Y aquí… ¿cómo
hablamos?
El "Spanglish" en
Rafaela
- Metodología y Marco
Téorico - Discusión de Resultados
(análisis de los datos - Conclusiones
- Referencias y
bibliografía - Anexos
I. Metodología y Marco
Téorico
"¿Seremos entregados a los
bárbaros fieros?
¿Tantos millones de hombres
hablaremos inglés?
¿Ya no hay nobles hidalgos no
bravos caballeros?
¿Callaremos ahora para llorar
después?
Rubén Darío (El
Cisne)
1. Definición del Objeto de
Estudio
1.1. Problema
El interés
por conocer qué ocurre con este fenómeno
idiomático en la Argentina
surgió de la observación misma realidad y de comprobar
cotidianamente la invasión de vocablos en inglés
que se cuelan en el idioma. Haciendo un análisis superficial, las expresiones de
los alumnos, inmersos en una cultura
audiovisual (cine, TV,
Cd Rom,
Internet, etc.)
muestran la asimilación de vocablos de la lengua inglesa
incorporados a su lengua
materna. No escapan a esa "agresión" la economía, la música, la publicidad, los
deportes, y hasta
los insultos.
1.2. Fundamentación
"Desde que Nueva York es la capital del
mundo y Miami la capital de
Latinoamérica, nadie es realmente moderno
mientras no diga en inglés un mínimo de cien
palabras" (Do you Speak English or Spanish?", Cartas al
País, Diario Clarín, 2/10/03)
Los medios de
comunicación orales y escritos ya parecen haber
convencido a sus receptores de que la Capital Federal es "la
city"; que el símbolo "&" desplazó a nuestra
"y"; que "deberemos negociar un ´Waiver´ con el
FMI".
También, de que "hay ‘stock’ disponible de
‘T-shirts´, y de que ‘algo fue hecho o
fabricado "by" alguien’. Los ejemplos abundan y
cuántas veces nos preguntamos si el desprevenido hombre
común sabe de qué le están hablando. Como
ejemplos, entre tantos posibles, valen los siguientes:
"…una marca conocida,
el Know-how y el abaratamiento de los costos por la
economía
de escala son las
municiones del franchising para pelear en un mercado
anestesiado…" (Diario Clarín, 2001)
"Abonando su alojamiento con su Río Visa
recibirá como obsequio una cesta de frutas en la suite,
un late check out y una sesión de sauna
free por cada habitación reservada" (promoción de una tarjeta de crédito) (Visa, agosto, 2001)
"Especialízate. COUNSELING. Nueva
inscripción 4631-3582" (Diario Clarín,
2001)
Entender el lenguaje de
los negocios
(franchising, waiter, launching, default, etc.) es
difícil, pero aparentemente también lo es saber con
qué nos recibirá el hotel contratado o elegir una
carrera.
A partir de nuestro interés
por incursionar en el estudio del "Spanglish" en la comunidad
estudiantil de Rafaela, nos propusimos desarrollar una serie de
observaciones que nos permitieran analizar de manera
sistemática aquellas situaciones que –como en los
ejemplos anteriores- percibimos cotidianamente en nuestras
relaciones con los alumnos.
La indagación se orientó a los estudiantes
de nivel superior que actualmente cursan sus respectivas carreras
en alguna de las tres Universidades y un Instituto de
Formación Docente con que cuenta la ciudad de
Rafaela:
- Universidad Tecnológica Nacional (en ad.
UTN); - Universidad Católica de Santiago del Estero
(en ad. UCSE); - Universidad de Ciencias
Empresariales y Sociales (en ad. UCES); - Instituto Superior del Profesorado Nº 2 (en ad.
ISP).
La diversidad de perfiles profesionales y carreras que
representa esta oferta
educativa nos permitió trabajar con una población objeto de estudio
heterogénea respecto de sus intereses y
especialidades.
Asimismo, el análisis tomó en cuenta el lenguaje
utilizado por los medios de
comunicación masiva disponibles en nuestra ciudad.
Entre las alternativas posibles elegimos centrarnos en la
programación televisiva de algunas de las
cincuenta y seis señales de TV a las que se accede en
nuestra ciudad; y en datos
provenientes de la World Wide Web.
1.3. Objetivos
1.3.1. Analizar el uso y la influencia del
"spanglish" en los jóvenes de la comunidad de
Rafaela.
1.3.2. Detectar su empleo en los
segmentos televisivos considerados como horario
central.
1.3.3. Rastrear el peso de la
televisión y de la prensa escrita en
la difusión de este fenómeno
lingüístico.
2.1. Antecedentes
Las investigadoras Graciela Bertazzi, Marina Catuogno y
Adriana Mallo (área de idiomas de la FICES, Universidad
Nacional de San Luis), en su trabajo "El spanglish en nuestra
comunidad" (en página
web )
precisan de qué manera se produjo el ingreso progresivo
del inglés en la Argentina. En su
trabajo sostienen que, en la década del ’60, el
movimiento
hippie y el surgimiento de "The Beatles" fue el punto de partida
para la entrada del inglés a nuestro
país, especialmente para un sector de la población: los adolescentes y
los aficionados de la música.
También afirman que ciertos elementos del contexto -como
la creencia de que hablar utilizando términos en
inglés da status y prestigio, la influencia del cine, la
comercialización de productos con
denominación en inglés y la aparición de la
TV, en especial la TV por cable- favorecieron el fenómeno de
expansión. La tecnología, los
negocios, los
mercados
internacionales y el turismo hicieron de su
estudio casi una necesidad para los sujetos, de modo tal de no
resultar excluidos del sistema.
2.2. Introducción al fenómeno
"Spanglish"
El fenómeno "spanglish" se ha convertido en
objeto de estudio para investigadores de todo el mundo, en
particular norteamericanos, españoles y mexicanos;
numerosa bibliografía sobre el tema puede ser
obtenida a través de Internet, en sus propios y
numerosos portales.
Definir el "spanglish" o "espanglés" como lengua,
dialecto o jerga nos lleva a considerar en primer lugar lo que
significan cada una de ellas:
- Lengua: "Sistema
lingüístico que se caracteriza por estar plenamente
definido, por proveer un alto grado de nivelación, por
ser vehículo de una cultura
diferenciada y, en ocasiones , por haberse impuesto a
otros sistemas
lingüísticos." 1 - Dialecto: "Sistema lingüístico
derivado de otro, normalmente con una concreta
limitación geográfica pero sin
diferenciación suficiente frente a otros de origen
común." "Estructura
lingüística semejante a otra que no alcanza la
categoría de lengua." 2 - Jerga: Corresponde a las llamadas lenguas
especiales o "extralenguas", reducidas a localizaciones muy
limitadas. Coinciden todas las lenguas especiales en hacer uso
del mismo sistema gramatical de la lengua común,
caracterizándose tan solo por un vocabulario propio de
sentido muy preciso.
Como los usuarios de las lenguas especiales las emplean
sólo para una determinada parcela de su actividad y fuera
de ella hacen uso de la lengua común, frecuentemente pasan
a ésta préstamos procedentes de aquéllas,
los cuales acaban fijándose en la lengua general, no raras
veces con cambio de
sentido. 3
Indudablemente, si nos atenemos al concepto, no
podemos considerarlo "lengua", tampoco "dialecto" ni "jerga".
Resulta difícil, asimismo, predecir su futuro.
De los numerosos intentos de definir el "spanglish" por
los analistas del fenómeno, hemos seleccionado
aquéllos que consideramos más
representativos:
"Se designa así a cualquier forma que emplea
una gran cantidad de palabras importadas del inglés como
sustitutos del vocablo ya existentes en la lengua castellana.
Esta es la definición oficial de esta especie de collage
de idiomas…" 4
"El "espanglés" es una transacción entre
dos lenguas; fenómeno de interculturas, zona de
fronteras." 5
"El "spanglish" es un conjunto de interferencias, una
lengua franca, un proceso de
comunicación lógico y comprensible
entre personas que acuden a una lengua foránea por
desconocer la terminología correcta del suyo. Hablamos
pues de una estructura
comunicativa mayormente léxica, constituida sobre
carencias en las que casi inmediatamente intuimos cierta
marginalidad
social. El "spanglish" es un medio; darle categoría de
lengua o dialecto es convertirlo en una meta; concebirlo como
una suerte de papiamento, lengua criollo o desenlace natural
del idioma español en los Estados Unidos,
peligroso." 6
"El "spanglish" es una forma de apropiación de
la lengua del otro, algo que aparece a lo largo de la historia de la humanidad
también en otros idiomas. Son formas híbridas que
surgen de un proceso de
relaciones sociales. Son las marcas del
español en inglés. Y, al mismo
tiempo las
huellas del inglés en el español. Algo que
definen los mismos hsblantes con variedades y registros
amplios." 7
El filólogo mejicano Ilan Stavans, profesor del
Amherst College, en Massachussetts, respondió con la
traducción (?) del primer capítulo de la obra
inmortal de Cervantes, a un purista de la lengua que
desdeñó su trabajo diciendo que "al
‘spanglish’ no hay que prestarle atención hasta que no produzca su propio
Quijote". (Stavans Ilan: El país: 2/1/2000) Olvidó
Stavans que el Quijote es patrimonio de
la lengua y la literatura española.
(Ver anexo: Folios 11 a 14)
2.3. Antecedentes y orígenes del "spanglish" o
"espanglés"
En su origen se lo llamó Mock Spanish
(español imitado, burlesco, simulado). El primer ejemplo
aparece en 1972 dentro del "Dictionary of American Regional
English" donde se dice que en la prisión de la ciudad de
Mobile se empleaba "calaboose", del español "calabozo". En
ese mismo diccionario se
consigna la palabra "adiós" con diferentes conotaciones,
desde saludo a insulto. Mark Twain emplea "amigo" con sentido
irónico.
En 1860, se registra el empleo del
"mock", pero con intención peyorativa o vulgar, en la
guerras contra
los apaches.
En un artículo publicado en 1949 por el Profesor
Gray de la Universidad de
Arizona se incorporan voces como: "adiós", "buenas
noches", "hasta mañana", "hasta luego" (con
fonética inglesa), propias de las zonas limítrofes
con personas de habla hispana.
A partir de 1960 se produce una verdadera
explosión del "mock" que ya pasa a denominarse
"SPANGLISH". Nació en los suburbios hispanos de Miami, Los
Ángeles o Nueva York y se propaga con rapidez por todos
los Estados Unidos
merced a cantantes del género
rap, locutores de radio y televisión, periodistas y a anuncios de los
periódicos. Su uso tiene que ver con la clase social y
también con la edad. Los jóvenes utilizan el
spanglish más que los adultos y lo hacen porque tiene que
ver con la identidad y el
orgullo. Y, por otro lado, las clases bajas y medias hablan
más en spanglish que la alta, aunque ésta
está despertando.
El "spanglish" resulta comercial en los Estados Unidos:
prueba de ello son las publicaciones, los diccionarios
y, recientemente, los crecientes estudios universitarios
relativos a la cuestión.
Como ya se mencionó, la música fue y es
uno de los vehículos de propagación. Recordemos el
estribillo de aquella canción: "dame, dame, dame todo el
power; give me, give me, give me todo el poder" tema
con el que el grupo mexicano
"Molotov" se dio a conocer en todo el mundo. Otras figuras como
Ricky Martín, Jennifer López, Cristina Aguilera y
Enrique Iglesias también se han comprometido con esta
espontánea fusión de
lenguas que tanto furor está haciendo. Es que los genios
del "marketing"
discográfico han visto en el spanglish un instrumento
perfecto para llegar al público anglosajón y al
hispano. Va como ejemplo la canción "La copa de la vida"
que interpreta Ricky Martín.
"…The cup of life, this is the one / Now is the
time, don`t ever drop / Push it along, gotta be strong / Push
it along, right to the top. / Como Caín y Abel, es un
partido cruel. / Tienes que pelear por una estrella / Consigue
con honor, la copa del amor / Para
sobrevivir y luchar por ella. / Lucha por ella (yeah) / Do you
really want it (yeah) / Living la vida loca…"
3. Diseño
Metodológico
3.1. Instrumentos de recolección de
datos
3.1.1. Encuesta
El trabajo de campo se desarrolló en el mes de
noviembre de 2001 utilizando información primaria obtenida a
través de encuestas
personales, mediante un cuestionario
con preguntas abiertas, cerradas y categorizadas. El objetivo fue
averiguar la edad, el sexo y la
procedencia de la institución educativa. Se
solicitó que mencionaran los términos en
inglés que utilizan cotidianamente y que jerarquizaran las
razones de su empleo. Se dejó abierta la posibilidad de
consignar observaciones personales, en las que se aplicó
el criterio temático para la separación en unidades
que resultaron categorizadas de la siguiente manera:
- Opiniones sobre el "spanglish"
- Razones del uso de palabras en inglés:
globalización, dependencia, influencia de
los Estados Unidos. - Conveniencia del uso del idioma
inglés. - Defensa del idioma castellano.
- Otros motivos
El formulario de recolección de datos se adjunta como
Anexo Nº …
3.1.2. Guía de observación de la oferta
televisiva
A partir del 01/12/01 y durante quince días, se
hizo el seguimiento de los segmentos televisivos considerados
como "horario central" en los siguientes canales
televisivos:
- Canal 7;
- Todo Noticias (TN);
- CNN
- Discovery Channel;
- Hallmark;
- TyC Sports.
Se tuvieron en cuenta el programa, el
género
y el horario. Dentro del análisis del programa, la
publicidad
comercial y la publicidad institucional se rastrearon los
términos en inglés que se usaron.
3.2. Muestra y
procedimientos
de muestreo
3.2.1. Encuesta
El tamaño de la muestra fue de
280 (doscientos ochenta) casos. Los alumnos se encuestaron en las
instituciones
terciarias universitarias y no universitarias ya citadas donde
cursan diferentes carreras.
El 84% de los sujetos registra entre 18 y 23
años. De ese porcentaje, el 39% corresponde a varones y el
61% a mujeres.
II. Discusión de
Resultados (análisis de los datos)
1. Análisis de datos de la
Encuesta
Pregunta Nº 1
¿Podrías mencionar los términos en
inglés que utilizas cotidianamente?
(Evita los términos relacionados con la computación)
La categorización de los 190 términos
consignados por los alumnos muestra lo siguiente:
- 27%: términos de moda
- 19%: tomados de la publicidad
- 12%: por copia o imitación
- 11%: referidos al deporte
- 8%: propios de la economía
- 8%: música
- 15%: otros
El ‘fenómeno lingüístico’
presenta variadas formas. Los ejemplos han sido extraídos
del aporte de los alumnos y de la prensa escrita:
diarios y revistas.
- Se incorporan términos en inglés que se
pronuncian o se escriben de acuerdo con las reglas del
español: ‘stock’, ‘box’,
‘loby’, ‘grill’, ‘frizer’,
‘bloque’, ‘ful’,
‘culísimo’, ‘orsai’,
‘nocau’, ‘espónsor’,
‘kit’. - Se usan verbos en inglés que se conjugan con
las reglas gramaticales del español, generalmente
agregando el sufijo EAR a partir de un sustantivo
inglés. Este fenómeno ocurre especialmente en
el lenguaje
de la informática. (Debemos aclarar que
intencionalmente, no nos ocupamos del lenguaje
informático y que será objeto de otro
análisis a estudiar): ‘escannear’,
clickear’, ‘formatear’,
‘emailiar’. - Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su
equivalente en español: ‘darling’,
‘jet-set’, ‘reality’,
‘zapping’, ‘self-service’,
‘fast-food’, ‘stand’,
‘cash’, ‘masters’, pub’,
‘jogging’, ‘boom’,
‘perfect’, ‘slips’,
‘ticket’, ‘rating’, ‘stop’,
‘baby’, ‘OK’. - Se traduce una sola palabra de una frase o palabra
compuesta: heladera con ‘frost’, microondas
con ‘grill’, comida ‘light’, heladera
con ‘freezer’, grabar ‘compacts’,
página ‘web’, el
‘ranking’ de la semana’, exhibían
‘posters’, decisiones comerciales de
‘specialties’ y productos
con marcas, o
decisiones comerciales en ‘comodities’. - Se adoptan algunos vocablos literalmente.
Generalmente, los sustantivos agregados al español de
este modo, son masculinos con excepción de "la internet"
(probablemente por su sinónimo "la Red" –the net):
CD-ROM,
flash, merchandising, link, email, OK, Top 40, rock. - Se usa la traducción literal debido a la
similitud con los términos del inglés:
‘reportear’ (report) por informar; aplicar (apply)
por inscribirse; computadora
(computer) por ordenador; remover (remove) por
quitar.
Una recorrida por las calles de la ciudad de Rafaela,
nos permitió constatar que se repiten los mismos
fenómenos en los nombres de los negocios:
- Con nombres en inglés: "Gipsy",
"Junior’s"; "Show Sport", "Different", "Summer", "Plus",
"Like Antiques!", "West Country", "Car Boys", "Barber Shop",
"Unisex-Ladies", "Mr. Magoo, Funny Place", "Tomatoe",
"Peackock", "Twister", "Sirloin", "Heaven, Blue Jeans",
"Extreme Gym", "My House", "Barking Dog", "New Car’s",
"Pet Shop". - Con nombres mixtos (inglés-castellano):
"Master’s Bazar", "Lencioni Express", "Cemento;
clothes and shoes", "Todo Diet", "Only Comunicaciones", "Autoservicio Super Family",
"FAR Motorcycle Parts", "Ana Laura, bags and accessories", "La
Bamba, place to dance", "Iron Gimnasio", "Celular Center",
"Isidoro Shopping", "Ana Laura, bags and accessories", "Pizza
Phone", "Mr. Loco", "Country, ropa informal", "Candelaria, ropa
country".
Se observa que, en numerosos casos, se incorpora el
genitivo sajón, pero no se coloca el apóstrofo en
el sujeto de la posesión, de acuerdo con las normas
inglesas.
Pregunta 2
"¿Por qué crees que estos
términos se introducen en tu lenguaje?"
- Moda: 27%
- Publicidad: 23%
- Economía: 17%
- Deportes: 16%
- Esnobismo: 12%
- Otros: 5%
Del apartado "Observaciones" en la encuesta a los
alumnos se categorizaron las razones del uso de palabras en
inglés. El fenómeno de la
globalización es señalado como una de las
causas: "la utilización de estas voces se han vuelto
cotidianas debido al contexto internacional: globalización" (UCES) y se agrega, "creo
que la
globalización afecta también al lenguaje y que
cada vez será más masiva" (UCSE).
Otros alumnos prefieren destacar la influencia de los
Estados Unidos y, en cierta medida, una marcada relación
de dependencia. Es interesante la siguiente apreciación:
"Los Estados Unidos ha invadido culturalmente el resto del mundo
occidental y en menor medida el oriental. El lenguaje, como
elemento cultural por excelencia de toda sociedad, forma
parte de esa invasión" (UCES).
Asimismo resultan relevantes estas manifestaciones:
"Términos utilizados generalmente por los adolescentes
para marcar o hacer notar de esta manera que están
actualizados" (UCES). "Entre los adolescentes, se usan para
hacerse ver" ((UCSE). "uso de palabras de moda sin saber
qué significan" (UCSE). "Se incorporan por la fuerza que han
obtenido en los géneros mediáticos, en especial la
TV y las películas" (UCES). Estas respuestas fundamentan
los resultados del interrogante planteado en el punto 4.1.2. A
las mismas cabría agregar: "la importancia del
inglés para poder
comunicarse con el resto del mundo" (ISP2) y "en la conveniencia
de su conocimiento
para el estudio y el trabajo."
(UTN)
Una última consideración: las respuestas
nos permiten afirmar que los alumnos desconocen qué es el
"spanglish". Aproximan una opinión, no definen,
señalan sus efectos: "El ‘spanglish’ no
sólo afecta a la Argentina sino también a los
Estados Unidos" (UCSE), o muestran su inconveniencia:
"está bien que ampliemos nuestro idioma, pero no
está bien que lo desfiguremos con otros términos"
(UCES).
2. Análisis del medio
televisivo
A partir del 1/12/01 y durante quince días se
realizó un seguimiento de los segmentos televisivos
considerados como horario central en los siguientes canales:
Canal 7, TN, CNN, Discovery, Hallmark y TyC Sport. Salvo en el
Canal 7 –que presenta escasa publicidad, en el resto la
aparición de términos en inglés se
manifiesta primero, en la publicidad comercial, luego en los
títulos se series y películas y en la publicidad
institucional. Los resultados más significativos fueron
los siguientes:
- La publicidad comercial combina permanentemente voces
en castellano y
en inglés: "Palmolive Naturals", "Nivea sun", "Ala
matic", "Higienol export", "Skip intelligent", "Limpiador de
cocina ‘Astonish’ de 11 onzas"", "Voodoo, special
edition" (desodorante Axe), "New memory foam pillow"
(almohadas), "Answer seguro
on-line", "Sedal verano intensive", "Yogurísimo, pack x
2". - En cuanto a películas, eventos
deportivos y series: "Mister North", "Freejack", "Friends",
"Buenos Aires
hot festival", "Global movement for children" (campaña),
"Rebelde Way", "Champions league" (football), "PGA grand slam"
(golf), "Top ten" (tennis) - Son 56 los canales que se ven en nuestra ciudad, de
ellos 21 tienen nombre en inglés, 25 en español,
2 con nombres combinados (español – inglés)
y 4 en otros idiomas (alemán – portugués
– italiano). - En cuanto a la programación para niños, los cinco canales tienen nombre en
inglés: "Magic Kids", "Fox Kids", "Cartoon Network",
"Nickelodeon" y "Discovery Kids". La programación es de
origen extranjero traducido al español. Abunda la
publicidad de marcas y productos que no se expenden en nuestro
país.
3. Algunos datos del medio
radiofónico
La influencia de la prensa oral es también
determinante en la
contaminación de un idioma.
Un análisis rápido de emisoras rafaelina
muestran lo señalado: "estamos ‘a full?, "tuvo un
casting", "¿Cuál es tu feeling?", "grabó
compacts", "una de las diez top models", "el ranking de la
semana", "levantó el rating", "Oh my God", "vuelvo a la
vida again" (Radio FM 95.5
"Silvana City")
Pero el fenómeno no es ajeno a los Estados
Unidos. Así lo manifiesta Emilio Bernal Labrada de la
Academia Norteamericana de la Lengua Española quien
afirma:
"pienso, sobretodo, en los presentadores y locutores
de radio y televisión, que son los que debieran dar
el ejemplo de corrección y pulcritud en el empleo del
idioma, pues la mayoría que los que somos usuarios de
éste, tendemos, queramos o no, a imitarlos. Estima el
oyente que si lo dice el presentador Pérez o
García, debe estar bien, así que ¿por
qué razón no lo va a repetir?"
9
4. Análisis de la prensa
escrita
El análisis se realizó tomando como
modelo el
diario ‘Clarín’. La razón de esta
elección se basó en la consulta a la distribuidora
de la ciudad sobre cuáles eran los de mayor
recepción procedentes de Buenos Aires. Los
resultados arrojaron estas cifras aproximadas:
Semanalmente: 500 ejemplares de
‘Clarín’ frente a 220 ejemplares de ‘La
Nación’
Domingos: 1400 ejemplares de
‘Clarín’ frente a 500 ejemplares de ‘La
Nación’
La utilización de voces en inglés y en
"spanglish" puede agruparse bajo tres áreas:
4.1. La economía y la
política
La situación económica y política del
país, la relación con el FMI, la deuda externa,
etc. dieron paso a un verdadero aluvión de términos
y expresiones que, tal vez, complicaron más la
comprensión del apabullado lector común. El
publicitario Gabriel Dreyfus sostiene que, "indudablemente, la
cultura económica se escribe en inglés y no se
puede luchar contra ello" (Clarín, 1995)
Hemos registrado algunos ejemplos que aparecieron en la
sección "Economía" del mencionado
diario:
"…Se produjo fly to safety y las
entidades públicas…."
"…No se paga royalty pero hay que comprarle
toda la mercadería a la master franquicia."
""…más un stock de arranque de $10.000 y
un fee de ingreso de…"
"… a pedido de un holding
francés…"
"… clásicas operaciones de
trading…"
"… maniobras que hacen unos pocos
brokers…"
"… se observó una fuerte baja en el
call money…"
"… negociar un waiver con el
FMI…"
" no veo ninguna deadline en
diciembre…"
"…Acindar o Metrogas defaulearon su
deuda…" ("spanglish")
"… la idea de offshorizar la banca…" ("spanglish")
"… con títulos
defaulteados…" ("spanglish")
"… dónde está el
stablishment?"
"… El Banco tiene un
commitment…"
"… convertirse en un franquiciado
más…" ("spanglish")
4.2. La publicidad
Responde a casi las mismas características de las que aparecen en los
segmentos televisivos:
"un latin lover argentino", "Marcelo mad man Bielsa",
"La transgresión vigilada, la aventura clean música
dance, espacio cool…" (los boliches); "la princesa del hip
hop se transformó en un hit e ingresó
rápidamente a los charts" (música); "happy hours de
Gancia"; "heladera con freezer, intelligent frost, crisper para
frutas"; "corte New Fashion en suite para un look…",
"… Outlook oeste, el primero y único
…"
En el texto ya
citado agrega Emilio Bernal:
"Pienso también en la publicidad, a la que
llamé una vez "persistente pecadora". Y así lo
reitero sin restricción alguna, puesto que los
publicitarios –y las empresas que
los contratan- tienen posibilidad de hacerle grandes favores a
la lengua. Y también, por el contrario, grandes
daños. Porque lo que se oye o se lee en el ámbito
publicitario no es cosa de una sola vez, sino de constante
repetición, de remachacar hasta la saciedad, si se
quiere." 10
4.3. El humor
El humor de los argentinos pone de manifiesto su agudeza
y su gracia frente a la realidad cuando ésta los golpea y
los invade
Del análisis de los datos podemos señalar
algunos hallazgos significativos que hacen a la resolución
del objeto de la investigación y, aunque de ninguna manera
agotan el problema, servirían como fundamento para otros
trabajos.
El "spanglish" no admite la clasificación de
lengua, dialecto o jerga. Ni el mismo Ilan Stavans,
filólogo mejicano, profesor del Universidad de
Massachussets y ferviente defensor del spanglish, se atreve a
entrar en clasificaciones y dice, "… es una jerga
bastarda, parte castellano y parte inglés, sin una
identidad
clara" 11
Esta estructura comunicativa es mayormente léxica
y nos recuerda el fenómeno del lunfardo en nuestro
país que tuvo su auge a fines del siglo XIX y comienzos
del XX en la Argentina y, como en el caso del "spanglish",
también gestó su Academia, diccionario,
algunas producciones "literarias" y las letras de numerosas
composiciones musicales. En los dos casos es un proceso de
comunicación lógica
y comprensible entre personas que mezclan idiomas, constituido en
la mayoría de los casos sobre carencias en las que se
intuye cierta marginalidad
social. Es verdad que la cifra de hispanos en los Estados Unidos
es abrumadora y el fenómeno se dimensiona pero, en la
opinión de estudiosos es, además, "un producto de
marketing" (V.
G. de la Concha. Presidente RAE. Clarín 15/6/2001) porque
"los genios del marketing discográfico han visto en el
"spanglish" un instrumento perfecto para matar dos pájaros
de un tiro. O, lo que es lo mismo, para llegar al público
anglosajón y al hispano…". 12
Trasladado el análisis a la realidad
rafaelina, podemos observar:
No hay marcas de "spanglish". Los términos
mencionados por los alumnos corresponden al idioma inglés.
Evidencian un desconocimiento general sobre este fenómeno
lingüístico objeto de esta investigación.
El 84% de los sujetos encuestados son jóvenes
entre 18 y 23 años, lo que explica la preferencia de la
utilización de términos ingleses de moda, ya sea
por copia o imitación, a veces sin saber con exactitud
qué significan o por el deseo de mostrarse actualizados.
De este fenómeno se quejó la Real Academia
Española en marzo del 2000:
"No se puede negar al inglés la
condición de haberse constituido en la lengua madre de
la técnica, del comercio y
de las finanzas.
Pero de ahí a no saber construir una frase sino se la
empiedra de cinco o seis anglicismos, hay un abismo."
12.
La influencia de la publicidad, los medios de
comunicación (en especial la TV) y las películas,
favorecen la adopción y
el uso de términos ingleses que, en numerosos casos,
desplazan a sus equivalentes castellanos. También lo
confirma Xosé Castro Roig (en página
web: www.webcom.com/rsoca/spancas.html)
"Actualmente, los jóvenes de todos los
países hispano hablantes viven inmersos en una cultura
audiovisual, frente a la cultura más oral,
radiofónica y lectora de generaciones anteriores.
¿La principal diferencia es el formato? No, la principal
diferencia estriba en que la cultura audiovisual actual (cine,
TV, CD,
internet) es principalmente una traducción del
inglés a diferencia de la cultura de sus padres y
abuelos que, aunque no exenta de extranjerismos, no era tan
permeable porque no había tal cantidad de puertos de
entrada de nuevas palabras."
Hemos hallado ejemplos de "spanglish" en
artículos periodísticos referidos especialmente a
la economía y la política, tal como lo
señaláramos en el apartado correspondiente.
Ejemplos: offshorizar, offshorización, defaulteados, etc,
que aparecen a veces entre comillas y otras, no.
No hemos encontrado bibliografía especializada
sobre el tema en nuestro país. Las fuentes de
información fueron obtenidas a través de la
internet sobre trabajos españoles, mejicanos y
norteamericanos, y los artículos periodísticos
argentinos.
En el apartado "Observaciones" de la encuesta
aplicada, los estudiantes reconocen la importancia que tiene
el
conocimiento del idioma inglés, pero, a la vez,
constituye un interesante llamado de atención la preocupación por
defender la lengua nativa y la necesidad de perfeccionarla.
Citados textualmente, afirman:
"Todo copiamos del exterior, aprender inglés
está bien, pero en nuestro país para hablar
tenemos nuestras palabras". "Creo que el español es un
lenguaje muy rico, y muy nuestro para cambiarlo o usar otro".
"Me parece que tendríamos que aprender mejor a hablar el
español." (UTN)
La historia ha demostrado que
una lengua tiene vida propia y perdurará. Así lo
afirma Gabriel García
Márquez en su "Discurso sobre
la palabra", los párrafos que hemos elegido para concluir
con este trabajo
"… La humanidad entrará en el tercer
milenio bajo el imperio de las palabras. No es cierto que la
imagen
esté desplazándolas ni que pueda extinguirlas. Al
contrario, está potenciándolas: nunca hubo en el
mundo tantas palabras con tanto alcance, autoridad y
albedrío como en la inmensa Babel de la vida actual.
Palabras inventadas, maltratadas o sacralizadas por la prensa,
por los libros
desechables, por los carteles de publicidad; habladas y
cantadas por la radio,
la
televisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos;
gritadas a brocha gorda en las paredes de la calle o susurradas
al oído en
las penumbras del amor. No: el
gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos
nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber
cómo se llaman en ninguna. Los idiomas se dispersan
sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el
destino ineluctable de un lenguaje global."
IV. Referencias y
bibliografía
Referencias
(1) y (2): "Diccionario de la lengua española",
XXI, Tomos I y II, Espassa Calpe, Madrid, 1992
(3): Bertazziu, Graciela, Catuogno, Marina y otros, "El
spanglish en nuestra comunidad". http://brava.fices.unsl.edu.ar/kairos/k4-03.htm
(4): Gema, Marcos, "El spanglish llega a las
universidades yanquis" 2000.
www.elspanglishllegaalasuniversidadesyanquis-aula.htm
(5) Instituto Cervantes. www.cvc.cervantes.es
(6) Castro Roig, Xosé, "El ciberspanglish, el
español comercial y el español neutro en la
red.", en
página web; www.webcom.com/rsoca/spancas.html
(7) Bernal, Emilio, "Carta abierta
contra el spanglish", www.barrapunto.com/lengua/00/11/27/1659232
(8) Bertazzi, Graciela, Catuogno, Marina y otros, "El
spanglish en nuestra comunidad", en página web;
http://brava.fices.unsl.edu.ar/kairos/k4-03.htm
(9): Bernal, Emilio
(10): Bernal, Emilio
(11): Stavans, Ilan, "El mundo hispánico
hablará spamglish", Diario El País 2/1/2000.
www.spanglish/elmundohispanicohablaraspanglish.htm
(12): de la Concha, V.G.. Diario Clarín
15/6/2001
Bibliografía
1.- "A Brief History of Mock Spanish", en página
web: www.uta./FAST/US8/SPAN/mockspan.html
2.- Díez Vega, F.J., "Nota sobre el uso del
idioma", UNED, Madrid, 1994. www.ia.uned.es/-fjdiez/tesis/nota-idioma.html
3.- Ferré, Rosario. "El spanglish ya tiene vida
propia" Copyrights Los Angeles Times y Diario Clarín,
1997. www.clarindigital/spanglishyatienevidapropia.htm
4.- Molinero, Leticia, "Spanglish", en página
web: www.el-castellano.com/spanglish
5.- Pérez Serrano, Gloria, "Investigación cualitativa", Tomos I y II,
La Muralla, Madrid, 1994
6.- Rodríguez Gómez, Gregorio y otros,
"Metodología de la investigación cualitativa", 1996, Aljibe,
Málaga,
7.- Taylor, S.J. y
Bogddan, R. "Introducción a los métodos de
investigación cualitativa", 1986, Paidós,
Buenos Aires,
8.- Valenzuela, Javier, "El vigor del spanglish", en
página web; www.unc.edu/courses/span050/sptr.html
Anexo Nº 1: Formulario de
Encuesta
Nombre de la educación
educativa:
…………………………………………………………………
Edad:
……………………………………….
Sexo:
……………………………………….
1.- ¿Podrías mencionar los términos
en inglés que utilizas cotidianamente? Evita usar
términos relacionados con la computación.
…………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
2.- ¿Por qué crees que esto
términos se introducen en tu lenguaje cotidiano?
Jerarquiza tus opciones:
moda ………… deporte: ………
economía ………… publicidad
………………
esnobismo …………. Otros
(especifica)
……………….
3. Observaciones:
……………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………
Anexo Nº 2: Guía de observación
televisiva (Folios 1 – 7)
Anexo Nº 3: Listado de 190 términos
consignados por los alumnos en la encuesta. (Folios
8-10)
Anexo Nº 4: Ilan Stavans, "Don Quixote de La
Mancha", 2002, en página web :
www.reforma.com/cultura/articulo/206140. (Folios
11-14)
Anexo Nº 5 : "Spanglish", en página
web <es.vavo.com/published/article-82.asp> (Folios
15-18)
María A. Ibáñez de
Chiaraviglio
Prof. María Esther Bianchi de
Zanetti
Rafaela.-Santa Fe
Argentina