

1

1

Instinct van Inez (novela)

1

1

De stoel met de adelaar (novela)

2

1

1

Onrustig gezelschap (cuento)

1

1

Alle gelukkige gezinnen (cuento)

4

2

1

1

De wil en het lot (novela)

5

1

1

1

2

Total:

29

6

8

4

4

3

4

Tabla 4: Los juicios de valor por libro

++ = completamente positivo

+ = preponderantemente positivo

0 = neutral

+- = tanto positivo como negativo

– = preponderantemente positivo

— = completamente negativo

A pesar de que he encontrado muy pocas reseñas de las traducciones neerlandesas que se publicaron entre 1964 y 1995, sí he sido capaz de deducir una opinión de la prensa neerlandesa sobre las primeras obras de Carlos Fuentes ya que han sido comentadas en algunas reseñas sobre los últimos libros de Carlos Fuentes. Los críticos coinciden en sus juicios, es decir, todos los críticos elogian los primeros libros de Carlos Fuentes. Algunas de estas novelas son consideradas obras maestras y cada una pertenece a las obras más impresionantes de Carlos Fuentes. Existen dos excepciones, es decir, De Spaanse erfenis y De kop van de hyrda. De Spaanse erfenis no fue comentado en ninguna de las reseñas y De kop van de hyrda recibió un comentario negativo en una reseña sobre uno de los últimos libros de Carlos Fuentes. Cabe señalar que todos los comentarios son comentarios posteriores ya que no fueron escritos cuando aparecieron las traducciones. No es posible, por lo tanto, averiguar las opiniones de la crítica neerlandesa en el momento en que aparecieron las traducciones neerlandesas de las primeras obras de Carlos Fuentes. Por lo que concierne a las traducciones que se publicaron a partir de de 1995 las opiniones de los críticos están más divididas. En total se han publicado catorce reseñas positivas (seis reseñas completamente positivas y ocho reseñas preponderantemente positivas), cuatro reseñas neutrales, cuatro reseñas tanta positivas como negativas y siete reseñas negativas (cuatro reseñas completamente negativas y tres reseñas preponderantemente negativas). Aunque los juicios de valor difieren mucho por libro, podemos concluir que se publicaron dos veces más reseñas positivas que reseñas negativas sobre la obra de Carlos Fuentes. Resumiendo, las primeras obras de Fuentes se juzgan más positivamente. Aunque las opiniones están más divididas, las últimas obras también fueron recibidas de manera bastante positiva por parte de la crítica neerlandesa. En la tabla 5 se presentan los juicios de valor por tipo de fuente.

Cantidad de reseñas

++

+

0

+ –

Diario nacional

24

5

7

3

4

2

3

Revista de opinión

5

1

1

3

Revista literaria

0

Tabla 5: Los juicios de valor por tipo de fuente

En la tabla 5 se ve que el tipo de fuente que ha generado más resultados es el diario nacional. Debido a esta razón los juicos que se dan también varian más en las reseñas de los diarios nacionales. En este tipo de fuente se expresan los seis tipos de juicio. En la mitad de los casos se trata de un juicio completamente positivo o preponderantemente positivo. En las reseñas de las revistas de opinión no se expresan todos los tipos de juicios. En la mayoría de los casos se trata de un juicio preponderantemente negativo. Como tenemos pocos datos de las revistas de opinión es difícil decir si los diarios nacionales son más positivos en sus juicios que las revistas de opinión. No he encontrado ninguna reseña en las revistas literarias.

Un análisis cualitativo

Los comentarios que se encuentran en esta parte no son representativos de los críticos en general ya que las opiniones no están compartidas por todos los críticos. Sin embargo, es importante señalar que hay unos comentarios que se repiten más de una vez. Para dar una idea general sobre lo que les gusta y lo que no les gusta a los críticos de la obra de Carlos se presentan aquí unos comentarios que se mencionan más de una vez en las reseñas. La mayoría de los críticos caracteriza a Carlos Fuentes como un escritor ambicioso. En algunas reseñas se dice que Fuentes escribe como si la muerte le pisara los talones y parece como si Fuentes sintiera la necesidad de distinguirse cada vez de nuevo. En la mayoría de estos casos no se ve como algo negativo. A uno de los críticos sí le parece negativo ya que opina que la necesidad de escribir va en mengua de la intimidad de sus personajes. A la mayoría de los críticos les gusta el estilo de Fuentes. Se caracteriza, entre otras cosas, como un estilo vivaz, fluido, virtuoso, directo y erótico. A algunos de los críticos les apetece la capacidad de Fuentes para devolver la historia a la vida, es decir, hacer visible la historia de México por medio de la literatura. A la mayoría de los críticos les parece bien que Fuentes experimente con diferentes perspectivas y estilos narrativos. Se menciona más de una vez que la obra de Fuentes contiene personajes literarios interesantes (Laura Díaz, Diana, Polybius) y que Fuentes ha conseguido pintar unos retratos magníficos (el matrimonio de artistas Frida Kahlo y Diego Riviera, los mexicanos afortunados y menos afortunados). También se menciona más de una vez que Fuentes ha realizado unos experimentos exitosos en cuanto a la forma y la estructura. Lo que parece bien a unos de los críticos son las partes en las que existe un buen equilibrio entre historiografía y novela. Las partes en las que el profesor de historia estorba al escritor les decepcionan un poco. Estas divagaciones históricas e intelectuales les parecen demasiado detalladas ya que le quitan velocidad a la historia. Un punto de crítica que se menciona más de una vez es la falta de un posicionamiento claro en las obras de Carlos Fuentes. Otro punto de crítica que se menciona más de una vez se relaciona con las generalizaciones y los clichés de Fuentes. Algunos críticos están impresionados por la estructura panorámica y la perspectiva amplia que Fuentes utiliza en sus libros. A otros críticos no les gusta esta estructura. Estos críticos echan de menos un enfoque claro o piensan que las cosas grandes lucen mejor cuando las vierte en un molde pequeño.

7.2 Juan Rulfo

Un análisis cuantitativo

Monografias.com

Diagrama 2: El número de reseñas por libro

En el diagrama 2 se ve que todos los libros han sido reseñados. El número
de reseñas por libro es más o menos igual. Solamente Verzameld
werk
ha recibido un poco más de atención en la prensa neerlandesa.
En la tabla 6 se presentan los juicios de valor por libro.

Cantidad de reseñas

++

+

0

+ –

Pedro Páramo (novela)

3

1

1

1

De vlakte in vlammen (cuento)

3

2

1

Verzameld werk (cuento)

4

3

1

Total:

10

6

2

2

Tabla 6: Los juicios de valor por libro

En la tabla 4 se ve que los juicios de valor que se dan no varían mucho, es decir, los críticos coinciden bastante en sus juicios. Verzameld werk se juzga más positivamente en las reseñas. Sin embargo, en estas reseñas se habla sobre todo en términos ponderativos sobre Pedro Páramo y De vlakte in vlammen. Probablemente la obra ha sido valorada tan positivamente porque Pedro Páramo y De vlakte in vlammen forman parte de ella. En total se han publicado ocho reseñas positivas (seis reseñas completamente positivas y dos reseñas preponderantemente positivas) y dos reseñas neutrales. No hay ninguna reseña negativa. Resulta, por lo tanto, que la obra de Juan Rulfo fue recibida de manera muy positiva por parte de la prensa neerlandesa. En la tabla 7 se presentan los juicios de valor por tipo de fuente.

Cantidad de reseñas

++

+

0

+ –

Diario nacional

5

4

1

Revista de opinión

5

2

2

1

Revista literaria

0

Tabla 7: Los juicios de valor por tipo de fuente

En la tabla 5 se ve que la mitad de las reseñas se ha publicado en un diario nacional y la otra mitad de las reseñas se ha publicado en una revista de opinión. Los juicios que se dan varían más en las reseñas de opinión. En la mayoría de las reseñas de los diarios nacionales se expresa un juicio de valor completamente positivo. Resulta que los diarios nacionales son más positivos en sus juicios que las revistas de opinión. No he encontrado ninguna reseña en las revistas literarias.

Un análisis cualitativo

Para dar una idea general sobre lo que les gusta y lo que no les gusta a los críticos de la obra de Juan Rulfo se presentan aquí unos comentarios que se mencionan más de una vez en las reseñas. A la mayoría de los críticos les parece una lástima que Juan Rulfo no haya escrito más obras porque es un escritor de quien se quiere leer más. Se dice, por ejemplo, que es un escritor que apela a la imaginación porque ha escrito muy poco. La mayoría de los críticos también está impresionada por el estilo narrativo conciso y sugestivo de Rulfo. Lo que, además, les gusta a algunos de los críticos es la capacidad de Juan Rulfo de evocar un mundo misterioso fascinante y la capacidad de poner las cosas de una manera en la que van a vivir inmediatamente. También mencionan más de una vez que les apetecen las voces y el tono de Juan Rulfo. Se dice, por ejemplo, que esto te hace experimentar la gran maestría del escritor. Otros aspectos positivos que se mencionan más de una vez son la lengua "rica en imágenes" y la forma del diálogo. A la mayoría de los críticos las obras de Juan Rulfo les parecen impresionantes e intrigantes. Una de las críticas dice, por ejemplo, que son historias que penetran hasta la médula de los huesos y te dejan pasmado porque se habla de los errores más grandes como si fueran las cosas más naturales del mundo. Se menciona algunas veces que los libros de Juan Rulfo no son fáciles de leer y que se tiene que leer los libros de Juan Rulfo más de una vez para entenderlos mejor, ya que se revelan cuando se lean de nuevo. Un punto de crítica que se menciona más de una vez es que el neerlandés de las traducciones no siempre se acomoda al lenguaje sencillo y propio de Rulfo.

7.3 Octavio Paz

Un análisis cuantitativo

Monografias.com

Diagrama 3: El número de reseñas por libro

En el diagrama 3 se ve que no todos los libros han sido reseñados. El número de reseñas por libro es más o menos igual. La mayoría de los libros ha sido reseñada dos veces. En la tabla 8 se presntan los juicos de valor por libro.

Cantidad de reseñas

++

+

0

+ –

Zonnesteen (prosa y poesía)

1

1

Het labyrinth der eenzaamheid (ensayo)

0

De kinderen van het slijk (ensayo)

2

1

1

Kinderen van de lucht (poesía)

1

1

De boog en de lier (ensayo)

2

1

1

Het onbekende zelf (ensayo)

0

Wolkenvelden (ensayo)

2

1

1

Het vuur van iedere dag (poesía)

2

1

1

De levensboom (ensayo)

2

1

1

Nachtmuziek over San Idelfonso (poesía)

1

1

De kunst van Mexico (ensayo)

2

1

1

De dubbele vlam (ensayo)

2

1

1

Verhaal van twee tuinen (poesía)

2

2

Total:

19

8

2

2

3

3

1

Tabla 8: Los juicios de valor por libro

En la tabla 6 se ve que por lo que concierne a los ensayos de Paz, las opiniones de los críticos están muy divididas. Sin embargo, en general los juicios de valor no varían mucho, es decir, los críticos coinciden bastante en sus juicios. Verhaal van twee tuinen se juzga más positivamente y De boog en de lier se juzga más negativamente. En total se han publicado diez reseñas positivas (ocho reseñas completamente positivas y dos reseñas preponderantemente positivas), dos reseñas neutrales, tres reseñas tanto positivas como negativas y cuatro reseñas negativas (una reseña completamente negativa y tres reseñas preponderantemente negativas). Se han publicado, por lo tanto, muchas más reseñas positivas que reseñas negativas. Resulta que sobre todo la poesía de Octavio Paz fue recibida de manera bastante positiva por parte de la prensa neerlandesa. En la tabla 9 se presentan los juicios de valor por tipo de fuente.

Cantidad de reseñas

++

+

0

+ –

Diario nacional

12

5

1

2

3

1

Revista de opinión

7

3

1

1

2

Revista literaria

0

Tabla 9: Los juicios de valor por tipo de fuente

En la tabla 7 se ve que la mayoría de las reseñas se ha publicado en un diario nacional. Los juicios que se dan varían más en los diarios nacionales. Sin embargo, la mitad de las reseñas que se han publicado en los diarios nacionales es positiva. Más que la mitad de las reseñas que se han publicado en las revistas de opinión es positiva. Resulta que las revistas de opinión son un poco más positivas en sus juicios que las revistas de opinión. No he encontrado ninguna reseña en las revistas literarias.

Un análisis cualitativo

Para dar una idea general sobre lo que les gusta y lo que no les gusta a los críticos de la obra de Octavio Paz se presentan aquí unos comentarios que se mencionan más de una vez en las reseñas. La mayoría de los críticos consideran a Octavio Paz un hombre sabio e íntegro que sabe de lo que está hablando. A la mayoría de los críticos también les gusta la riqueza de imágenes que se ofrece en su obra. Además, están entusiastas sobre el carácter vital y expresionista de su obra y el estilo virtuoso del escritor. Algunos críticos están impresionados por la erudición que se manifiesta en su obra. Un punto de crítica que se menciona varias veces es que los libros no cumplen con las expectativas del lector ya que falta una estructura clara en su obra. A algunos críticos no les parecen bien las partes en las que la sugestión asociativa le gana a la disertación. Otro punto de crítica que se menciona más de una vez es el nerviosismo de Paz. Estos críticos están contentos, por lo tanto, de que se reestablezca la tranquilidad de vez en cuando en su obra.

7.4 Un paralelo entre los tres autores

En total he encontrado veintinueve reseñas sobre la obra de Carlos Fuentes en el periodo investigado, es un promedio de 1.8 reseñas por libro traducido. El promedio es muy bajo porque se han escrito muy pocas reseñas sobre las primeras traducciones de Fuentes. Probablemente tenga que ver con el hecho de que la obra de Borges y Cortázar obtuviera la mayor parte de la atención en la prensa neerlandesa en el periodo 1960-1972, ya que su obra era considerada como nueva e innovadora. Sin embargo, con el paso de los años Borges y Cortázar fueron a escribir menos obras[32]y poco a poco los periódicos y las revistas crearon más espacio para la literatura de otros autores hispanoamericanos, y así también para la literatura de Carlos Fuentes. Aunque los juicios de valor difieren mucho por libro, podemos concluir que en total se publicaron dos veces más reseñas positivas que reseñas negativas sobre la obra de Carlos Fuentes. La mayoría de los aspectos positivos que se mencionan en las reseñas guardan relación con el estilo de Fuentes. Se caracteriza, entre otras cosas, como un estilo vivaz, fluido, virtuoso, directo y erótico. Además, se dice que su trabajo tiene un carácter experimental. La mayoría de los aspectos negativos que se mencionan en las reseñas guardan relación con el contenido de las obras. Hay diferentes críticos a los que no les gustan las divagaciones históricas e intelectuales porque son demasiado detalladas y le quitan velocidad a la historia.

En total he encontrado diez reseñas sobre la obra de Juan Rulfo en el periodo investigado, es un promedio de 3,3 reseñas por libro traducido. La cantidad media de reseñas por libro es, por lo tanto, más alta que la de Carlos Fuentes. Esto se debe a que la prensa neerlandesa ha prestado atención a la primera obra de Rulfo en un momento más tarde, mientras que las primeras obras de Carlos Fuentes no han sido reseñadas en un momento más tarde. Probablemente tenga que ver con el hecho de que Juan Rulfo escribió muy pocas obras durante su vida, lo que como autor le hacía interesante. Sobre todo se han publicado reseñas completamente positivas y no se han publicado reseñas negativas sobre las obras de Rulfo. La mayoría de los aspectos positivos que se mencionan en las reseñas guardan relación con el estilo de Rulfo y la el lenguaje plástico que usa en sus obras. Se caracteriza el estilo como un estilo conciso y sugestivo y se dice que el autor usa una lengua rica en imágenes. Casi no se dice nada negativo sobre las obras de Rulfo. Un punto de crítico que se menciona más de una vez es que el neerlandés de las traducciones no siempre se acomoda al lenguaje sencillo, propio de Rulfo. Sin embargo, este punto de crítica no tiene nada que ver con las cualidades del escritor.

