Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Principales novedades de la última edición de la Ortografía de la lengua española (2010)



  1. Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario
  2. Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario
  3. Sustitución, por grafías propias del español, de la q etimológica con valor fónico independiente en aquellos extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quorum > cuórum)
  4. Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos ortográficos: guion, truhan, fie, liais, etc
  5. Eliminación de la tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad
  6. La tilde en aún/aun
  7. Supresión de la tilde diacrítica en la conjunción disyuntiva o escrita entre cifras
  8. Normas sobre la escritura de los prefijos (incluido ex)
  9. Equiparación en el tratamiento ortográfico de extranjerismos y latinismos, incluidas las locuciones
  10. Extranjerismos adaptados
  11. El neologismo y los nombres de pila
  12. Nombres hipocorísticos

Exclusión de los dígrafos ch y ll del abecedario

  • Se excluyen definitivamente del abecedario los signos ch y ll, ya que, en realidad, no son letras, sino dígrafos, esto es, conjuntos de dos letras o grafemas que representan un solo fonema. El abecedario del español queda así reducido a las veintisiete letras siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z.

El español se asimila con ello al resto de las lenguas de escritura alfabética, en las que solo se consideran letras del abecedario los signos simples, aunque en todas ellas existen combinaciones de grafemas para representar algunos de sus fonemas.

La eliminación de los dígrafos ch y ll del inventario de letras del abecedario no supone, en modo alguno, que desaparezcan del sistema gráfico del español.

  • Estos signos dobles seguirán utilizándose como hasta ahora en la escritura de las palabras españolas: el dígrafo ch en representación del fonema /ch/ (chico [chíko]) y el dígrafo ll en representación del fonema /ll/ o, para hablantes yeístas, del fonema /y/ (calle [kálle, káye]). La novedad consiste, simplemente, en que dejan de contarse entre las letras del abecedario.

Propuesta de un solo nombre para cada una de las letras del abecedario

Algunas de las letras tienen varios nombres con tradición y vigencia en diferentes zonas del ámbito hispánico. La nueva edición de la ortografía, sin ánimo de interferir en la libertad de cada hablante o país de seguir utilizando el nombre al que esté habituado, pretende promover hacia el futuro un proceso de convergencia en la manera de referirse a las letras del abecedario, razón por la que recomienda, para cada una de ellas, una denominación única común. El nombre común recomendado es el que aparece en la relación siguiente debajo de cada letra.

Monografias.com

La recomendación de utilizar un solo nombre para cada letra no implica, en modo alguno, que se consideren incorrectas las variantes denominativas con vigencia en el uso que presentan algunas de ellas, y que a continuación se comentan:

La letra v tiene dos nombres: uve y ve. El nombre uve es el único empleado en España, pero también es conocido y usado en buena parte de América, donde, no obstante, está más extendido el nombre ve. Los hispanohablantes que utilizan el nombre ve suelen acompañarlo de los adjetivos corta, chica, chiquita, pequeña o baja, para poder distinguir en la lengua oral el nombre de esta letra del de la letra b (be), que se pronuncia exactamente igual. El hecho de que el nombre uve se distinga sin necesidad de añadidos del nombre de la letra b justifica su elección como la denominación recomendada para la v en todo el ámbito hispánico.

  • La letra b se denomina simplemente be entre aquellos hispanohablantes que utilizan el nombre uve para la letra v. En cambio, quienes llaman ve (corta, chica, chiquita, pequeña o baja) a la v utilizan habitualmente para la b las denominaciones complejas be larga, be grande o be alta, añadiendo en cada caso el adjetivo opuesto al que emplean para referirse a la v.

  • La letra w presenta también varios nombres: uve doble, ve doble, doble uve, doble ve y doble u (este último, calco del inglés double u). Se da preferencia a la denominación uve doble por ser uve el nombre común recomendado para la letra v y ser más natural en español la colocación pospuesta de los adjetivos.

  • La letra y se denomina i griega o ye. El nombre i griega, heredado del latino, es la denominación tradicional y más extendida de esta letra, y refleja su origen y su empleo inicial en préstamos del griego. El nombre ye se creó en la segunda mitad del siglo XIX por aplicación del patrón denominativo que siguen la mayoría de las consonantes, que consiste en añadir la vocal e a la letra correspondiente (be, ce, de, etc.). La elección de ye como nombre recomendado para esta letra se justifica por su simplicidad, ya que se diferencia, sin necesidad de especificadores, del nombre de la letra i.

  • La letra i, cuyo nombre es i, recibe también la denominación de i latina para distinguirla de la letra y cuando para esta última se emplea la denominación tradicional de i griega.

A diferencia de las variantes denominativas que se acaban de exponer, todas ellas válidas, no se consideran hoy aceptables los nombres alternativos que han recibido algunas otras letras en el pasado; así, se aconseja

  • desechar definitivamente el nombre ere para la r, así
    como las formas ceta, ceda y zeda para la z. Los únicos nombres
    válidos hoy para estas letras son, respectivamente, erre y zeta.


  • Sustitución, por grafías propias del español,
    de la q etimológica con
    valor fónico independiente en aquellos
    extranjerismos y latinismos plenamente adaptados al español (quorum
    > cuórum)

    En el sistema ortográfico del español,

    • la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo
      qu
      para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i
      (queso [késo],quién [kién]).

    • Este mismo fonema se representa, en el resto de las posiciones,
      con la letra c (canguro [kangúro],corto [kórto], cuenta
      [kuénta],
      acné [akné], tictac [tikták]),

    • en préstamos de otras lenguas también puede
      aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke
      [karaóke], kilo [kílo], koala [koála],
      kurdo
      [kúrdo], búnker [búnker], anorak [anorák]).

    Es, por lo tanto, ajeno a la ortografía del español
    el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico
    autónomo. Por ello,

    • los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos,
      cuya grafía etimológica incluya una q que por sí
      sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben
      sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía
      española para representar dicho fonema.
      En aplicación
      de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum
      o exequatur,
      deben escribirse en español cuark, cuásar,
      cuórum y execuátur.

    • En caso de mantener las grafías etimológicas con
      q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos
      (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.

    Ejemplos:

    • La asamblea comenzó cuando hubo el cuórum requerido.

    • El presidente chino dio el execuátur al diplomático
      cubano.

    Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos
    y topónimos)
    es frecuente el uso de grafías originarias
    no adaptadas o —si los nombres provienen de lenguas que emplean otro
    alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el
    chino— de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto
    latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos
    mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías
    plenamente adaptadas a la ortografía del español
    . Por ello,
    aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear
    con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de
    esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones
    de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema
    ortográfico del español.

    Eliminación de la tilde en palabras con diptongos o triptongos
    ortográficos: guion, truhan, fie, liais, etc

    Para poder aplicar con propiedad las reglas de acentuación
    gráfica del español es necesario determinar previamente la división
    de las palabras en sílabas. Y para dividir silábicamente las
    palabras que contienen secuencias de vocales es preciso saber si dichas vocales
    se articulan dentro de la misma sílaba, como diptongos o triptongos
    . Al no existir uniformidad entre los hispanohablantes en la manera de articular
    muchas secuencias vocálicas, ya que a menudo, incluso tratándose
    de las mismas palabras, unos hablantes pronuncian las vocales contiguas dentro
    de la misma sílaba y otros en sílabas distintas, la ortografía
    académica estableció ya en 1999 una serie de convenciones para
    fijar qué combinaciones vocálicas deben considerarse siempre
    diptongos o triptongos y cuáles siempre hiatos a la hora de aplicar
    las reglas de acentuación gráfica, con el fin de garantizar
    la unidad en la representación escrita de las voces que contienen este
    tipo de secuencias.

    De acuerdo con dichas convenciones, y con independencia de cuál
    sea su articulación real en palabras concretas, se consideran siempre

    Diptongos a efectos ortográficoslas combinaciones siguientes:

    • Vocal abierta (/a/, /e/, /o/) seguida o precedida de vocal
      cerrada átona (/i/, /u/):estabais, confiar, diario, afeitar,
      viento, pie, doy, guion, aunar, acuario, actuado, reunir, sueño,
      estadounidense, antiguo.

    • Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/):triunfo, incluido,
      diurno, huir, viuda, ruido.

    Del mismo modo, se consideran siempre triptongos a efectos
    ortográficos las secuencias constituidas por una vocal abierta entre
    dos vocales cerradas átonas: confiáis, actuáis, puntuéis,
    guau,miau.

    Como consecuencia de la aplicación de estas convenciones,

    • un grupo limitado de palabras que tradicionalmente se habían
      escrito con tilde por resultar bisílabas, pasan a considerarse
      monosílabas a efectos de acentuación gráfica, conforme
      a su pronunciación real por gran parte de los hispanohablantes
      —los que articulan esas mismas combinaciones como diptongos
      o triptongos—, y a escribirse, por ello, sin tilde, ya que los monosílabos
      no se acentúan gráficamente, salvo los que llevan tilde
      diacrítica.

    Las palabras afectadas por este cambio son formas verbales como:

    (de criar);crie, crio, criais, crieis y las de voseo crias,
    cria

    (de fiar); fie, fio, fiais, fieis y las de voseo fias, fia

    (de fluir); flui, fluis

    (de freír);frio, friais

    (de fruir);frui, fruis

    (de guiar);guie, guio, guiais, guieis y las de voseo guias,
    guia

    (de huir);hui, huis

    (de liar);lie, lio, liais, lieis y las de voseo lias, lia

    (de piar);pie, pio, piais, pieis y las de voseo pias, pia

    (de reír); rio, riais

    Sustantivoscomo :guion, ion, muon, pion, prion, ruan y truhan; y ciertos
    nombres propios, como Ruan y Sion.

    Aunque la ortografía de 1999, donde se establecieron las citadas
    convenciones, prescribía ya la escritura sin tilde de estas palabras,
    admitía que los hablantes que las pronunciasen como bisílabas
    pudiesen seguir acentuándolas gráficamente. En cambio, a partir
    de la edición de 2010 se suprime dicha opción, que quiebra el
    principio de unidad ortográfica, de modo que

    • las palabras que pasan a considerarse monosílabas por
      contener este tipo de diptongos o triptongos ortográficos deben
      escribirse ahora obligatoriamente sin tilde.

    Esta convención es solo ortográfica, por lo que no implica,
    en modo alguno, que los hablantes deban cambiar la manera en que pronuncian
    naturalmente estas voces, sea con hiato o con diptongo.

    Eliminación de la tilde diacrítica en el adverbio solo
    y los pronombres demostrativos incluso en casos de posible ambigüedad

    La palabra solo,

    • cuando es adverbio y equivale a solamente (Solo quería
      que me escucharas)

    • cuando es adjetivo(No me gusta estar solo),

    • cuandolos pronombres demostrativos este, ese y aquel, con
      sus femeninos y plurales: estos, estas, aquello, aquellos aquella,
      aquellasfuncionen como pronombres (Este es mi amigo);(Quiero aquella)
      o como determinantes (Aquellos libros, la chica esa), no deben
      llevar tilde
      según las reglas generales de acentuación,
      bien por tratarse de palabras llanas terminadas en vocal o en -s,
      bien, en el caso de aquel, por ser aguda y acabar en consonante
      distinta de n o s.

    Aun así, las reglas ortográficas anteriores prescribían
    el uso de tilde diacrítica en el adverbio solo y los pronombres demostrativos
    para distinguirlos, respectivamente, del adjetivo solo y de los determinantes
    demostrativos, cuando en un mismo enunciado eran posibles ambas interpretaciones
    y podían producirse casos de ambigüedad, como en los ejemplos
    siguientes:

    Trabaja sólo los domingos [= "trabaja solamente los domingos"],
    para evitar su confusión con Trabaja solo los domingos [= "trabaja
    sin compañía los domingos"

    A partir de ahora se podrá prescindir de la tilde en estas formas
    incluso en casos de ambigüedad. La recomendación general es,
    pues, no tildar nunca estas palabras.

    Las posibles ambigüedades pueden resolverse casi siempre por
    el propio contexto comunicativo (lingüístico o extralingüístico),
    en función del cual solo suele ser admisible una de las dos opciones
    interpretativas. Los casos reales en los que se produce una ambigüedad
    que el contexto comunicativo no es capaz de despejar son raros y rebuscados,
    y siempre pueden evitarse por otros medios, como el empleo de sinónimos
    (solamente o únicamente, en el caso del adverbio solo),
    una puntuación adecuada, la inclusión de algún
    elemento que impida el doble sentido o un cambio en el orden de palabras
    que fuerce una única interpretación.

    Ejemplo de ambigüedad:

    • Él vino solo a la actividad.

    ¿Cómo resolver la ambigüedad:

    • Él vino solo a la actividad; los demás
      no pudieron venir.(adjetivo)

    • Él vino solo a la actividad; no tiene tiempo para
      más.(adverbio)

    • Solo él vino(Solamente)

    Otros ejemplos:

    • El vino solo

    • Soloel vino

    • Solo quería estar solo.

    La tilde en aún/aun

    Adverbio

    Valor

    Significado

    aún

    temporal

    todavía

    aun

    Inclusivo-ponderativo

    Hasta,incluso,también

    aun

    concesivo

    Aunque, a pesar de

    El adverbio aún/aun puede pronunciarse en español como
    una palabra tónica con hiato: [a.ún]Ej.No ha llegado aún
    el artista
    , o como una palabra átona con diptongo: [aun] (Aun
    cuando sea verdad, no te creerán
    ). La forma bisílaba tónica
    debe escribirse con tilde, mientras que la forma monosílaba átona
    se escribe sin ella.

    a) El adverbio aún es normalmente tónico y debe escribirse
    con tilde cuando puede sustituirse por todavía:

    •Con valor temporal: Aún me emociona esta canción.
    El paquete no ha llegado aún.

    •Cuando, con valor inclusivo-ponderativo, se utiliza con el
    mismo sentido que hasta, incluso, también

    Ej.Al final acudieron todos, aun los que habían dicho
    que no irían.(incluso)

    Ej. Aun los niños saben que eso no debe hacerse.(hasta)

    •Cuando tiene valor concesivo (equivalente a aunque o a pesar de):

    Ej.Continuó hablando, aun cuando nadie la escuchaba ("aunque
    nadie la escuchaba").

    Ej.Aunsiendo enemigos ("aunque eran enemigos"),
    se respetaban.

    Supresión de la tilde diacrítica en la conjunción
    disyuntiva o escrita entre cifras

    Hasta ahora se venía recomendando escribir con tilde la conjunción
    disyuntiva o cuando aparecía entre dos cifras, a fin de evitar que
    pudiera confundirse con el cero. Este uso de la tilde diacrítica
    no está justificado
    desde el punto de vista prosódico, puesto
    que la conjunción o es átona (se pronuncia sin acento)
    y tampoco se justifica desde el punto de vista gráfico, ya que tanto
    en la escritura mecánica como en la manual los espacios
    en blanco a ambos lados de la conjunción y su diferente forma y menor
    altura que el cero evitan suficientemente que ambos signos puedan confundirse
    (1 o 2, frente a 102). Por lo tanto, a partir de este momento, la conjunción
    o se escribirá siempre sin tilde,
    como corresponde a su condición
    de palabra monosílaba átona, con independencia de que aparezca
    entre palabras, cifras o signos:

    Ejemplos: ¿Quieres té o café?;

    Terminaré dentro de 3 o 4 días;

    Escriba los signos + o – en la casilla correspondiente.

    Normas sobre la escritura de los prefijos (incluido ex)

    Ahora recibe el mismo tratamiento ortográfico que los demás
    prefijos: exmarido, ex primer ministro) Por primera vez se ofrecen en la ortografía
    académica normas explícitas sobre la escritura de las voces
    o expresiones prefijadas.

    Los prefijos son elementos afijos, carentes de autonomía, que
    se anteponen a una base léxica (una palabra o, a veces, una expresión
    pluriverbal) a la que aportan diversos valores semánticos. Se resumen
    a continuación las Normas que deben seguirse para la correcta escritura
    de los prefijos en español:

    • .Se escriben siempre UNIDOS A LA BASE a la que afectan cuando
      esta es univerbal,
      es decir, cuando está constituida por una
      sola palabra: antiadherente, antirrobo, antitabaco, cuasiautomático,
      cuasidelito, exalcohólico, exjefe, exministro, exnovio, expresidente,
      posmoderno, posventa, precontrato, prepago, proamnistía, probritánico,
      provida, superaburrido, superbién, supermodelo, vicealcalde, vicesecretario,
      exjugador del Real Madrid, exnovio de mi hermana, expresidente brasileño
      etc. En este caso, no se consideran correctas las grafías en
      las que el prefijo aparece unido con guion a la palabra base ( anti-mafia,
      anti-cancerígeno) o separado de ella por un espacio en blanco (
      anti mafia, anti cancerígeno). Si se forma una palabra anteponiendo
      a la base varios prefijos, estos deben escribirse igualmente soldados,
      sin guion intermedio: antiposmodernista, requetesuperguapo.

    • SE UNEN CON GUION a la palabra base cuando esta comienza por
      mayúscula, de ahí que se emplee este signo de enlace cuando
      el prefijo se antepone a una sigla o a un nombre propio univerbal: anti-ALCA,
      mini-USB, pos-Gorbachov, pro-Obama
      . El guion sirve en estos casos
      para evitar la anomalía que supone, en nuestro sistema ortográfico,
      que aparezca una minúscula seguida de una mayúscula en posición
      interior de palabra. También es necesario emplear el guion cuando
      la base es un número, con el fin de separar la secuencia de letras
      de la de cifras: sub-21, super-8.

    • Se escriben necesariamente SEPARADOS DE LA BASE a la que afectan
      cuando esta es pluriverbal, es decir, cuando está constituida por
      varias palabras
      . Hay determinados prefijos, como ex-, anti- o pro-,
      que son especialmente proclives, por su significado, a unirse a bases
      de este tipo, ya se trate de locuciones o de grupos sintácticos,
      característica por la cual la gramática ha acuñado
      para ellos la denominación de prefijos separables: ex relaciones
      públicas, anti pena de muerte, pro derechos humanos
      . Esta misma
      circunstancia puede darse también con otros prefijos: pre Segunda
      Guerra Mundial, super en forma, vice primer ministro,ex cabeza rapada,
      ex número uno, ex teniente de alcalde, ex primera dama, etc

    Así pues, un mismo prefijo se escribirá soldado a la
    base, unido a ella con guion o completamente separado en función de
    los factores arriba indicados: antimafia, anti-OTAN, anti ácido láctico;
    provida, pro-OLP, pro derechos humanos; supercansado, super-8, super en forma,
    etc.

    A partir de esta edición de la ortografía, ex- debe
    someterse a las normas generales que rigen para la escritura de todos los
    prefijos.

    Equiparación en el tratamiento ortográfico de extranjerismos
    y latinismos, incluidas las locuciones

    En la nueva ortografía se da cuenta de las normas que deben
    seguirse cuando se emplean en textos españoles palabras o expresiones
    pertenecientes a otras lenguas, siendo la principal novedad en este sentido
    la equiparación en el tratamiento ortográfico de todos los préstamos
    (voces o expresiones de otras lenguas que se incorporan al caudal léxico
    del español), con independencia de que procedan de lenguas vivas extranjeras
    (extranjerismos) o se trate de voces o expresiones latinas (latinismos).

    De acuerdo con estas normas, los extranjerismos y latinismos crudos
    o no adaptados
    —aquellos que se utilizan con su grafía y
    pronunciación originarias y presentan rasgos gráfico-fonológicos
    ajenos a la ortografía del español— deben escribirse
    en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica
    que indique su carácter foráneo, preferentemente en letra cursiva,
    o bien entre comillas.
    En cambio, los extranjerismos y latinismos adaptados
    —aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía
    española o que han modificado su grafía o su pronunciación
    originarias para adecuarse a las convenciones gráfico-fonológicas
    de nuestra lengua— se escriben sin ningún tipo de resalte
    y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español.
    EJEMPLOS
    :

    Me encanta el ballet clásico / Me encanta el
    balé clásico.

    La reunión se suspendió por falta dequorum/ La reunión
    se suspendió por falta de cuórum.

    Así pues, según la nueva ortografía, y tal como
    ilustra el último ejemplo, los préstamos del latín
    solo se escribirán en letra redonda y con sometimiento a las reglas
    de acentuación gráfica del español cuando estén
    completamente adaptados a nuestro sistema ortográfico, al igual que
    se hace con los préstamos de otros idiomas.

    Por su parte, las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen
    en textos españoles deben escribirse igualmente en cursiva —o,
    en su defecto, entre comillas— para señalar su carácter
    foráneo, su consideración de incrustaciones de otros idiomas
    en nuestra lengua: EJEMPLOS:

    • La historia tuvo un happyend de película.

    • Su bien ganada fama de femme fatale le abría
      todas las puertas.

    • La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente,
      estalló el conflicto.

    Según se establece en la nueva edición de la ortografía,
    las locuciones latinas deben recibir el mismo tratamiento ortográfico
    que las provenientes de cualquier otra lengua. Por lo tanto, deben escribirse,
    de acuerdo con su carácter de expresiones foráneas, en cursiva
    (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen
    en la escritura latina
    : EJEMPLOS:

    • Así fue, grosso modo, como acabó
      aquel asunto.(grandes rasgos)

    • Se casó in articulo mortis con su novia
      de toda la vida.(en el instante de la muerte, apto de morir, como si fuera
      a morir)

    • Renunció motu proprio a todos sus privilegios.(voluntariamente)

    • Decidieron aplazar sine die las negociaciones.(sin pazo
      fijo, sin fecha)

    • El examen post mortem reveló indicios de
      envenenamiento.(después de muerto)

    • Las grandes potencias eran partidarias de mantener el statu
      quo
      .(el estado de cosas)

    Otras frases latinas:

    ad calendas graecas:'en las calendas griegas',
    es decir, una fecha imposible, porque los griegos no contaban el tiempo en
    calendas). loc. adv. U. para designar un plazo que nunca ha de cumplirse.

    a posteriori: posteriormente. adv. ord. Después,
    detrás,

    a priori: prioridad. (Del lat. prior, -oris, anterior).
    f. Anterioridad de algo respecto de otra cosa, en tiempo o en orden. || 2.
    Anterioridad o precedencia de algo respecto de otra cosa que depende o procede
    de ello.

    corpore insepulto: Dicho de un cadáver no sepultado
    aún.

    ex abrupto: Áspero, violento, rudo, destemplado.
    Declaración abrupta.

    honoris causa: Por razón o causa de honor

    in extremis: Tendencia a adoptar ideas extremas o exageradas,
    especialmente en política.

    in memoriam: Monumento para recuerdo o gloria de algo.

    sui generis: original

    alter ego: Loc. lat.; literalmente, 'el otro yo').
    m. Persona en quien otra tiene absoluta confianza, o que puede hacer sus veces
    sin restricción alguna. || 2. Persona real o ficticia en quien se reconoce,
    identifica o ve un trasunto de otra. El protagonista de la obra es un álter
    ego del autor.

    curriculum vitae: Loc. lat.; literalmente, 'carrera
    de la vida'). m. Relación de los títulos, honores, cargos, trabajos
    realizados, datos biográficos, etc., que califican a una persona.

    modus operandi: Loc. lat.; literalmente, 'modo de obrar').
    m. Manera especial de actuar o trabajar para alcanzar el fin propuesto.

    vox populi: para indicar que algo es conocido y repetido
    por todos.

    Las voces extranjeras que se acomodan a los patrones propios de nuestra
    lengua se consideran extranjerismos o préstamos adaptados (béisbol).

    Extranjerismos adaptados

    Aquellos que han experimentado ciertas variaciones formales con el
    fin de adecuarse al sistema fonológico, ortográfico y morfológico
    propio de nuestra lengua:

    Modificación de la grafía original para adecuarla a la
    pronunciación española:

    fr. boulevard> esp. bulevar ,it. cappuccino> esp.
    capuchino

    fr. champagne > esp. champán ,ingl. baffle> bafle

    ingl. puzzle> puzle,ingl. gay>gai / guey,ingl. jersey: jersey, yérsey,
    yersi

    whisky o whiskey, la forma wiski, (bikini/biquini, kimono/quimono,
    póker/póquer

    • SUSTITUIR LA J O LA G DEL ORIGINAL POR Y

    ingl. jap. judo> esp. yudo;

    ingl. junior> esp. yúnior; ingl. manager> esp. mánayer);

    o mantener las grafías originales, pero pronunciándolas
    de acuerdo con nuestro sistema de correspondencias gráfico-fonológicas
    (banjo [bánjo], judo [júdo], mánager [mánajer]).

    • Debe sustituirse la y final etimológica por i: ingl.
      ferry >esp. ferri; ingl. panty > esp. panti; ingl. pony >esp. poni; ingl.
      sexy >esp. sexi, etc.

    El neologismo y los nombres de pila

    – El repertorio tradicional español está basado en la
    onomástica latina, con posteriores incorporaciones germánicas,
    hebreas y griegas estas últimas a través del santoral.

    – Puesto que los nombres de pila son, en general, etiquetas desprovistas
    de significado léxico, no motivadas y asociadas a un ente individual
    (no a una clase), la antroponimia es uno de los terrenos de la lengua mejor
    abonados para la invención de nuevas voces.

    Tal como en su origen fueron creados algunos nombres de pila a partir
    de algunos nombres comunes o adjetivos , que hoy se consideran tradicionales:

    • Modesto y Severo, aluden a una característica personal
      o familiar

    • Patricia, al origen social del individuo;

    • Genaro, a su mes de nacimiento (de Ianuarius "enero");

    • Alba y Rosa, evocan cierto objeto o realidad positiva…

    • También las advocaciones marianas (relacionado con la Virgen
      María) suelen coincidir con nombres comunes (Camino, Carmen, Pilar
      ,
      etc.) Todos estos antropónimos, motivados en su génesis,
      han llegado hasta nosotros desprovistos de significación y convertidos
      en expresiones identificativas de individuos concretos.

    – A la ya habitual incorporación a nuestra onomástica
    de nombres procedentes de otras tradiciones, se une ahora la creación
    de nuevas unidades
    por parte de hablantes que valoran sobre todo la originalidad
    y el exotismo en el nombre de pila.

    a) la formación de anagramas de nombres ya existentes:
    Airam, a partir de María; Noslen, a partir de Nelson..Odlanier,
    de Reinaldo

    b) la unión de segmentos de los nombres de los progenitores:
    Alenia, de Alejandro y Tania; Hécsil, de Hector y Silvia; Julimar,
    de Julio y María
    .

    c) la fusión de varias palabras o de fragmentos de enunciados:
    Yotuel, unión de los pronombres yo, tú y él; Masiosare
    ,
    fragmento de un verso del himno mexicano: «Mas si osare un extraño
    enemigo profanar con su planta tu suelo».

    En realidad, desde el punto de vista lingüístico,
    no cabría exigir más requisito a los neologismos antroponímicos
    que su total adecuación a la ortografía y pronunciación
    españolas.

    – Por ello con independencia de la extrañeza que pueden causar
    en el momento de su acuñación o de cuestiones relacionadas con
    el gusto personal o social, nombres como Yunisleidi o Dinel son perfectamente
    admisibles desde un punto de vista ortográfico

    En cualquier caso ,es imprescindible distinguir con claridad entre
    la libertad de elección, e incluso de creación, del nombre de
    pila de un hijo y la supuesta licencia para alterar su forma tradicional o
    transgredir las reglas ortográficas generales.

    Nombres hipocorísticos

    "Son formas diminutivas, abreviadas o infantiles del nombre
    propio original que se emplean en lugar de este como designación cariñosa,
    familiar o eufemística"

    Sus métodos de formación son muy diversos: van
    desde el

    • diminutivo regular (Anita)

    • la acronímia (Mabel de María bel),

    • el acortamiento (Nando de Fernando )

    – Por su propia naturaleza, el empleo de los hipocorísticos
    solía quedar restringido al terreno privado, familiar o coloquial.
    En la sociedad actual, inmersa en un proceso general de relajación
    de los formalismos, se constata la tendencia a emplear en todas las esferas
    de la vida social esas formas antroponímicas.

    -Además, ciertos hipocorísticos actuales han adquirido
    ya un notable grado de sustantividad, que se comportan a todos los
    efectos y en cualquier situación como verdaderos nombres de pila
    :
    Álex, Lola, Malena, Marisa, Míchel, Sandra o Tina.

    • Sea cual sea su mecanismo de formación, los hipocorísticos
      deben someterse a las normas ortográficas del español.

    NORMAS QUE ESTOS APELATIVOS INFRINGEN CON CIERTA FRECUENCIA:

    • Los hipocorísticos de nombres tradicionales españoles
      que terminan en el fonema /i/ precedido de consonante deben escribirse
      con -i latina
      : Conchi, Javi, Juani, Loli, Mari, etc., ya que
      su escritura con -y vulnera las reglas expuestas

    • La norma de escritura de m ante p y b debe aplicarse también
      en los hipocorísticos que resultan de la unión de los nombres
      simples que integran un nombre de pila compuesto, con independencia de
      cómo se escriba cada uno de ellos por separado: Juampe y no
      *Juanpe, por Juan Pedro.

    • Los hipocorísticos deben acentuarse gráficamente
      de acuerdo con las normas según su propia forma, con independencia
      de que el nombre original al que correspondan lleve o no tilde: Álex
      por Alejandro, Mariló por María Dolores, Róber por
      Roberto.

    SEUDÓNIMOS, SOBRENOMBRES, ALIAS Y APODOS

    – Generalmente los seudónimos, sobrenombres, alias y apodos
    son denominaciones motivadas por alguna característica propia del sujeto
    al que identifican.

    – Se trataría, pues, de nombres propios con significado, que
    suelen formarse sobre léxico común, casi siempre adjetivos y
    sustantivos, cuya ortografía canónica debe respetarse.

    • Este tipo de apelativos no necesita recibir ninguna marca tipográfica
      especial, salvo cuando los apodos y alias aparecen entre el nombre de
      pila y el apellido, caso en que se escriben en cursiva (o, también,
      entre comillas), a fin de delimitarlos y distinguirlos del resto de los
      elementos de la denominación:

    José Nemesio, alias el Chino

    María "Navajitas" Mendoza

    Ernesto «Che» Guevara

    TOPÓNIMOS

    • Los topónimos que aluden a un lugar que se encuentra
      en territorio de habla hispana, al igual que el resto de las palabras
      de nuestra lengua, deben someterse a las normas ortográficas del
      español. Ejemplos: Medellín, Mérida, Ciénaga
      de Zapata

     

     

     

    Autor:

    MSc. Sonia Díaz Henríquez;

    profesora Auxiliar de Español y Literatura; Centro
    Universitario Municipal Güines; Mayabeque, Cuba.

     

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter