Monografias.com > Otros
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Translation in the EST syllabus




Enviado por roilber



    Indice
    1.
    Introduction

    2. Body
    3. Conclusions
    4. Bibliography
    5. Appendix

    1.
    Introduction

    English influences notably over scientifical and
    technical terms, so, together with the discovery of the new
    technical solution, the English word to name
    it is accepted. On the other hand, Cuban results in the
    scientific field should be communicated to the rest of the
    countries and, for this purpose, the English language is the most
    used all over the world. The future engineer or architect needs
    to know how to translate because the language flexibility belongs
    to the field of reason and human sensitivity and it can't be
    achieved by a "translating machine". This work deepens into
    translation exercises to get a right reading comprehension and an
    improvement in writing due to the fact that it is included in the
    EST Syllabus at Cuban universities.
    English influences notably over scientifical and technical terms,
    so, together with the discovery or the new technical solution,
    the English word to name it is accepted. On the other hand, Cuban
    results in the scientific field should be communicated to the
    rest of the countries and, for this purpose, the English language
    is the most used all over the world. The future engineer or
    architect needs to know how to translate based on the fact that
    the language flexibility cannot be restricted to a mold because
    it belongs to the field of reason and human sensitivity and this
    is not possible to be achieved by a "translating machine".
    Translation is included in the EST Syllabus at Cuban
    universities: from English into Spanish due to the reason that
    the students have" to read authentic texts in books or magazines
    with the help of dictionaries"and from Spanish into English so as
    "to reinforce grammar" as well as be able to develop guided
    writing and, in a lesser extent, free writing. Many times, the
    teachers do not take into account the advantages of training
    their students with the two variants and how much they influence
    in the good achievement of other language skills.
    The objective of this work is to deepen into translation
    exercises to get a right reading comprehension and an improvement
    in writing.

    2. Body

    A group of tasks were developed in order to design the
    translation exercises to attain an acceptable level in this
    activity from both sides: from English into Spanish and from
    Spanish into English.
    Among these TASKS are:

    • -careful REVISION OF THE LESSON PLANS devoted to
      translation so as to improve the quality of the exercises and
      the number of lessons
    • -analyses of the students' MOST COMMON MISTAKES IN
      TRANSLATING to determine the topics to be dealt with based on
      their real needs
    • -RECYCLING OF THE STUDIED CONTENTS whenever possible
      in any lesson
    • -SELECTION OF THE SPECIALIZED VOCABULARY needed by
      the students to translate important concepts of their major in
      English

    After doing this, the exercises were prepared and
    inserted in different lessons according to the students' level
    and subjects.
    Some of the selected TOPICS were:

    • personal
      identity
    • -passive voice
    • -the -ing ending
    • -use and omission of the article
    • -noun modification
    • -initials, among others

    they were selected according to Antich's criteria(l98l:
    ) and to these students' special difficulties based on empirical
    observation.

    Examples of Practiced Exercises are:

    • l. From english into spanish:

    Objective: familiarization with the concept of pragmatic
    equivalence and developing of the skill of rendering information
    in the students' mother tongue while practicing analytic
    reading.

    a. Translation of sentences with special difficulties;
    some of them included in technical texts, some others prepared ad
    hoc:

    • Housing is a social problem (gerund, omission of the
      article and noun modification)
    • Liz has just received her D.ARCH. degree (use of
      HAVE, scientific initials and possessive adjective)
    • …providing the inhabitant with more than a minimum
      of sufficient living environment(-ing forms in different
      grammatical functions)
    • Niemeyer, having assimilated the fundamental
      principles and the planning technique of Le Corbusier, was able
      to enrich this required experience by giving to basic forms a
      new and surprising meaning (idem)
    • Civil Engineering deals with many interesting
      subjects (semi-cognate words)
    • The Bachelor degree is obtained when finishing
      college (false cognate words, passive voice and -ing
      forms)
    • We have had many English lessons this semester
      (different uses of HAVE)
    • When a person was born in Cuba, he is
      said to be Cuban (infinitive passive voice)
    • Masonry construction was revolutionized by the Roman
      discovery of concrete in the 2nd Century (passive voice, use
      and omission of the article)

    b. TRANSLATION OF SHORT TEXTS AND PARAGRAPHS WITH
    SPECIAL DIFFICULTIES; SOME OF THEM INCLUDED IN TECHNICAL TEXTS,
    SOME OTHERS IN GENERAL TEXTS:

    • A live language is like a plant in evolution. A word
      dies and is forgotten and a new word is born in the language.
      If a group of people who speak the same language are forced to
      live on a desert island, their children and grandchildren will
      change the words, expressions, and forms of the language more
      and more (different methods of translating the passive
      voice).
    • Karl Elliot entered the school of architecture in
      l983. His major was "Urban Studies and Planning". He attended
      lectures on that subject regularly. He found it very
      interesting. His reading on urban planning was intensive.
      Actually he read all the books available on this topic in the
      library. Furthermore, he bought all the books related to this
      subject in every bookshop. He passed his examinations with
      flyinf colors (that is successfully) and in l988 obtained his
      B.Arch. degree. However, he did not say good-bye to his
      campus…(Page 48, Communicating and Reading in English
      I).
    • Dreams can affect human feelings and lack of them can
      increase anxiety, tension, depression and severe mental
      diseases. Dream research may well lead to new concepts about
      health and to new medical treatments using drugs to manipulate
      dreams (noun modification)
    • In order to reduce the total erection time and cost
      of a multi-story building, continuous (multi-story) columns can
      be used. This eliminates the work involved in placing one short
      column on top of another and joining them by welding their
      steel-covered ends. Multi-story concrete columns are
      prefabricated in a precasting plant. They are reinforced with
      butt-welded unspliced bars and are cast lying flat on their
      wide side. They are transported to the job site and erected in
      socket-type pedestals (several aspects)
    • 2. From spanish into english:

    Objective: recalling of many grammatical items already
    known by the students and translation of short texts or selected
    sentences for those areas with high contrastive values where
    interference is more likely to occur.

    a. TRANSLATION OF SENTENCES WITH SPECIAL DIFFICULTIES
    PREPARED ad hoc:

    • Tengo veinte anos (use of the verb BE)
    • Vivo en Libertad
      #59, Moron, Ciego de Avila (expressing his/her
      address)
    • La prefabricacion ha contribuido a resolver el
      problema de la vivienda en Cuba (use and omission of the
      article, use of the gerund)
    • Un buen cimiento es la base del exito en una
      edificacion (idem)
    • Durante siglos se suponia que Cristobal Colon habia
      sido el primer europeo en cruzar el Atlantico(introductory
      passive voice)
    • La piedra era muy empleada en la antiguedad como
      material de construccion(use and omission of the article, noun
      modification, passive voice, gerund)
    • Fidel viajo a la ONU
      (initials)

    b.Translation of technical descriptions about the
    students' projects including specialized vocabulary:

    • En la elevacion de esta vivienda se usaron muros de
      carga con una cubierta de tejas, ladrillo, cemento y
      granito como principales materiales
      de construccion (passive voice,

    noun modification, gerund, technical terms)

    c. Translation of data collected by research in the
    students' mother tongue about a given topic:

    • El actual museo provincial "Ignacio Agramonte" fue
      primero el Cuartel de caballeria y luego un hotel (for speaking
      or writing about this)

    3.
    Conclusions

    The students who were trained with these types of
    exercises are in a better position to understand texts and to
    express their ideas in the foreign language in written form in a
    higher percent according to the frequency of mistakes analyzed in
    quizzes and tests, i. e., their writing is much more
    understandable and accurate, and their reading comprehension is
    quite acceptable to a greater extent.
    As it was stated by Antich (l98l: ), like composition,
    translation is a skill and an art; it is a profession in itself,
    and thus requires specialized study and full-time dedication; but
    the skill element can be developed through practice by architects
    and engineers. It can considerably improve yhe quality of a
    person's capacity for translation, provided he consciously tries
    to develop his linguistic sensitivity at the same
    time.

    Recommendations:
    l.To include both types of translations in those lessons that
    gives the teacher the opportunity to do so, mainly the lessons in
    which grammar aspects that present special difficulties are
    studied.
    2. To have the students translate some definitions,
    classifications, etc. of their major including the suggested
    markers.
    3. To devote complete lessons to translation combining it with
    any other skill .

    4.
    Bibliography

    * Antich de Leon, Rosa. English Composition, Editorial
    de libros para
    la educacion, La
    Habana, l98l.
    *Alpizar Castillo, Rodolfo. Traduccion y terminologia cinetifica
    en Cuba, Editorial cientifico-tecnica, La
    Habana, l990
    *Castillo, Mario, et al. Communicvating and Reading in English,
    Volumes l, 2, 3(for Architecture students),ISPJAE, l990
    *English Syllabus for Architecture students, Cuban Higher
    Education Ministry, La Habana, l998.

    5. Appendix

    Translation exercises:
    Analyze the nouns in the following sentences and determine the
    use and omission of articles:
    l. The history of masonry goes back as far as that of
    civilization.
    2.Bricks were apparently first used around 3 500 B.C. by the
    people who lived in what is now Iraq.
    3.The Egyptians developed a stronger mortar of clay and sand.
    4. Masonry construction was revolutionized by the Roman discovery
    of concrete in the 2nd Century.
    5. The moon is far but spatial ships have reached it.
    Translate the following sentences into English. State reasons for
    the use and omission of the articles:
    l. La construccion es un factor determinante para el desarrollo de
    cualquier pais.
    2. Las ventanas de madera no son
    tan duraderas como las de aluminio.
    3. La prefabricacion ha contribuido a solucionar el problema de
    la vivienda en Cuba.
    4. Estamos rodeados por el Mar Caribe.
    5. Un buen cimiento es la base del exito en una edificacion.
    Objective: To practice the use and omission of articles in both
    languages

     

     

     

    Autor:

    Clotilde Borras Yero

    University Of Camaguey
    MAY 2002

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter