- Importancia de aprender
francés en la actualidad - Historia de la enseñanza
del francés en el mundo - Historia de la
enseñanza del francés en
Colombia - Metodologías utilizadas
para la enseñanza del francés como lengua
extranjera - Organizaciones
francófonas en Colombia - Metodología
más adecuada - Conclusiones
- Anexos
- Bibliografía
Para los estudiantes en pedagogía de las lenguas extranjeras puede
representar un problema el hecho de adoptar una metodología adecuada para la
enseñanza de dicha lengua,
más aún cuando los auditorios a los cuales se
enfrenta el maestro actual son tan diversos y son tan poco
receptivos a las instrucciones del docente . Este postulado es el
que nos ha motivado para iniciar esta investigación en la cual tomamos como eje
central la enseñanza del francés como segunda
lengua de manera que nuestra investigación, obtenga como
resultado el hallazgo de una metodología más
adecuada y efectiva en la enseñanza del
francés.
El campo de acción
es reducido ya que, aunque el francés era enseñado
hace algunos años en el bachillerato, actualmente ha
perdido bastante terreno frente al inglés.
En la actualidad, la Ley general de
educación
del 14 de diciembre de 1993 estipula los siguientes puntos:
Ley general de la educación,
14.12.1993. Título II: Estructura del
servicio
educativo. Capítulo 1: Educación formal.
Sección tercera: Educación básica.
Artículo 21. Objetivos
específicos de la educación básica en el
ciclo de primaria. Los cinco (5) primeros grados de la
educación básica que constituyen el ciclo de
primaria, tendrán como objetivos específicos los
siguientes: […] m. La adquisición de elementos de
conversación y de lectura al
menos en una lengua extranjera […]
Artículo 22. Objetivos específicos de la
educación básica en el ciclo de secundaria. Los
cuatro (4) grados subsiguientes de la educación
básica que constituyen el ciclo de secundaria,
tendrán como objetivos específicos los siguientes:
[…] l. La comprensión y capacidad de expresarse en
una lengua extranjera […].
En otros términos, la enseñanza de, al
menos, una lengua extranjera es obligatoria a partir de la
primaria y su elección está a la total
discreción de las instituciones
educativas.
En esta medida, nuestro trabajo inicia
con un recuento diacrónico de las metodologías
utilizadas para la enseñanza de las lenguas extranjeras y
al mismo tiempo una
contextualización de la historia de la
enseñanza el francés en el mundo, continuaremos con
una caracterización de los países
francófonos en la actualidad pasando por el
conocimiento de la
Organización Internacional de la
Francofonía.
Hemos escogido como campo de acción el
bachillerato colombiano, especialmente los alumnos de 10 y 11 por
lo cual haremos un recorrido por la historia de la
enseñanza del francés en Colombia y las
metodologías utilizadas para ello así como los
objetivos que perseguía dicha enseñanza.
Por último, y es aquí donde viene a
desembocar nuestra investigación, se realizará un
análisis de la importancia de aprender
francés haciendo un recorrido por las instituciones
Colombo-franceses, con el fin de observar las metodologías
utilizadas para la enseñanza del francés y la
efectividad de las mismas, el papel de la Alianza
Colombo-Francesa, las relaciones culturales, sociales,
económicos y educativos de Colombia con Francia y
otros países francófonos para concluir con un
análisis exhaustivo de la metodología que
más se adecue al contexto Colombiano en cuanto a la
enseñanza del francés.
1. LA IMPORTANCIA
DE APRENDER FRANCÉS EN LA ACTUALIDAD
Es muy difícil identificar en puntos
específicos la importancia de una lengua alrededor del
mundo, y más cuando esta ha jugado papeles importantes a
lo largo de la historia.
Lengua de "L`île de France", es decir, de
París. La sociedad de
este lugar le ha dado su importancia y su complejidad. El
francés resulta del latín de Gaula: la
colonización romana es la verdadera carta de
fundación, sin duda, los precedentes de los romanos sobre
el sol
francés (los Gaulas), hicieron desaparecer casi todas las
lenguas anteriores por lo menos en el norte de Francia. La
romanización fue progresiva. Las ciudades a donde llegaban
los funcionarios, comerciantes y colonos se convertían en
el centro de la aristocracia "Gaulase", por lo cual una lengua
era adoptada. Al acogerla también Paris, comenzó
una rica producción literaria y artística,
hecho que ayudó a que la lengua francesa se convirtiera en
la lengua nacional. Posteriormente, con el período de
colonización, se implanta la lengua francesa como nacional
en Indochina, África y en algunas islas de América.
El francés en el extranjero
El francés es lengua oficial en la Bélgica
Valona, La Suiza Romana, parte de Italia y de
Luxemburgo. En América, el grupo
francófono más importante es el quebequense, con
cerca de seis millones de francoparlantes. La República
Haitiana (antigua colonia francesa), ha conservado el
francés como idioma oficial junto con el criollo. El
francés es la segunda lengua literaria y escolar de la
mitad de África. El éxito
del francés en el extranjero se debe al gran desarrollo
literario y cultural así como la adopción e
la lengua en la aristocracia rusa, austriaca; e intelectual en
Italia y Turquía. Además de esto, después de
la Segunda Guerra
Mundial, Checoslovaquia, Polonia, Yugoslavia y Rumania
desarrollaron la enseñanza del francés.
El francés como lengua
internacional
Hacia finales del siglo XVIII, el francés se
convierte en lengua diplomática de Europa,
reemplazando al latín. En la conferencia de
San Francisco (1945), se reconocieron como lenguas de trabajo el
francés y el inglés, siendo más usado el
francés por su precisión.
Además no es desconocido que la economía francesa es
una de las más desarrolladas y estables del mundo, por lo
cual tenerla como segunda lengua, abre diversidad de
puertas.
2. HISTORIA DE LA
ENSEÑANZA DEL FRANCÉS EN EL MUNDO
El francés ha sido una lengua reconocida
mundialmente por su antigüedad, es quizás una de las
más arcaicas, lo que ha no ha incidido en su desarrollo,
ya que cada día se enriquece más. Con la
importancia de Unión
Europea actualmente y de la reactivación
económica en Europa, aprender francés se convierte
casi en una obligación para estar a la vanguardia del
mundo actual.
En lugares desarrollados como Suiza, o más
directamente en América con Canadá, la
enseñanza del francés no ha sido tan
traumática ni retardada; por el contrario, avanza cada
día adquiriendo una mayor importancia. Esto se debe a la
estrecha relación que tienen con Francia. Además,
al ser la lengua materna
de esos países, su enseñanza y aprehensión
es especialmente empírica.
Este punto se desarrollará en lugares como Suiza,
Bélgica, Haití, Canadá y Argentina, tratando
así de hacer un sondeo rápido en la historia que
estos tienen.
- Suiza: Suiza se divide en varias regiones,
entre ellas la Suiza Romance, en donde se habla francés.
Esto lo forma el 50% de la población. Aquí la
enseñanza es de forma natural, es decir, los niños
crecen con el francés como la lengua materna, en el
colegio es utilizada siempre y sus costumbres son muy parecidas
a las de Francia, en cambio, en
la Suiza-Alemana, la enseñanza del francés es
menos común. Utilizan metodologías meramente
didácticas para una mayor aprehensión de sus
estudiantes. Las metodologías convencionales se olvidan
por completo para darle paso a las nuevas ideas de la
pedagogía actual. Dado a la variedad cultural existente
en Suiza, las palabras y sus significados tienen algunos
cambios, ya que lo que en Francia es conocido de una manera, en
Suiza tiene una resemantización. También la
pronunciación es algo diferente. - Bélgica: En este país el francés
es hablado únicamente por los habitantes del sur del
mismo, ya que los del norte y algunas regiones del este hablan
alemán. La comunidad
francesa conforma la mayor parte de la región de Wallone
y de su capital,
Bruselas. Los conflictos
generados por este acontecimiento son cada vez más
evidentes, especialmente en el ámbito político.
Al hablar con un belga ocurre algo parecido que en Suiza,
cambian algunas palabras y con ellas su
pronunciación.
La metodología utilizada en este lugar es la
forma natural, es decir, con nuevos elementos
didácticos, implantan el francés como lengua
materna. En la parte alemana únicamente la
enseñan teniendo en cuenta las antiguas y nuevas
metodologías, claro está, ligándose de
aquellas que surten mayor efecto.
- Haití: Este país tiene cierto
inconveniente con la utilización de las dos lenguas que
se conocen en ese lugar: el creol y el francés.
Actualmente el francés es hablado por una minoría
del 5% de su población. En la educación primaria,
el creol y el francés son enseñados juntamente,
lo que le da una importancia igual a las dos lenguas. Aunque
esto está establecido, el avance de cada una muchas
veces no es tan igualitario, todo depende del tipo de escuela, de
los profesores y hasta del contexto que rodea la
enseñanza del mismo. Es así como aunque todos los
libros
(excepto la gramática del creol) están
escritos en francés, todo depende del uso de la lengua
que se le de, es decir, la práctica. En secundaria y en
la universidad
las cosas cambian, ya el francés no es algo impuesto, por
el contrario, quien lo quiera elegir será quien lo
aprenda. Utilizan metodologías naturales, ya que es la
segunda lengua. - Canadá: Teniendo en cuenta que la
región donde hay más francófonos es
Québec, centraremos las observaciones allí. Esta
lengua apareció por primera vez y estipulada por la ley
en 1867, desde ese momento es permitido el uso del
francés. Las diferencias con el francés de
Francia, son parecidas a las que tiene Bélgica y Suiza,
ya que la pronunciación es distinta y la
connotación semántica de las palabras también.
Además hay mucha presencia de anglicismos, aspecto que
daña la pureza de la lengua. Para fomentar su
enseñanza y la aprehensión de la misma han creado
miles de programas que
promueven una enseñanza más didáctica y eficaz. - Argentina: Hasta mediados de los años 70, el
francés era enseñado como materia
curricular en los dos últimos años del
bachillerato de la mayoría de los colegios
públicos y privados de Buenos Aires.
Para una mejor difusión de la lengua y cultura
francesa, la Alliance Française creo hace tres
años en Buenos Aires el Servicio de Cursos Exteriores
destinado a las empresas
francesas en Argentina y a la enseñanza de
francés como materia curricular en escuelas publicas y
en colegios privados de Buenos Aires. En el 2001, comenzaron a
implantarse cursos para alumnos de primaria y secundaria
gracias a un acuerdo entre el Colegio Champagnat de Buenos
Aires y la Alliance Française. Comenzaron a dictarse
luego de veinte años de ausencia, cursos de lengua y
cultura francesa como materia extracurricular para alumnos en
esta institución. Los resultados han sido los mejores ya
que involucra a todo aquel que lo desee. Utilizan
metodologías completamente audiovisuales y
didácticas.
3. LA ENSEÑANZA
DEL FRANCÉS EN COLOMBIA
La enseñanza del francés en Colombia tiene
una larga historia de casi dos siglos. Durante décadas, la
enseñanza del francés fue evidente, aunque
reservado a las élites. Esto a raíz de los
conocimientos culturales y económicos que la
burguesía disfrutaba en esos momentos. Todo comenzó
cuando a principio del siglo XIX, la influencia francesa sobre la
evolución política de las
colonias españolas reviste distintos aspectos. La Revolución
francesa, los Derechos humanos
y la experiencia republicana inspiran los « libertadores
» del continente. Bolivar, Miranda
– quien será funcionario del ejército
revolucionario francés – Sucre, San Martín
residen en Europa, en Francia, y están muy vinculados a la
francmasonería que difunde ideas liberales. In situ, en
las colonias, inmigrantes franceses, aventureros corsarios, etc.
combaten para distintas causas (Samantha Chareille, 1997, p. 60).
La extraordinaria difusión de la lengua y la literatura francesas en gran
parte de Europa, gracias a la obra de los Enciclopedistas cuyos
trabajos literarios y filosóficos están
leídos y estudiados por los espíritus de la
época en su lengua original (Cf. Jules Mancini, 1912, pp.
76–82), contribuye ampliamente a difundir al francés
en las regiones más distantes del subcontinente. Otra vez,
las medidas del Santo Oficio destinadas a impedir la
penetración de estos libros en América
hispánica resultan ser un fracaso clamoroso. En Santa Fe
de Bogotá, esta difusión se efectúa
principalmente entre los estudiantes de los colegios San
Bartolomé y Nuestra Señora del Rosario. La
élite criolla so sólo lee en francés sino
que también lo habla. Varios testimonios de hombres
políticos quienes vinieron a Europa para acabar su
formación académica o para encontrar un asilo,
permiten constatar que el uso del francés se difunde mucho
por medio de los jóvenes Americanos.
Al final de los años 1880 y hasta el primer
tercio del siglo XX, la conjunción de los factores
internos y externos (nuevo cambio de dirección en la política colombiana
y laicización de la educación en Francia) favorece
un nuevo desarrollo del francés en Colombia. Esta
prioridad del francés debida a la prioridad que las
congregaciones de origen francés le conceden en sus
programas de estudios, se acompaña de una
renovación de los objetivos y prácticas de clase.
Además del hecho de que sigan concediendo un lugar
considerable a la formación de los « doctos
cristianos » en francés, el Clero va a introducir
una enseñanza centrada en la práctica del oral. La
aparición de las ilustraciones en los manuales de los
Hermanos de las escuelas cristianas da prueba de una cierta
innovación.
La imagen de Francia
era suficientemente importante para atraer más allá
de sus fronteras y el acceso a la famosa cultura francesa formaba
parte de la formación necesaria a todo individuo. Si
el francés se desarrolla continuamente en las
instrucciones oficiales y sigue hoy día ocupando su lugar
de segunda lengua extranjera en el secundario, se nota a pesar de
todo el carácter dudoso de su reciente historia.
Las cosas cambiaron y el capital cultural se convirtió en
la desventaja de la no modernidad, como
si el concepto de
modernidad debía excluir todo arraigo en el pasado. La
situación se explica también en gran parte por la
dependencia de Colombia hacia Estados
Unidos.
"L’acquisition d’une
seconde langue exige du temps, de l’effort et de
l’argent. Ces ressources étant peu abondantes,
elles ont une valeur économique, ou de rareté.
Or, les avantages que procure la connaissance d’une
seconde langue sont répartis dans le temps. Le fait
d’apprendre une seconde langue constitue donc un
investissement ou l’acquisition d’un actif. Plus
précisément, on peut dire qu’une
deuxième (troisième ou quatrième) langue
est une forme de capital humain, susceptible, comme tout
capital, d’être augmenté ou
déprécié – bien que, contrairement
aux biens matériels, celui–ci ne se
détériore pas à l’usage – ou
encore de devenir périmé. (Albert Breton,1978,
pp. 1–2)"
- Las políticas lingüísticas
siempre han sido un componente importante de la acción
cultural exterior de Francia. La defensa y la promoción del francés en el mundo
actual pasa por la valorización como medio de acceso al
conocimiento, a la cultura y a la
profesión, y también por una defensa del
multilingüismo y el pluralismo cultural. Ya lo vimos,
desplegando prioritariamente su acción en el campo de la
educación y la formación, la política para
la promoción del francés se ejerce según
cinco orientaciones: - Una cooperación educativa basada por una parte
en los intercambios de ejecutivos de la educación,
profesores y alumnos y por otra parte en la contribución
de un peritaje
francés a las autoridades educativas de los
países en vías de desarrollo. - Una cooperación universitaria que se dirige
hacia la modernización de los sectores clásicos
de los departamentos de estudios franceses, el desarrollo de
formaciones especializadas con perspectivas de títulos
valorizando el aprendizaje
del francés así como la creación de
centros universitarios de investigaciones
sobre la Francia contemporánea en asociación con
establecimientos de enseñanza superior
francesa. - Una cooperación en asociación que se
realiza en el marco de programas de cooperación que
implican numerosos socios franceses y extranjeros.
Política de red, contempla
también, por medio de una concertación entre los
puestos de una misma zona geográfica y cada vez que la
oportunidad se presenta, la intensificación de una
cooperación regional. - La enseñanza en los establecimientos
culturales. - Una cooperación lingüística centrada en la
formación inicial y continua, de los profesores
nacionales en particular, y en el apoyo a la difusión de
la lengua en los sistemas
educativos locales y fuera de la escuela, en particulares en
los medios de
comunicación.
3.1. LAS METODOLOGÍAS UTILIZADAS PARA SU
ENSEÑANZA
Las metodologías que se utilizaban en el momento
de su enseñanza no eran las mejores, ya que fue un
proceso que se
comenzó muchos años atrás, cuando eso no se
tenían en cuenta las últimas herramientas
que se usaban en Europa. Así que el tradicionalismo y la
metodología directa, eran las que reinaban.
De esta manera podemos ver que el francés aunque
abolido del currículo institucional (no tanto por un
decreto, sino por elección del Estado como
fue mencionado anteriormente) sigue siendo de vital importancia
en el mundo y en Colombia no es la excepción, ya que
existen también colegios netamente franceses. Es posible
que en un tiempo el Gobierno vuelva a
implantar el francés como lengua extranjera al mismo
tiempo que el inglés, es por eso tan justificable esta
investigación.
4. METODOLOGIAS
PARA LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS
EXTRANJERAS
No hay elementos que muestren mejor la evolución
de una lengua y su enseñanza de forma tan completa, como
las metodologías que se han utilizado para difundir la
misma a través de la historia.
Existe una clasificación para dividir las clases
de metodologías que existen y que todavía se
están implantando en la enseñanza convencional.
Esta es: Metodologías Convencionales y Metodologías
No-convencionales, cada una con un grupo de
características muy bien definidas.
4.1. Metodologías
Convencionales:
Son aquellas que se hicieron al comienzo de la historia
de la enseñanza de una lengua extranjera y que por su
tiempo no indica ninguna innovación o cambio, por el
contrario, son metodologías arcaicas que no dejan mucho en
el estudiante por su inflexibilidad y rudeza. Forman
parte:
- Metodología tradicional
Es una metodología que viene desde el siglo XVI
hasta el siglo XX facilita el acceso a los textos, especialmente
las obras literarias. Puede ser aplicada en jóvenes y
adultos. Predomina la habilidad escrita con muy poca presencia de
la oralidad. La gramática es presentada por medio de
reglas y evaluada por medio de ejercicios. La riqueza de los
textos ayuda a la riqueza del léxico. El progreso del
aprendizaje es
muy fijo. Los soportes son textos literarios o gramaticales,
juntamente con el diccionario.
Históricamente, la primera metodología de
enseñanza de lenguas modernas, se calcula sobre la
metodología de enseñanza en lenguas antiguas. La
enseñanza del latín o del griego se
constituyó durante mucho tiempo en lo esencial de la
educación brindada a los jóvenes. Durante la
Edad Media, el
latín era por excelencia la lengua de la Iglesia– con
bastante prestigio y muchos privilegios- era la lengua de
relaciones
internacionales, de reportajes y publicaciones
filosóficas, literarias y científicas, finalmente,
la única lengua de enseñanza. En 1891, M.
Bréal escribió acerca de la enseñanza del
latín lo siguiente:
À cette époque, on apprenait le latin
comme nous apprenons actuellement l´anglais ou
l´allemand : on se servait à cet effet de
listes de mots qui étaient destinés à
être sus par cœur. (…) On apprenait des
dialogues correspondant aux différents situations de la
vie, comme il s´en compose encore de nos jours. p
554.
Uno de los orígenes de la metodología
tradicional de la enseñanza del latín, se
debió al cambio objetivo que
de "práctica" o "utilitarismo" pasa a partir del Renacimiento a
"formativo" o "desinteresado". La formación objetiva
representa su rol principal en la coherencia de tres conceptos:
Belleza, Verdad y Bondad por lo cual la unidad constituye uno de
los postulados fundamentales de la filosofía del Humanismo
Clásico.
PENSAMIENTO DIDÁCTICO DEL SIGLO XVI AL SIGLO
XIX
Era conveniente preguntarse si los resultados obtenidos
eran correspondientes a la enorme despensa de tiempo y de
esfuerzo.
Écouter et répéter
fréquemment ce qu´on a compris, voilà tout le
mystère, voilà l´entrée des
langues.
Lo anterior marca en general
el pensamiento
didáctico de esta época que se resaltaba
especialmente con los siguientes postulados más
específicos:
1. El carácter abstracto de las actividades de
enseñanza en la práctica de la lengua como el
aprendizaje de memoria de las
reglas gramaticales y de palabras en orden
alfabético.
2. La inútil complejidad de las reglas
gramaticales que sobrecargan el espíritu de los
estudiantes.
3. Dar a los estudiantes los medios de
componer en lengua extranjera.
Durante este periodo se postula que el estudio de la
lengua extranjera por parte de los estudiantes debe ser a
temprana edad pero siempre haciendo la diferenciación
entre la lengua extranjera que no se conoce bien y la lengua
materna que se conoce de manera imperfecta.
EL OBJETIVO DE LA PRÁCTICA ORAL
Se plantea el pensamiento didáctico basado en las
oposiciones lengua materna/lengua extranjera y lengua viva/lengua
muerta, al mismo que se decía que había dos maneras
de aprender la lengua; por medio del uso y luego de la
práctica, o por estudio y luego por la
práctica.
Tres principios fueron
los formulados por los autores de esa época en sus textos
de enseñanza y pedagogía en cuanto a los procedimientos a
seguir en el aprendizaje de lenguas:
1. Tener en cuenta las capacidades de los estudiantes,
sus intereses y necesidades:
Le grand point de la didactique ,
c´est-á-dire de la science d´enseigner ,
c´est de connaître les connaissances qui doivent
précéder et celles qui doivent suivre, et la
manière dont on doit graver dans l´esprit les unes
et les autres ( De Mersais p. 39)
2. La llamada no solamente a la inteligencia
de los estudiantes, sino también a sus facultades de
aprehensión directa por medio de los sentidos. La
vista y el oído son
los dos sentidos a los cuales es más fácil captar
en clase –DE VALLANGE en su "Art d´enseigner le latin
aux petits enfants en les divertissant et sans qu´ils
s´en aperçoivent" (1730), buscará su gusto y
propondrá enseñar la gramática, en
particular por la manipulación de pasteles llamados "fours
grammaticaux" y destinados a ser comidos por los
estudiantes.
3. La solicitación permanente de la actividad del
estudiante. El diálogo
oral profesor-estudiante, como forma privilegiada de
trabajo en clase y los recursos de
juego en la
enseñanza a los niños. DE VALLANGE propone
también para el aprendizaje de la gramática,
utilizar juegos de
cartas,
imágenes, música
etc.
Dada La permanencia y la riqueza del pensamiento
didáctico reformista durante los siglos, la
metodología tradicional de enseñanza de lenguas
muertas y modernas ha tenido una resistencia
impresionante, sobreviviendo así en la enseñanza
escolar francesa hasta la mitad del siglo XIX.
LOS CURSOS TRADICIONALES CON OBJETIVO
PRÁCTICO.
Desde el siglo XVI, Europa fue atestada de manuales de
enseñanza de Lenguas Extranjeras, pero es verdaderamente a
partir de la mitad del siglo XVIII que la demanda social
de conocimiento práctico de Lenguas Extranjeras va a
provocar la multiplicación de estas obras
prácticas. Estos cursos eran principalmente
autodidactas.
Históricamente es a partir de los cursos de
gramática (enseñanza teórica y traducciones
de aplicación) que se van a constituir progresivamente en
verdaderos manuales de Lenguas Extranjeras gracias a:
- La reducción y graduación de contenidos
gramaticales. Contrariamente a las gramáticas del siglo
XVII y principios del siglo XVIII. - Por adjuntaciones sucesivas. Arriba con textos
seguidos de frases de introducción (presentación escrita
de formas lingüísticas) y debajo de ejercicios
suplementarios escritos y orales. - Metodología directa
Se desarrolló a mediados del siglo XIX. El
objetivo general de esta metodología es aprender a hablar
por medio de un método
activo. Busca retener en el estudiante lo aprendido y hablarlo.
La gramática se desarrolla en comparación con la
lengua materna. El léxico crece
progresivamente.
Fue oficialmente impuesta en la enseñanza
secundaria francesa por decretos de 1901, 1902 y 1908. Esta
metodología nace de la evolución de necesidades
sociales y de la ciencia, la
tecnología, el comercio. El
mecanismo que abogó por la elaboración de una nueva
metodología se podría esquematizar
así:
1. Nuevas necesidades y nuevos enfoques
sociales.
2. Insuficiencia e inadecuación de resultados
obtenidos por la metodología existente (la
tradicional).
3. Definición de nuevos objetivos.
4. Elaboración de una nueva
metodología.
De acuerdo con lo planteado anteriormente, la sociedad
de la época llegó a decir que los resultados
arrojados por la metodología tradicional no habían
arrojado resultados satisfactorios. El conocimiento
práctico de las lenguas extranjeras se convierte en una
necesidad para el comercio industrial.
CONTEXTO POLÍTICO Y EDUCATIVO
La imposición en Francia de la Metodología
Directa se debió a la necesidad de reubicar en el contexto
político del el fin del siglo XIX, en el cual, los
Republicanos, persuadidos de que la educación podía
cambiar la sociedad cambiando al hombre, y que
el progreso social dependía de seguir un nuevo
régimen se realizaron una serie de reformas estructurales
fundamentales de objetivos, de contenidos y de métodos
que van a modelar la Instrucción pública
francesa.
Desde los años 1880, no es solamente en la
enseñanza de Lenguas Extranjeras que son recomendados: el
enfoque inductivo en gramática, el método oral,
la lectura, la
explicación de texto y la
composición escrita, se desarrolla la integración didáctica, en la
enseñanza del francés como Lengua
Materna.
Las razones de esta nueva orientación fundamental
de la educación son, entre otras:
Ideológicas: El estudiante formado por el
método activo, pensando y actuando por él mismo,
prepara el ciudadano ideal de la República
Democrática.
Económicas: Este estudiante podrá
ser luego el agente económico exigido por un estudio
moderno.
Militares: La idea de la revancha contra Alemania se
volvió en esa época una obsesión
colectiva.
LA PROFESIONALIZACIÓN DEL CUERPO
ENSEÑANTE.
Es marcada históricamente por la creación
de diplomas especializados. El Certificado de Aptitud (C.A.) para
la enseñanza de las Lenguas es creado desde 1841,
suprimido en 1850, es reestablecido en 1860. Hasta el año
1870, la enseñanza de Lenguas Extranjeras es asegurada en
todas las facultades del país y a comienzos de 1880 se
institucionaliza una Licenciatura en lenguas que era
acompañada de una serie de pruebas.
Finalmente, en la reforma de 1902, se establece el
seguimiento de una pedagogía para los docentes, para
la enseñanza de las Lenguas Extranjeras en la
educación pública francesa. Se abre una
polémica entre tradicionalistas y los que
compartían la metodología directa.
RUPTURA CON LA METODOLOGÍA TRADICIONAL
ESCOLAR.
Elaboración de la metodología directa
sobre la base de una oposición sistemática con la
metodología tradicional. De acuerdo con esta era
totalmente prohibido utilizar la traducción en Lengua Materna para efectos
de explicación.
Metodologías No-convencionales
Son aquellas que han surgido con ayuda de las
convencionales pero dando nuevos elementos a la enseñanza.
Estas incluyen un nuevo ingrediente que viene a jugar parte
fundamental en el avance de la lengua extranjera, la
didáctica. Este elemento aparece para borrar los
inconvenientes causados por las metodologías
convencionales, da un giro real a la pedagogía de la
lengua extranjera. Forman parte:
- Metodología activa
Metodología adoptada en Francia desde 1925 hasta
1960, cuyo principal objetivo era el de acabar con la
utilización de la metodología directa. Sus
principales características fueron.
* Flexibilización del método oral: El
texto escrito como apoyo didáctico durante los primeros
años de enseñanza encuentra una posición
que había perdido con el método directo. La
primera fase puramente oral de cada lección no
representa lo esencial del trabajo en clase sino que se
constituye en una preparación a la lectura del
texto.
- Flexibilización del método directo: El
uso de la lengua materna para dar explicaciones no es
totalmente prohibido pero no es recomendado. se usa la
gramática como base de todo proceso para explicar y
entender el porqué de ciertos fenómenos de la
lengua.
FLEXIBILIZACIÓN DEL MÉTODO
ORAL.
El texto escrito como apoyo didáctico durante
los primeros años de enseñanza encuentra una
plaza que había perdido con la metodología
directa. La primera fase puramente oral de cada lección
no representa lo esencial del trabajo en clase, se constituye
en una preparación a la lectura del texto.
Enseñanza del vocabulario: El uso de la
Lengua Materna para dar explicaciones no es totalmente
prohibido pero tampoco es recomendado.
Enseñanza de la gramática: nace
de la necesidad de ordenar, explicar y entender el por
qué de ciertos fenómenos.
VALORIZACIÓN DEL MÉTODO
ACTIVO
Más que nada, la lengua extranjera debe ser
viva. El espíritu del estudiante debe estar alerta para
que pueda recibir nuevas nociones. Esta metodología
ingenió nuevas técnicas
para desarrollar las actividades del alumno.
Dos reglas de suma importancia debe seguir el
estudiante con esta metodología, ellas son:
1. Explotar la necesidad de actividad individual y
colectiva, creando entre los estudiantes el espíritu de
colaboración, de ayuda mutua y trabajo en
equipo.
2. Crear una atmósfera favorable para el conocimiento
de la confianza, la simpatía, el buen humor; elementos
indispensables para el buen rendimiento de la clase.
- Metodología audiovisual
Fue dominante en Francia entre los años 1960 y
1970. La coherencia es construida basada en la utilización
conjunta de la imagen y el sonido. Sus
orígenes vienen de América del norte y el laboratorio de
lenguas cobra gran importancia.
Consideró un avance grande en la
didáctica, ya que utilizó la imagen juntamente con
el sonido.
Les estudiantes debían:
1. Estar bien motivados para la tener un avance bueno y
eficaz.
2. Dedicarse del todo en el aprendizaje intensivo
mediante grupos
homogéneos con la ayuda de los asistentes o
maestros.
La clave de esta metodología es la
repetición y memorización de diálogos y
conversaciones.
El laboratorio de lenguas cumple un gran papel, ya que
permite la repetición de lo escuchado. Aprender una lengua
es en efecto, adquirir no solo un sistema de
hábitos, sino también estímulos del medio.
Se propone entonces:
1. Una utilización más sistemática
de ayudas orales y visuales.
2. Una presentación de formas
lingüísticas en situaciones dialógicas,
metiendo en escena los personajes psicológicamente
parecidos.
3. Una programación de la enseñanza
facilitando al máximo el aprendizaje.
4. Una limitación y graduación del
léxico que debe aprenderse.
5. Una graduación gramatical rigorosa que permite
una progresión del aprendizaje.
FASES DE LA METODOLOGÍA
AUDIOVISUAL
Para que se pueda ejecutar de la mejor manera se debe
tener en cuenta el siguiente orden:
1. Presentación / Explicación
2. Repetición / Memorización
3. Explotación / Fijación
4. Transposición / Apropiación
Se debe tener en cuenta que cada alumno tiene su propia
forma de desarrollar su estrategia de
aprendizaje; lo más seguro es que
esta se lleve a cabo por medio de inferencias deductivas e
inductivas hechas de forma guiada.
5. ORGANIZACIONES
FRANCÓFONAS EN COLOMBIA
Aunque no son muchas, es posible decir que su presencia
es de vital importancia, ya que con ellas es posible evidenciar
una nueva cultura que evoluciona cada día. Una de las
organizaciones más importante y antigua del país es
la Alianza Francesa.
5.1. La Alianza Colombo-Francesa
El 21 de julio de 1883, fue creada en París la
"Alliance Française", una de las instituciones más
conocidas alrededor del mundo por su gran labor
pedagógica. Esta se dedica a:
- Fundar escuelas francesas y velar por su
desarrollo. - Formar maestros que acrecienten la enseñanza
del francés en escuelas normales. - Distribuir beneficios a las escuelas que alcancen sus
objetivos en cuanto a la enseñanza del
francés. - Promover las publicaciones que puedan ayudar a la
obra de la Alianza, especialmente si son de carácter
pedagógico. - Organizar conferencias y eventos que
transmitan la cultura francesa en el país o
región en la que se encuentre.
Esta institución ha estado en el país por
más de 55 años, tiempo en el cual ha tenido el
respaldo del gobierno francés, de la cultura y de la
civilización francesa. Actualmente hay 11 Alianzas en toda
Colombia: Armenia, Barranquilla, Bogotá, Bucaramanga,
Cali, Cartagena, Manizales, Medellín, Pereira,
Popayán y Santa Marta; y en cada una de ellas un asistente
francés que es renovado cada año. La cultura ha
sido un papel decisivo en la integración de los
pueblos.
La Alianza Colombo-francesa a través de
actividades de toda índole ha dejado su huella definitiva
con la formación de jóvenes y de la comunidad en
general, integrando al país por medio del intercambio
educativo, científico y cultural, convirtiéndose en
centro de acción del conocimiento.
5.2. Centro de Información André Maurois
(CIAM)
El Centro de Información André
Maurois (CIAM) desarrolla sus actividades desde el mes
de noviembre de 1997. Esta ubicado al costado norte de la
Embajada de Francia, en una casa grande, con
jardín ocupado por "la terraza del Café".
El CIAM comprende varias salas para
información al público sobre temáticas
diversas, a saber:
1. Sala de información sobre los estudios
superiores en Francia, en la cual se puede consultar una documentación, bastante amplia, acerca de
las diferentes carreras universitarias y especializaciones
existentes en Francia y recibir asesoría
individualizada.
2. Biblioteca con un
fondo de temas generales y Sala de Actualidad sobre
Francia.
3. Una Oficina
Audiovisual, dotada de una amplia videoteca, en la cual se
establece la programación de cine para
todas las Alianzas del país y numerosas
instituciones (cinematecas, bibliotecas).
4. Oficina del Club Concorde,
asociación local que agrupa a los colombianos
franconparlantes y desarrolla una intensa programación de
actividades culturales dirigidas a sus miembros.
5. Desde el 2001, el CIAM
propone a su público una serie de reuniones mensuales –
"Los Encuentros Culturales del CIAM" – que
comprenden charlas y conferencias en francés, conciertos,
exposiciones… convirtiendo así al CIAM
en un nuevo espacio de intercambios.
Este instituto es de gran ayuda para quienes desean
conocer más sobre la cultura francesa en Colombia. Para
los estudiantes de Lenguas Extranjeras, es un gra recurso que
tienen a su servicio.
Es difícil considerar una sola metodología
como totalmente efectiva, ya que cada una aporta herramientas
nuevas para el buen aprendizaje de una lengua extranjera. Pero
teniendo en cuenta que el objetivo principal de este trabajo
investigativo es la recomendación de una
metodología completamente efectiva, tomaremos la
Metodología del Juego como la elegida por sus
múltiples ventajas.
Nicole Grandmont, en su libro
"Pedagogie du jeu", afirma que el juego es más antiguo que
la cultura, a partir de este pequeño paso por la historia
nos daremos cuenta si es cierto o no.
Antigüedad
Mucho antes de la historia del hombre, el juego era
considerado como una de sus actividades más comunes. Tal
vez todavía no se conocía con esa palabra, pero ya
hacía parte de su cotidianidad. Aristóteles compartía con que los
niños de cinco años jugaran sin cesar. Esta clase
de juegos era con materiales de
lectura, cálculo y
educación general, por medio del juego se reforzaban estos
elementos.
Edad Media
Fue una época dura para la evolución de
los juegos, ya que la iglesia abolió toda clase de ellos
por considerarlos como anatema, ni siquiera era necesario leer o
contar. Hasta finales del siglo XII se pudo tener contacto con
los juegos. El primer juguete fue un soldado de plomo.
Renacimiento
Fue una época ideal para la renovación
pedagógica. Hubo una rehabilitación del juego, es
decir, se crearon escuelas que los promovían. La
enseñanza del francés tuvo un resurgimiento activo
con la creación de tableros gigantes. El carácter
lúdico del juego se transformó en
educativo.
Siglo XVII
La exploración de la enseñanza es
humanista, pero la primaria es solo para los nobles, hecho que
promovió la creación de un curso de recreación. Nace el famoso Jeu de
l`oie (o juego de la oca), los soldaditos de plomo en
papel y madera, juego
de cartas, juego de lectura (sobre una bola que podía
dar vueltas, se colocaban las vocales y consonantes para que
así pudieran asociarlas) Las mujeres podían jugar
pero únicamente los juegos educativos.
Siglo XVIII
Más conocido como el siglo de las enciclopedias.
Los juguetes son
de carácter militar, la lectura se enriquece, pero los
juegos reciben una clasificación un poco extraña:
Los juegos morales, religiosos, heráldicos, militares,
históricos y geográficos. Se introducen los
colores y las
formas.
Siglo XIX
Todo comienza a ser regido por la memoria, en
este tiempo el juego se estanca pero se concentra la
enseñanza de la lectura, la ortografía y la gramática. Al final
del siglo se desarrollan los juegos acústicos.
Siglo XX
El juego se convierte en un aspecto de diversión.
Aparece el juego de guerra y
eléctricos. Aparecen los kits de juego y el gobierno
comienza a darle importancia en la escuela. Con la
invención del plástico
se crean miles de juguetes, entre los cuales se encuentran los
juguetes pedagógicos.
Después de este pequeño recorrido por la
historia podemos afirmar la premisa dicha al comienzo, "el juego
es mucho más viejo que la cultura".
¿QUÉ ES EL JUEGO?
El juego es una actividad física o mental, no
impuesta sino puramente voluntaria que bien puede ser fundada en
la realidad o ficción. Este no tiene otro objetivo
más que divertir y producir placer. Es así como
quien hace esa clase de actividad estará complacido y
animado.
Hay miles de concepciones sobre la palabra juego, cada
una tiene un significado e importancia distinta en quien lo
practica.
Johan Huizinga dice a cerca del juego con respecto al
significado común de la palabra:
" Le jeu est une action ou une activité
volontaire, accomplie dans certaines limites fixées de
temps et de lieu, suivant une règle librement consentie
mais complètement impérieuse, pourvue d'une fin en
soi, accompagnée d'un sentiment de tension ou de joie, et
d'une conscience d'être « autrement » que dans
la vie courante." (Johan Huizinga, Homo ludens. Essai sur la
fonction sociale du jeu, Gallimard, 1951(1ère éd.,
1938).
Así entonces dividen los juegos:
- Libre: es la clase de juego en donde el jugador no
está obligado a nada dentro del mismo y cuando el juego
no pierde la naturaleza
de diversión. - Separada: circunscrito en los límites
del espacio y tiempo precisos. - Incierta: donde el desenvolvimiento no está
determinado por el resultado que se alcance, aparece una cierta
latitud por la necesidad de inventar, estando obligatoriamente
alejado de la iniciativa del jugador. - Improductiva: no crea bienes ni
riquezas de ninguna clase, aslvo al desplazamiento de la
propiedad al
sentido de los jugadores, ocasionando una situación
idéntica a la del comienzo del juego. - Reglada: sumiso a las condiciones que determinen las
leyes
ordinarias que instauran una nueva legislación que
tiene todo el poder
sobre el juego.Teniendo en cuenta esta división, es
considerable la importancia de los juegos en la clase,
más cuando se están enseñando lenguas
extranjeras.6.1. OBJETIVOS DE LA METODOLOGÍA
Dependen de cada clase de juego y de la gran
división que tienen, pero según conclusiones
generales, la producción ligüística es
natural no artificial, es decir, por medio del juego, el
estudiante se ve motivado a trabajar por si mismo.
Además no se estandariza la producción ni el
rendimiento del grupo de estudiantes sino que se acrecienta
la producción pragmática de la lengua, haciendo
que el aprendizaje deje de ser algo tedioso y desalentador
por el grado de dificultad que cada tema presente, para
convertirse en toda una aventura.6.2. CARACTERÍSTICAS DE LA
METODOLOGÍASegún el escritor francés Hans Le Roy,
existen tres tipos formales de juegos:- El juego donde se deba dar la información:
como en los juegos de presentación y
quices. - Juegos donde se restituye la información,
es decir, que se encuentra escondida: como en los
rompecabezas o juegos de acertijos. - Juegos donde se cambia información:
preguntas y respuestas, entrevistas.
Para esta clasificación se distinguen seis
tipos de juego:1. Los juegos de presentación.
2. Los juegos de vocabulario y/o
gramática.3. Los juegos escritos.
4. Los juegos de papelitos.
5. Los juegos de destreza
lingüística.6. Los juegos de revisión.
- El juego donde se deba dar la información:
- Ficticia: acompañado de una conciencia
específica de realidad e irrealidad de acuerdo a la vida
cotidiana. - Las dramatizaciones, los juegos de roles y de
simulación.
Existen varias clases de juegos, con esta
clasificación se busca no generalizar las necesidades de
los estudiantes al momento de aplicar la metodología como
tal. Estos son:
- EL JUEGO LÚDICO
Es símbolo de gozo y placer, dos
características fundamentales para el éxito del
mismo. Llama a la imaginación y la creatividad,
ya que no hay límite de tiempo ni de espacio. En esta
clase de juego, no se imponen reglas ni es obligatorio la
producción estética, predeterminada y
perfeccionada.
Actividad necesaria para todo individuo. Permite
organizar, estructurar y elaborar el mundo exterior.
EL JUEGO EDUCATIVO
Se basa principalmente en la aplicación
educativa. Es el primer paso hacia la estructura, permite tener
un control sobre lo
adquirido, evalúa lo aprendido y permite la observación de los comportamientos.
Disminuye la producción del placer. Este tipo de juego
debería ser distrayente, sin coacciones perceptibles y
orientadas sobre lo aprendido. Es un escondite del aspecto
educativo para el jugador.
EL JUEGO PEDAGÓGICO
Está orientado hacia los deberes del aprendizaje.
El juego pedagógico genera habitualmente un aprendizaje
preciso, un realzamiento de los conocimientos y constata las
habilidades a realizar.
Utiliza los kits para desarrollar un aprendizaje
mecánico. Las evaluaciones hacen parte de su repertorio.
Hay una leve noción de placer en su
aplicación.
6.3. LA METODOLOGÍA MÁS ADECUADA EN LA
CLASE DE LENGUAS
La finalidad de este trabajo investigativo es que la
metodología del juego se implante en las clases de
francés, esto con el fin de ver mejores resultados en el
aprendizaje de los estudiantes. Así que teniendo en cuenta
lo anterior, ponemos en evidencia que aunque muchos apliquen esta
metodología en niños únicamente, los
resultados con jóvenes es totalmente efectiva.
En la universidad de Bretagne en Francia, se ha
implantado esta metodología en la enseñanza del
español
como lengua extranjera con muy buenos resultados. Así
podemos ejemplificar con más lugares donde se ha
comprobado su efectividad.
El juego en la clase de lenguas es una manera de motivar
e incentivar a los estudiantes para un mayor rendimiento
académico sin necesidad de utilizar recursos pocos
didácticos y tradicionales.
De esta manera finalizamos uno de los trabajos
más complejos a cerca de la Didáctica en la
enseñanza del francés, dando como
metodología más adecuada la conocida como la del
juego.
- Se dieron a conocer cada una de las
metodologías que se implantan en Colombia para la
enseñanza del francés como segunda lengua. Esto
facilitó en gran manera el buen desarrollo del trabajo,
ya que con esta información se evidenció la poca
didáctica que se maneja en la docencia y
enseñanza del mismo. - Fue posible evidenciar que la enseñanza del
francés es apto para todo tipo de auditorio, lo
importante es la metodología que se utilice. Tiene que
hacerse de forma efectiva y clara, que motive y produzca placer
en quien la recibe. - Es muy benéfico aprender francés en un
país como Colombia, ya que gracias al mercado que
el resto del mundo tiene con él, siempre están
las puertas abiertas para quien conozca un idioma y una cultura
diferente a la habitual. Además, la importancia de la
Unión Europea en el mundo y la relación tan
estrecha que tiene con la lengua francesa, es otro punto a su
favor. En síntesis, si vale la pena aprender
francés en Colombia. - La metodología del juego, con todos sus
beneficios, es la más recomendada a nivel mundial, es
por tal motivo que su aplicación aunque genera cierta
exigencia en cuanto a la creatividad del docente, es la mejor
herramienta para hacer que cada uno de los temas que explique,
quede realmente aprehendido en sus estudiantes.
ANEXOS :
Cartilla de Juegos didácticos en Francés
CONTENU
PRÉSENTATION
1. Jeux de présentation
1.1. L´annonce matrimoniale
1.2. Questionnaire défoulement
2. Jeux alphabétiques et
orthographiques
2.1. Reconnaître
2.2. Relais orthographiques
3. Jeux pour compter
3.1. Quelle année ?
3.2. Pouet-pouet
4. Jeux avec du vocabulaire
4.1. Les couleurs des autres
4.2. Points communs (entre des personnes)
5. Jeux pour faire jouer les structures
5.1. Les aveugles et ses guides
5.2. Le bon temps
6. Jeux d´écrit
6.1. Texte éclaté
6.2. Histoire de confiture
PRÉSENTATION
Depuis plusieurs années, les activités
ludiques ont été introduites dans la classe de
langue vivante et, tous les pédagogues semblent
d´accord pour reconnaître leur
utilité.
Le jeu est connu comme un état d´esprit ou
un mode privilégié d´apprentissage et
même un mode de vie.
Il y a beaucoup de règles pour jouer, ceci
implique bien entendu une certaine organisation.
L´utilisation des jeux dans la classe, c´est
la clé du succès.
LES JEUX
PÉDAGOGIQUES
1. Jeux de présentation
1.1.
L`annonce matrimoniale
Objectifs
- Pratiquer la description physique et
morale. - Centre l`attention sur les membres du
groupe. - Briser la glace.
Matériel
- Petites feuilles de papier, de même format et
de même couleur.
Déroulement
Si les joueurs ne se connaissent pas du tout, il est
indispensable qu`ils portent, bien en vue, un badge avec leur
prénom.
Vous distribuez une feuille de papier à tous les
joueurs en leur demandant d`y écrire leur prénom.
Au fur et à mesure qu`on vous rend les feuilles, vous les
redistribuez à d`autres.
Lorsqu`un joueur reçoit la feuille d`une membre
du groupe. Il doit rédiger une petite annonce matrimoniale
concernant cette personne. Il doit faire une description physique
réaliste et imaginer quels sont ses défauts, ses
goûts, et ses qualités morales.
Important :
Avertissez les participants que la description physique
doit être suffisamment précise pour qu`ils soit
possible d`avoir des éléments de
reconnaissance.
Lorsque les annonces sont terminés, vous les liez
une par une, en corrigeant les erreurs de langue, s`il y en a.
Après chaque lecture, demandez aux joueurs d`essayer de
reconnaître la personne décrite par
l`annonce.
Si la personne n`a pas été reconnue
après trois propositions, donnez la solution.
Exemple
(Prénom : SAWANIT. Le prénom doit
rester secret jusqu`à la fin de la
description.)
Le professeur lit la description.
« Je suis petite, sympathique, j`ai le visage
ovale, les cheveux courts et une frange. Je porte des lunettes.
J`aime la lecture et les promenades. Je suis
généreuse et la gourmandise c`est mon seul
défaut, c`est pour cela que je suis plutôt ronde. Je
cherche un petit ami sportif, amusant, ayant les mêmes
goûts que moi. »
1.2.
Questionnaire défoulement
Objectifs
- Briser la glace.
- Détendre l`ambiance.
- Entraîner à poser des
questions. - Faire parler les joueurs.
Matériel
- Feuilles de papier de même taille et de
même couleur.
Déroulement
Demandez aux joueurs de poser à écrire 5
questions originale ou amusantes. Expliquez –leur que ces
questionnaires vont être distribués à
d`autres membres du groupe qui devront répondre oralement
à toutes les questions.
Ramassez les questionnaires et distribuez-les à
d`autres participants. Chacun dot répondre oralement au
questionnaire qu`il a reçu.
Exemple
Questionnaire :
1. Pourquoi as-tu toujours l`air de t`ennuyer en cours
de français ?
2. Est-ce que tu as un petit copain en ce
moment ?
3. Quelle a été la plus grande joie de ta
vie ?
2. Jeux alphabétiques et
orthographiques
2.1.
Reconnaître
Objectifs
- Pratique de l`alphabet français et d
l`orthographie.
Matériel
Petites fiches comportant des listes de deux à
cinq mots choisis par vous en fonction de votre
programme.
Déroulement
Les membres du groupe son répartis en deux
équipes qui restent debout, se font face, en ligne,
chacune contre un des murs de la pièce. Tout joueur de
l`équipe A doit avoir quelqu`un de l`équipe B en
face de lui.
Vous distribuez une fiche par joueur. Avec une
pièce de monnaie. Vous tirez au sort l`équipe qui
commence à jouer. Le premier joueur épelle le
premier mot de sa liste. Celui qui se trouve en face de lui doit
aussitôt dire quel est ce mot. Si le mot a
été bien épelé mais que le joueur ne
peut pas le trouver, son équipe a un gage. Si le mot a
été mal épelé, c`est l`autre
équipe qui perd un point.
Ensuite, celui qui vient de répondre
épelle un mot de liste à celui qui est en face de
lui. On passe alors au deuxième de la file et ainsi de
suite jusqu`au dernier.
L`équipe victorieuse est celle qui a le moins de
gages.
Exemple
Joueur 1: A-U-T-O-M-O-B-I-L-E
Joueur 2: AUTOMOBILE
Joueur 2: V-O-L-A-N-T
Joueur 1: VOLANT
Joueur 3: C-A-P-O-T
Joueur 4: CAPOT
Joueur 4: R-A-L-E-N-T-I-R
Joueur 3: RALENTIR
Etc.
2.2.
Relais orthographiques
Objectifs
- Mémorisation du vocabulaire et de certaines
structures syntaxiques. - Contrôle orthographique.
Matériel
- Deux exemplaires d`un texte de
préférence narratif, composé de phrases
courtes dont le vocabulaire et les structures syntaxiques
correspondent à vos objectifs. - Deux développés.
Remarque
Le texte comportera autant des phrases qu`il y a de
joueurs dans chaque équipe (la moitié de la
classe). Pour faciliter la lecture du texte, il est
préférable qu`il soit
dactylographié.
Déroulement
Vous donnez une enveloppe fermée au premier
joueur de chaque équipe (l`un de ceux du premier rang).
Lorsqu`il sont prêts, vous donnez le départ. Ils
doivent ouvrir l`enveloppe, lire la première phrase, la
mémoriser la plus rapidement possible, puis aller
l`écrire sur la moitié du tableau que vous leur
avez attribué.
Le deuxième récupère aussitôt
le texte et mémorise la deuxième phrase pour
prendre le relais le plus rapidement possible au
tableau.
Chaque joueur doit essayer d`aller le plus vite possible
en respectant la structure et l`orthographe des
phrases.
Lorsqu`une équipe a terminé, arrêtez
le jeu et compter un point par mot correctement
orthographié. Tout élément qui n`appartient
pas au texte d`origine ne compte pas.
Remarque : En rédigeant un texte
composé de phrases très simples reprenant les
acquisition des premières leçon d`une
méthode, on peut aussi pratiquer ce jeu à un niveau
élémentaire.
3. Jeux pour compter
3.1.
Quelle année ?
Objectifs
Entraîner à la reconnaissance des
dates.
Matériel
- Tableau
- Marqueurs pour tableau de couleurs
différentes
Déroulement
Écrivez au tableau une vingtaine de dates (dans
le désordre). Demandez à deux participants de se
placer de chaque côté. Vous leur donnez à
chacun un marqueur de couleur différente. Lorsqu`ils sont
prêts, vous lisez l`une des dates que vous venez
d`écrire. Le premier qui la repère sur le tableau
l`entoure. Celui qui a réussi à entourer le plus
des dates a gagné.
Variante : Répartissez votre classe
en deux équipes. Vous aurez préparé le
tableau à l`avance en écrivant un groupe de dates
à droite et un groupe à gauche (en tout, vous
écrivez autant de dates qu`il y a d`élèves
dans la classe). Les joueurs peuvent rester à leur place
ou se mettre en file. On décide de l`ordre dans lequel ils
passeront au tableau. Lorsque vous lirez l`une des dates, un
joueur de l`équipe de droite devra effacer la date si elle
se trouve à droite, un de l`équipe de gauche
effacera à gauche si elle es de ce côté.
L`équipe gagnante est celle qui aura réussi la
première à effacer son groupe de dates.
Exemple
Ensemble de dates
1666 1910 1976 1721 1484 1954 1896 1980 1922
1799.
3.2.
Pouet-pouet
Objectifs
Entraîner à compter
Matériel
Aucun
Déroulement
Vous choisissez un nombre dont tous les multiples
devront être remplacés par
« Pouet-pouet ».
Les joueurs commencent à compter de 1 à
100. Le premier compte 1, le second 2, le troisième 3,
etc. Si vous ayez choisi des multiples de 5 (parce que c`est le
plus facile), lorsqu`un participant doit dire 5, il remplace le
nombre par « Pouet-pouet », lorsque l`on
arrive à 10, « Pouet-pouet »,
même chose avec 15, 20, 25, 30, etc…
Lorsque quelqu`un se trompe au dit un nombre au lieu
de « Pouet-pouet », il est
éliminé et les autres continuent sans
lui.
Remarque : Pour que ce jeu soit amusant il
faut qu`il se déroule rapidement. On peut alors
éliminer au fur et à mesure tous les joueurs qui
hésitent. Attribuer un point à chaque joueur
resté en compétition.
Variante : Au lieu des multiples d`un
nombre, on peut décider de dire
« Pouet-pouet » lorsque le nombre contient
un certain chiffre.
Exemple
Variant du jeu : Le n ombre choisi est
4.
A tour de rôle les joueurs comptent dans l`ordre
des nombres : « 1,2,3, Pouet-pouet,
5,6,7,8,9,10,11,12,13, Pouet-pouet, 15,…, 22,23,
Pouet-pouet,…, 39,
Pouet-pouet,… »
(Car toute la série des 40 contient un 4),
etc.
4. Jeux avec du vocabulaire
4.1.
Les couleurs des autres
Objectifs
Pratique du vocabulaire des couleurs et de
l´habillement.
Matériel
Un petit ballon
Déroulement
Les joueurs sont tous en cercle. L´un
d´entre eux reçoit le ballon. Il le lance á
un membre du groupe en disant le nom et la couleur d´une
pièce de vêtement que porte le destinataire du
ballon.
Si l´un des membres du groupe se trompe deux fois
de couleurs ou de vêtement, il est
éliminé.
Variante : Si vous voulez aussi faire de ce
jeu une pratique de structures, demandez aux joueurs
d´employer la forme : « Tu porte un
(e)—-» (Ex. : « Tu porte un
pantalon gris. »). Vous pouvez décider
qu´en envoyant le ballon on doit évoquer une tierce
personne. (Ex. : « Pierre porte un pantalon
gris »).
Les phrases peuvent aussi être formulés
sous forme de questions : « Quelle est la couleur
de la chemise de Pierre ? » Le joueur qui recoit
le ballon doit alors répondre avant de poser
lui-même une question á propos d´un autre
membre du groupe.
Exemple
Joueur 1 : Chaussures marron !
Joueur 2 : Chemise blanche !
Joueur 3 : Chaussettes bleues !
4.2.
Les points communs
Objectifs
Pratiquer du vocabulaire de l´identification, et
des caractéristiques physiques.
Matériel
Aucun
Déroulement
Choisissez 4 membres du groupe présentant entre
eux le maximum de différences physiques et faites-les
asseoir devant les joueurs.
En temps limité, demandez-leur de faire par
écrit la liste de points communs de ces 4 personnes.
L´auteur de la liste la plus longue gagne la partie mais
vous pouvez ensuite demander aux autres de compléter,
s´ils ont trouvé des points communs non
évoqué par le gagnant.
Variante : Choisissez des participant ayant
entre eux le maximum des points communs et demandez aux membres
du groupe de faire la plus longue liste de différences
observables.
Exemple
Points communs : filles, portent un bijou, ne sont
pas maquillés, portent des chaussures basses, sont
assises, se taisent…
Différences : X est blonde, Y porte des
chaussures roses, Z a des lunettes…
5. Jeux pour faire jouer les structures
5.1.
Les aveugles et ses guides
Objectif
Faire pratiquer les consignes d´orientation et le
vocabulaire spatial.
Matériel
Un foulard ou un bandeau.
Déroulement
Bander les yeux d´un des participants et le guider
hors de la salle. Lui demander d´attendre que l´on
vienne le chercher.
Pendant ce temps, les autres réaménagent
la pièce en disposant quelques obstacles sur le chemin
(chaises, tables,…)
Au bout de cet itinéraire, on installe une chaise
destinée à accueillir le joueur à la fin de
son trajet.
Tous les membres du groupe s´installent en file
contre l´un des murs de la pièce. Vous conduisez le
joueur au point de départ de son itinéraire.
À partir de là, à tour de rôle, les
participants doivent le guider en lui donnant les consignes les
plus précises possibles pour lui permettre de gagner, sans
heurter aucun obstacle, la chaise où il doit aller
s´asseoir.
Remarque : Chaque guide ne doit donner
qu´une seule consigne par intervention. Si une consigne est
erronée ou mal formulée, le guide qui l´a
donnée fait perdre un point à son
équipe.
Exemple
J. 1 : Fais deux pas en avant.
J. 2 : Reste sur place et fais un quart de tour
à droite.
J. 3 : Avance d´un pas.
J. 4 : Tourne à gauche d´un quart de
tour.
5.2.
Le bon temps
Objectif
Faire pratiquer certaines oppositions de temps ou
d´aspect.
Matériel
Aucun
Déroulement
Les joueurs des deux équipes se mettent face
à face à un mètre de distance. Tous les
joueurs doivent avoir un partenaire.
Opposition choisie par le maître de
jeu :
Imparfait/Passé composé
Le premier joueur dit un début de phrase à
l´imparfait (une proposition complète) et celui qui
se trouve en face doit immédiatement donner la fin
(seconde proposition) au passé composé. Celui qui
vient de terminer la phrase donne un nouveau début qui est
complété de la même manière par celui
qui a joué le premier.
On continue ainsi jusqu´au dernier couple de
joueurs.
Si un participant hésite trop ou se trompe, son
équipe a un gage.
Exemple
Imparfait/Passé composé
J. 1 La nuit tombait…
J. 2 …on a sonné à la porte du
jardin.
Nous mangions…
J. 1 …les invités sont
arrivés.
Remarque : Il est possible d´utiliser
ce jeu avec les oppositions de temps et d´aspect les plus
courantes.
J. 1 : Quand tu auras fini de
peindre…
J. 2 : …tu sortiras
Etc.
6. Jeux d`écrit
6.1.
Texte éclaté
Objectif
Étude de la cohérence
textuelle.
Matériel
Un court texte ou un fait divers dont tous les mots
auront été découpés et
recollés en regroupant les différents types de mots
(noms, verbes, adjectifs) . le résultat de ce collage
sera photocopié en autant d´exemplaires qu´il
y aura de membres dans le groupe.
Déroulement
Les joueurs se regroupent par deux ou trois. Vous leur
distribuez les photocopies.
Ils doivent essayer de rédiger un texte en
n´utilisant que les mots qui figurent sur la
feuille.
L´objectif optimal est de parvenir à
réutiliser tous les mots. Au cas où personne
n´y parviendrait c´est le groupe qui aura
réussi á employer le plus de mots pour
rédiger un texte cohérent qui gagnera la
partie.
Remarque : Si vous voulez prendre en compté
les résultats de tous les groupes, il suffit
d´attribuer un point par mot utilisé et de classer
les totaux obtenus.
6.2.
Histoire de confiture
Objectif
Pratique du récit
Matériel
Feuilles de papier de même format.
Déroulement
Demandez aux participants de commencer à
écrire en haut de la feuille :
1. Le prénom et le nom d´un homme ainsi que
quelques-unes de ses qualités (en quelques mots) ;
à la fin de cette présentation ils
écrivent »ET » et sans mettre de
point à la fin, ils plient la feuille vers
l´arrière de manière qu´il ne soit pas
possible de lire ce qu´ ils ont écrit (pour la
lisibilité ultérieure de l´histoire il est
important qu´au cours de ce jeu le pliage s´effectue
toujours vers l´arrière).
Chaque participant fait passer sa feuille à son
voisin de droite, À chaque étape de récit il
faudra plier la feuille de la même manière et la
faire passer au voisin de droite.
Étapes suivantes :
2. Écrire le prénom et le nom d´une
jeune fille ainsi que quelques-unes de ses qualités (ne
pas mettre de point)
3. Écrire « se
rencontrent » et préciser quand, où el
comment ils se rencontrent. Mettre un point.
4. En une phrase, dire ce qu´ils font lors de
cette première rencontre. Mettre un point.
5. Écrire « Un an plus tard, ils se
rencontrent à nouveau… » Et
préciser où et quand ils se rencontrent.
6. Dire ce qu´ils font lors de cette
rencontre.
7. Écrire « Dix ans plus
tard… » et préciser ce qu´ils font
á cette époque.
8. Écrire « Trente ans plus
tard… » et préciser ce qu´ils
font.
9. Déplier l´histoire et la
lire.
10. Après l´avoir lue, écrire
« Moralité : « , puis en tirer
la conclusion en une phrase commençant par
« La confiture… se conserve mieux que
l´amour ! »
Remarque : Le mot « La
confiture » peut être remplacé par un
autre mot concret.
BRUÉZIÈRE, Maurice. L`Alliance
Française, histoire d`une institution. France, Hachette:
1983
BOIS, Pierre-Emmanuel. Hernández, Luz Stella.
Alliance Française. Plenty, Colombia :
1995
GRANDMONT, Nicole de. Pédagogie du jeu, jouer
pour apprendre. France, Logiques: 1989
JULIEN, Patrice. Activités ludiques. France, Cle
Internacional: 1988
Thémadoc. Les jeux dans la classe de langues.
A:Thém@doc Le jeu dans la classe de langue.htm
–France: 2003
PUREN, Christian. Histoire des méthodologies de
l’enseignement des langues. Paris, Nathan-Clé
International: 1998
GALISSON, R. D’hier à aujourd’hui la
didactique générale des langues
étrangères. Paris, CLE International:
1980
MOIRAND, Sophie. Enseigner à communiquer en
langue étrangère. Paris, Hachette: 1982
GALISSON, Robert. La suggestion dans
l’enseignement. Paris, CLE International: 1983
DORTU, J.C. Techniques de classe. Une classe de
rêve. Paris, CLE International: 1986
PUREN Christien et POTEAUX Nicole. IV Séminaire
de Professeurs de Français. « Le FLE face aux
innovations pédagogiques: bilan et perspectives
»
Bogotá D.C. 2003
Document Centre dÉtudes Beçanson
« Le silent way » Roslyn Young
GREMMO, Marie José et HOLEC, Henri. Document
CRAPEL (Centre de Recherche et Aplication Pédagogique de
l’Enseignement de Langues) « La
compréhension orale : Un processus et un
comportement. » Université de Nancy, Paris:
1989
PENDAX, Michèle. « Les
activités d’apprentissage en clase de
langue ». Paris, Hachette: 1998
LERÈDE, J. Suggérer pour apprendre. Paris,
CLE International: 1998
DUFEU, B. Les approches non conventionnelles des langues
étrangères. Paris, Hachette: 1996
Carolina Díaz
Giovanni Hernández
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
LIC EN ESPAÑOL Y LENGUAS EXTRANJERAS
BOGOTÁ D. C.