En total he encontrado dieciséis reseñas sobre la obra de Octavio Paz en el periodo investigado, es un promedio de 1.2 reseñas por libro traducido. No solamente el promedio de Juan Rulfo es más alto, sino también el de Carlos Fuentes. Probablemente los críticos no hayan dedicado mucha atención a las obras de Paz porque los géneros a los que se dedica no se dejan reseñar fácilmente. La mayoría de los aspectos positivos que se mencionan en las reseñas guardan relación con el estilo de Paz y el lenguaje plástico que se usa en sus obras. El estilo de Paz se caracteriza como vital. Además, se dice que su obra tiene un carácter expresionista. En total se han publicado muchas más reseñas positivas que reseñas negativas. La mayoría de los aspectos negativos que se mencionan en las reseñas guardan relación con la estructura y el contenido de las obras. Se dice que a veces falta una estructura clara en las obras y muchas veces los críticos tienen una opinión divergente a la de Paz.

Conclusión

En el mundo hispanoamericano los tres escritores están considerados como unos de los escritores mexicanos más importantes del siglo XX. Carlos Fuentes ha ganado muchos premios importantes en México y otras partes del mundo y Octavio Paz también ha ganado unos premios importantes, entre los cuales figura el Premio Nobel de Literatura. Sin embargo, en los Países Bajos no son escritores muy conocidos. En proporción se han publicado más traducciones de la obra de Juan Rulfo que de la obra de Carlos Fuentes y Octavio Paz, aunque cabe señalar que los porcentajes de Rulfo se basan en números muy bajos, por lo que son menos fiables. Se han reeditado más traducciones de Octavio Paz que de Carlos Fuentes y Juan Rulfo. El problema es que en la mayoría de las veces no se publican las cifras de tirada y tampoco queda claro cuántas personas efectivamente han leído un libro. Además, nos ofrece poca información sobre las reacciones verdaderas del lector.

En el caso de Carlos Fuentes la cantidad media de reseñas por libro es muy baja porque se han escrito muy pocas reseñas sobre sus primeras obras. Probablemente tenga que ver con las ideas sobre la literatura porque entre 1960 y 197 los críticos sobre todo prestaron atención a las obras que eran consideradas nuevas e innovadoras, como las obras de Borges y Cortázar. Con el paso de los años los periódicos y las revistas crearon más espacio para la literatura de otros autores hispanoamericanos, y así también para la literatura de Carlos Fuentes. Resulta que los críticos son todo elogios para las primeras obras de Carlos Fuentes. Obsérvese que son comentarios posteriores porque no aparecieron cuando se publicaron las traducciones. Por lo que concierne a las traducciones que se publicaron a partir de 1995, las opiniones de los críticos están muy divididas. No obstante, resulta que las obras de los últimos quince años también fueron recibidas de manera bastante positiva por parte de la prensa neerlandesa, ya que se han publicado dos veces más reseñas positivas que reseñas negativas sobre estas obras.

En el caso de Juan Rulfo la cantidad media de reseñas por libro es más alta que en el caso Carlos Fuentes. Esto se debe a que la prensa neerlandesa ha prestado atención a la primera obra de Rulfo en un momento más tarde, mientras que las primeras obras de Carlos Fuentes no han sido reseñadas en un momento más tarde. Probablemente tenga que ver con el hecho de que Juan Rulfo escribió muy pocas obras durante su vida, lo que como autor le hacía interesante. Resulta que la obra de Juan Rulfo fue recibida de manera muy positiva por parte de la prensa neerlandesa ya que no hay ninguna reseña negativa y se han publicado más reseñas completamente positivas que reseñas preponderantemente positivas. Verzameld werk se juzga más positivamente en las reseñas. Sobre todo se habla en términos ponderativos sobre Pedro Páramo y de Vlakte in vlammen. Probablemente la obra ha sido valorada tan positivamente porque Pedro Páramo y De vlakte in vlammen forman parte de ella.

En el caso de Octavio Paz la cantidad media de reseñas por libro es más baja que la de Carlos Fuentes y Juan Rulfo. Probablemente los críticos no hayan dedicado mucha atención a las obras de Paz porque los géneros a los que se dedica no se dejan reseñar fácilmente. En general se han publicado muchas más reseñas positivas que reseñas negativas sobre la obra de Octavio Paz. Resulta que sobre todo la poesía se Paz fue recibida de manera bastante positiva por parte de la prensa neerlandesa.

Por lo que concierne a los datos sobre la cantidad de traducciones y las reediciones no siempre se puede sacar una conclusión muy fiable porque en algunos casos los porcentajes se calculan sobre números absolutos muy bajos. Aunque los datos sobre las reediciones son interesantes para el estudio de recepción, nos ofrecen menos información de lo que se había esperado. Otro problema es que de algunas obras existen muy pocos documentos de recepción. Sobre todo he encontrado muy pocos documentos de recepción sobre las primeras obras de Carlos Fuentes. Sí he sido capaz de deducir una opinión sobre las primeras obras de Carlos Fuentes pero son comentarios posteriores. En estos comentarios posteriores tampoco se explica por qué una obra es valorada de manera positiva. En este caso las conclusiones, por lo tanto, no son muy fiables. En algunos casos las opiniones de los críticos estaban muy divididas. En estos casos fue difícil describir los grandes rasgos.

Este estudio ha tenido por objetivo reunir material a base del que se puede dar una imagen global de las interpretaciones y reacciones acerca del trabajo pertinente. Pienso que he conseguido dar una imagen general de la crítica en la prensa neerlandesa sobre la obra de Carlos Fuentes, Juan Rulfo y Octavio Paz. Para una investigación futura sería aconsejable investigar más fuentes de recepción para que se obtenga una imagen más completa. No solamente se podrían investigar más periódicos, revistas de opinión y revistas literarias, sino también entrevistas y fuentes indirectas, es decir, artículos en que se menciona a los escritores. También sería interesante investigar el papel de las editoriales para averiguar por qué han elegido para una determinada estrategia. Además, seria interesante investigar el papel de los críticos implicados. De esa manera será más fácil situar la crítica en un determinado contexto.

Bibliografía

AMAT, N. Vidas literarias, Juan Rulfo, Barcelona: Ediciones Omega, 2003

BUURMAN, P. Duitse literatuur in de Nederlandse dagbladpers 1930-1955, Amsterdam: P. Buurman, 1996

DURAN, G. The archetypes of Carlos Fuentes, Hamden, Conecticut: Archon Books, 1980

GUZMAN, D. de, Carlos Fuentes, New York: Twain Publishers, Inc., 1972

HERWAADE, K. van, La literatura traducida del español al holandés 1986-2003, Utrecht: Archivo digital de la Universidad de Utrecht, 2005

JAIMES, H. & SANTÍ E.M. Octavio Paz: la dimensión estética del ensayo, Mexico: Siglo XXI Editores, 2004

KAGCHELLAND, A. y M. Van Dompers en verlichten: een onderzoek naar de confrontatie tussen het vroege protestantes Réveil en de Verlichting in Nederland, Delft: Eburon, 2009

LEDESMA, R. El pensamiento político de Octavio Paz, Mexico: Plaza y Valde´s Editores, 1996

OLEMAN, M. Una investigación de recepción histórica: García Márquez en los Países Bajos: 1967-198, Utrecht: Archivo digital de la Universidad de Utrecht, 2008

PADRON, J.R. Octavio Paz, Madrid: Mateu Cromo, 1975

SANTÍ, E.M. El acto de las palabras, estudios y díalogos con Octavio Paz, Mexico: Fondo de cultura económica, 1997

SEGERS, R.T. Receptie esthetika. Grondslagen, theorie en toepassing, Amsterdam: Huis aan de drie grachten, 1979

—. Vormen van literatuurwetenschap, Groningen: Wolters-Noordhoff, 1985

STEENMEIJER, M. De Spaanse en Spaans/Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1948, Muiderberg: Coutinho, 1989

WELLINGA, K. & LASARTE F. De eeuwige ontdekking. Inleiding in de Spaans-Amerikaanse literatuur, Bussum: Coutinho, 1996

—.Het experiment en de revolutie. De "nieuwe" Latijns-Amerikaanse roman, Bussum: Coutinho, 2007

9. 1 Documentos de recepción

ADRIAANSE, B. "Het afgehakte hoofd vertelt". Trouw (27-03-2010)

BERNLEF, J. "De dichter denkt na: Essays: Octavio Paz" HP/De Tijd (25-09-1976)

BEURSKENS, H. "Taal en vriendschap over de grens". De groene Amsterdammer

Partes: 1, 2, 3, 4
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter