Monografías Plus      Agregar a favoritos      Ayuda      Português      Ingles     

Diccionario Chayma




INTRODUCCION

Este diccionario es el producto de un arduo trabajo de unos años en los cuales se sistematizaron los contenidos de la obra de Francisco de Tauste, titulada Arte y Vocabulario de la Lengua de los Indios Chaymas, Cumanagotos, Cores.. (Leipzig, 1888), y los conocimientos del autor por haber recopilado voces en la zona chayma de la cual es nativo.

Los chaymas son una etnia de la cual quedan algunos descendientes reclamando actualmente sus tierras y hasta sus derechos políticos en el oriente de Venezuela, específicamente en los estados Monagas y Sucre.

La lengua no es hablada, que se sepa, por persona alguna; no obstante, sí perviven algunas voces que se mantienen en la conversación cotidiana y en el nombre de sitios, animales, plantas, objetos y usos.

Los chaymas fueron un pueblo guerrero, como todos los que hicieron oposición a la invasión española en tiempos de la conquista; a ellos dedicaron sus acciones muchos misioneros religiosos y soldados, entre ellos, se recuerdan a Manuel de Yangües, José de Carabantes, Jerónimo de Muro, Francisco de Tauste y otros.

Son recordados especialmente por el contacto que con ellos tuvo Humboldt y por su relación con la Cueva del Guácharo.

El presente diccionario les hace justicia a los descendientes, dado que algunos están interesados en aprender su lengua, incluso hasta en resucitarla; si este diccionario puede ser útil a ese propósito, el autor se dará por satisfecho. Si además le es de provecho a los americanistas e indigenistas de América, mucho mejor.

Se hace necesario aclarar que no siempre se ha respetado la ortografía de Tauste; y se han empleado aquella que parece más apropiada.

Jesús Israel Acevedo T

Abril de 2005

A

A: Partícula que se antepone al verbo o al nombre para indicar "tú", "tuyo" Gram

Abiaz-té: Hacer pared v

Acha? Achama? Aza? Azama? Etik-naka?: Adonde?

Achak: Dos adj

Achak-chopona: Siete adj

Achak-chopona-nope: Séptimo adj ord

Achak-ima: Dos veces no más exp adv

Achakono: Todos dos exp

Achako-yao: Pasado mañana form adv

Achak-peta yotoy: Diecisiete adj

Achak-peta: Doce adj

Achamataune: En camino exp

Achaminke: Alejado

Achaz: Peinarse v

Ache: Yerba para el barro de embarrar la casa s . Sí, por cierto exp

Achik: Ratón casero s

Achin-ká: Desenredar v

Achoraono: Todos tres exp

Achoroao: Tres adj

Achoroao-chopona: Ocho adj

Achoroao-chopona-nope: Octavo adj ord

Achoroao-peta: Trece adj

Achoroao-peta-yotoy: Dieciocho adj

Achoro-ao-yao: De aquí a tres días form adv

Adamo: Piojo de la cabeza var Zool .

Akache: Adorote s

Akachip-té: Cargar a cuestas v

Akakre: Mascar v

Akamo; -y: Repartir v

Akapra: Arco s

Akapuin: No ancho

Akaramá: Mostrar, decir v

Akaré: Noticias; nuevas s

Akarek-té; -y: Publicar v

Akarepuin; akarepra: No declarado adj

Akat-ká: Descargar lo que se lleva a cuestas v

Akatopaná: Oreja de muerto, hongo var Bot

Akaya: Guacamayo s.

Akebra: Crudo, sin cocer adj

Akeche: Ahora adv Aprisa

Aketé: Cortar v

Aki-ima: Cangrejo var Zool .

Akiyí: Guacuco de río var Zool .

Ak-ki: Ave como tucusito, no id. var

Akna: Planta de hoja ancha de raíz comestible, no id, var

Aknepuí: Comer v

Akoperí: Gaviota var Zool .

Akra: Mascar v

Akré: Mojar v

Akrimá: Dar vueltas, revolver v

Akromá: Machucar para cocinar v

Akronté: Hacer espumar v

Akrori yeperú: Higo de cardón s .

Aksaron ika-te-ká: Cortar por el medio v

Aktá: Salir v

Akuamá: Dar vueltas a la redonda, girar v

Akuay: Tortuga var Zool .

Akukuwa: Paloma turca var Zool .

Akurí: Acure s

Akzapan: Tortuga de mar s

Am; an: Partícula que se pospone a algunos nombres para hacerlos plural. Ej. chaurán (de chaure); waricham (de wariche)

Amakaz: Peine s

Amakene: ¡Vaya, pues! exp Ea, pues, acabemos exp

Amanaroka: Héroe legendario de la etnia, hijo de un kuchivano y de la reina del aire; peleó con su hermano Irvipuin por ser este destructor de su obra positiva s

Amanen-puin, amanepra: Sin caudal o alhajas, pobre adj

Amapo: Maíz tempranero var Bot .

Amato: Ladrón s

Amazminke: Pesado adj

Ambarina: Tambor (¿)

Amere: Algarrobo var

Amiamor-kon: Vosotros, ustedes pron

Amimamor-kon –uyan; Vuestro pron

Amna: Nosotros, excluyendo a los demás pron

Amna-uyan: Nuestro (con exclusión de otros) pron

Amna-uyan-pe: Para nosotros con exlusión de otros pron

Amo: Enemigo de los dedos, sabañón s

Amoko: Rayo s

Amominke: Mezquino s, adj

Amómú: Enrollar (v.g tabaco) v

Amonete: Mezquino s, adj

Amonke: Mezquino s, adj

Amoype: Venturoso adj

Ampinke: Celoso, rabioso adj

Amueká: Espulgar, despiojar v

Amuere:pron

Amuet-ká: Picar, escocer (v.g. el ají o tabaco) v

Amuey-má: Tocar reclamo al cazar v

Amuezme: Sucio adj

Amuká; amukí: Desleir v

Anarope: Aún no es de noche –exp

Ancha: Oso palmero var

Ane; -ne: Lejos adv

Anek? (pl. anekian): Quién? pron ind

Anekí; yanekí: Llamar v

Anek-kuyan-pe: Para cuál? Para quien? int (pl. Anekian-uyanpe? ¿Para quiénes?)

Ane-mí; ane-pá: Levantar v

Anemuí: Levantar v

Anene: Lejos adv

Ane-pá: Levantar algo v

Anká: Defender, vengar v

Ankopoi: Desmenuzar v

Anonere-naz: Temprano, de día adj

Anope; anoye Media noche s

Anorope: Verano, tiempo seco o claro s

Anoye, anoñe: A media noche adv

An-pinke: Enojado, molesto adj, pp

Anuekre: Deslumbrar v

Anupú; anepú: Ascender el agua por crecida, o al hervir, & v

Ao: En ello (posposición) adv

Apachakre: Embarrar, echar barro, construir con barro v

Apakaní: Gavilán var Zool .

Aparatazken: Angosto adj

Apay: Palosano, árbol var Bot . Coa s

Aperekú: Yerba granadilla var Bot .

Aperetazen: Joven s

Apie-ká: Quitar el monte bajo para señalar el conuco v

Apipra: No chato o aplastado adj

Apito: Maíz tardío¸var Bot .

Ap-ná: Amontonar, sacar tierra v

Apón: Asiento, base s tb yapón

Apon-ka: Despegar; desapegar, apartar lo junto v

Aponomá: Amontonar, allegar v

Aponoto: Asiento, objeto para sentarse s

Apo-tá: Juntar, pegar v

Apoté: Tender v

Apoto: Fuego, candela, lumbre s

Apoto piatpu: Tizón, brasa s

Apoto yechum: Humo, vapor del fuego s

Apoy; apapoy: Moler v

Apré: Extender, ensanchar, allanar v

A-puechí: Tomar, asir v

Apuechí; chapuechí: Hacerse, transformarse v

Apueta: Cinta de adorno que se colocaban en el brazo s

Apueya-nerpe: Dolor o puntada en el costado s

Apuezana: Macana s

Apuí: Palpar, gustar v

Apuká: Abrir (corral, presa, &) v

Apuko: Cangrejo var Zool .

Apure: Olivo silvestre, olivillo var Bot .

Apurú: Remendar v

Arakuapamui: Entristecerse v

Arakuape: Triste adj

Arakuati: Papagayo, ave var Zool .

Aram-nema: Poco a poco adv tb aranema

Arapté: Llenar un recipiente v

Araurik: Neblina s

Arauruko: Yerba que sirve para hacer tinta, no id., var Bot .

Arawa: Lisa de río var Zool (Hoplias malabaricus)

Arawata: Araguato, mono var Zool (Alouata seniculus) .

Arawatapanare: Guatapanare, árbol maderable var Bot

Arawatayko: Gavilán var

Arawe: Cucaracha, chiripa var Zool .

Arazminke: Temeroso adj

Arazpate: Espanoso adj

Arazpaton; arazpe: Espantoso, espantador adj

Aremnique: Recio; de habla fuerte adj

Arepa-ymayen: Planta de maíz negro var Bot

Arepó: Mandar cosas materiales v

Arep-ti: Muchacho s

Aria: Gavilán var

Aribokú: Azotar v

Arimupra: Lento, que no corre o no vuela adj

Arká: Derramar v

Armá; arimá: Enviar v

Aroko: Penacho, corona de plumas s .

Arua: Vara, bastón s

Aruk-tá: Nacer la planta; retoñar v

Arukuká: Podar, quitar renuevo o retoño v

Atakirimá: Mecerse, columpiarse v

Atakomá: Airarse, ensoberbecerse v

Atamerepá: Pelear v

Atamnike: Alejado, lejano adj

Atanká: Fermentar v

Atan-paz: Piar v

Ata-pá: Pisar v

Atapuep-ka: Rasguñar, arañar v

Atarek-nao: Despoblado adj. Estreñido adj

Atazamané: Sentarse v

Atminke: Calor del sol s

Auriche: Pira, planta s

Aurun: Alcatraz var

Awa; -r: Cuerda, cordel s .

Awachako: Zamuro var

Awaki: Ajustar un objeto con otro v

Awapá: Enjugar, embeber v

Aware: Rabipelado var Zool . (Didelphys marsupialis)

Awarimá: Asombrar (hacer sombra) v

Awarme: Oscuro (referido al tiempo o clima) adj

Awawur: Carite var Zool (Scomberomorus cavalla; S. brasilensis; S regalis).

Awayaká: Desenterrarse algo del cuerpo v

Awazaká: Hervir v

Awen: De veras exp adv

Aweruka: Libélula, "caballito del diablo" var Zool .

Awirí: Garza blanca pequeña var Zool .

Aworuchu: Pira, yerba s .

Awusmate, awuzmaton: Embustero, engañador s

Ayaka: Arepa o maíz seco cogido o tomado del campo v

Aya-ká: Coger maíz v

Ayaker: Contigo form pron

Ayamaka: Iguana s

Ayawaka: Alacrán s

Ayaze; añaze: Maíz cariaco s

Ayaze yankaney: Gorgojo, gusano de maíz s

Ayaz-tichen yepo: Maíz para semilla s

Aye: De veras exp adv

Ayepan: De veras exp adv

Ayerine: De veras exp adv

Ayoran: De veras exp adv

Ayuyá: Tostar v

Az: Ser, estar v

Azaki: Llenarse algo de líquido o similar v

Azak-pá: Beber v

Azakurumá: Acortar, poner corto un objeto v

Azama; -r: Camino, hilera s

Azam; -o: Uña s

Azamo-ká: Arrancar uñas v

A-zamo-y: Llorar v

Azamukí: Escarbar v

Azanenté: Colorear v

Azanká: Vengarse v

Azapá: Alegrarse v

Azapa-ká: Resbalar, caer v

Azapere: Hambre s

Azapona: Apegado s

Azaponká: Apegar v

A-zapui: Subir, ascender (caminando, corriendo) v

Azapuká: Desapegar v

Azaribokú: Azotarse, darse azote v

Azarko-kú: Derramarse con propias excreciones v

Azatarukí: Rascarse, estrujarse la piel v

Azinez: Andar v

Azkame; -ne: Sano, sin enfermedad adj, s

Azkami-riche: Medio sano de enfermedad adj, s

Azú; ayú: Tostar v

Azum-né: Acarrear, cargar v

B

B: Este fonema por lo general es una forma de suavizar el sonido de la P.

Baruta, paruta: Clavo s

Benay; venayoto: El que va detrás adj

Bobobopi: Abobado con la boca abierta adj (¿Esp?)

C

C: El sonido de la C por lo general se confunde con la Z, la S y la CH, fluctuando entre todas estas. Podemos decir Cibó, o Chibó, o Zibó.

Cibó: Currucay, aceite de palo s

CH

Ch: Este sonido se suele asimilar con la S y la Z; pero de la misma manera, con la Y, cuando suena Ye.

Cha; ya: Semilla s

Chacao; chacau: Arena s .

Chaima: Nación indígena que ocupó un extenso territorio entre los estados Monagas y Sucre. La etimología probable del término es Cha, semilla; -ima, grande: La Gran Semilla (humana).

Chaka: Adentro adv

Chakari: Cigarra var Zool .

Chakarí: Langosta, crustáceo var Zool

Chakata: Valle s .

Chakchipur: Salvado, hollejo s

Chakira: Perdiz var Zool .

Chako, chaku: Batata var Bot (Ipomea batata)

Chakoi: Luz del relámpago, relámpago s

Chakoi-pe; -ne: Último, lo último adj

Chakon-mayao: Segunda vez forma adj

Chakonope: Segundo adj ord

Chakoron: Espuma s

Chakoy: Ultimo adj

Cham: Partícula que se pospone a algunos nombres para hacer el plural Gram Ej, waricham (de wariche).

Chamaro: Asiento de cuero, silleta s

Chamna: Corazón de palo, semilla, etc s

Chamtai: De entre ellos exp adv

Chamtao: Entre ellos exp adv

Chanek-nei: Llamador, el que llama s

Chantaon: Hoyo, zanjón s

Chaparao: Entre ellos exp adv

Chaparay: De entre ellos exp adv Cuerda, pita s

Chaparay-kom-yao: De entre ellos exp

Chap-chukú: Lodo, cieno s .

Chapue-muí: Amarrar v

Chapue; -r: Rama; brazo s tb Yapue; -r

Chara; -r: Vara para armar casa s

Charapo: Calabazo con vueltas s

Chari: Vagina, natura de mujer s .

Charí; yarí: Tordo maicero var Zool . (Tiaris bicolor)

Charpe, takre, charpenone; zerpe, ezerpón: Alegre

Charpe; -none: Alegre, contento adj

Charú; -re: Bofes s .

Chata: Carrizo de laguna var

Chata: -r: Cercenadura, corte, parte, pedazo s

Chatamot: Envuelto, enrollado adj

Chatir: Hoja; cogollo s

Chaure: Lechuza var Zool (Strix flammea).

Chawakté: Colgar cuerdas o hicos v

Chawaná; chawanare-mata: Ahora; hoy adv

Chawanato: Lo moderno s

Chawanunche: Juntar peces hacia la atarraya al pescar v

Chawara, chawarama: Palma var

Chawire: Lechuza, chaure var Zool (Strix flammea)

Chayo: Cuerda hecha de cuero s .

Che-epe: Horquilla de cabello s

Cheken natú: Dedo meñique s .

Chekenar: Cola, rabo s

Chekir: Espina de planta, de pescado s

Chek-nukú: Chupar v

Chekré: Mojar v

Chek-taka: Estrella de la mañana, Venus s Tb Chiptaka

Chekú: Caldo, sopa s .

Chekun: Cadera s .

Chekur: Caldo s

Chemen-pá: Hurtar v

Chemetar: Burla s

Chemiatetop: Lavamanos s

Chemiteche: Lavadas las manos adj

Chemukatopo: Carnada, sebo s .

Chen: Este, esta (referido a algo material) adj (pl. chenkon)

Chena, yena, yenaurema: Lado s

Chena-kaz: Quemar v

Chenao: Rana s

Chenapuí: Comer v

Chenep-ney: Traedor s

Chenez: Visto adj, pp

Chenkur: Cerro, subida s

Chenta-konamá: Prestar, trocar v

Cheonar: Lágrima s

Chepa: Azar, por azar, por casualidad.

Chepe: Fruto s Tb yepe

Chepep-té: Pagar v

Cheperepe;-r: Tuna var Bot .

Chepi; epi: Flor de fruto s Tb yepi

Chepiat-pokon: Riñón s

Chepiko: Rabel rústico usado por los indios Et., s

Chepi-rikiri: Rallo de Piedra s.

Chepit; chepite: Medicamento s

Chepo: Envés (de cuchillo, hacha, etc) s

Chepú: Cabo, empuñadura s

Chepuere: De veras exp adv

Chepuerin; -pe: Cierto adj Verdadero adj Verdad s De veras exp adv

Chera: Arrendajo var Zool . (Cacicus cela)

Chere: Hígado s Tb yere

Chere-kaz: Destrozar, romper v

Cherekna: Catevía s

Cherepap-tenei: Alimentador, sostenedor s

Cherer: Pimiento pequeño, ají chirel var Bot Tb chirer

Cherere: Hígado s

Cherkuí: Bobo s .

Cherpano: Diestro, derecho adj s .

Chetá: Atender, oir v

Chetaymá: Por dentro adv

Chetir: -e; -i: Órgano sexual femenino, vagina s

Chetpipay ika; -te; -ká: Cortar por el lado v

Cheuta, chouta: Agujero, puerta, ventana

Cheutapú: Tapa, tapadera, tapador s

Cheuta-yar: Cueva, agujero s

Cheyu-ka: Responder (al ser llamado) v

Chia: Acá adv . Sea (subjuntivo de ser) v

Chie, chiema, enik-naka: Acá, hacia acá adv

Chie: De aquí exp adv

Chiema; chiama: Por acá exp adv

Chika yob: Frutilla del arbusto de chica var Bot

Chika; chike: Nigua s

Chikao: Arena s Tb Chakao

Chikichiki: Cosquillas s .

Chiki-chipe: Comezón; cosquilla s

Chikiú: Azulejo, ave var Zool . (Thraupis episcopus)

Chikokú: Grano, nacido s .

Chikon: Pulga s

Chiktana: Embudo s .

Chimara: Púa, astilla s .

Chimiri: Algarrobo var Bot .

Chipata: Hilo, hebra s .

Chipichipi: Chipichipi, crustáceo var Zool .

Chipirikná: Lagarto (¿camaleón?) var Zool

Chipiriri: Alacrán var Zool .

Chir; -i: Langosta, crustáceo var Zool

Chirere: Hígado s .

Chiripá: Decantar v

Chiriwí: Gaviota var Zool .

Chirke: Año; estrella s

Chirkem-ne: Las Estrellas s

Chirkewet: Rocío s (lit. "Exhalación de estrella")

Chiruako: Mosquito var Zool .

Chiwata: Caracol pequeño var Zool .

Chiwiakara: Bucare var Bot . (Erythrina glauca)

Chiwichi: Canasto s .

Choktamá: Anca s .

Chomur : Testículos s

Chonomá: Causar, producir v

Chonú: Calentarse al fuego v

Chopona-ne: Ahora adv Aprisa adv

Choponomá: Causar, ocasionar, producir, ser causa de v

Choponono-kon: Los que están juntos s

Chopot, tok-poz: Barba s

Chopoy: De ello form pron

Chori: Culebrilla, enfermedad s .

Chorko: Bobo s .

Choroke: Hueco, esponjoso s y adj

Choroko: Mudo adj

Choto: Indio, india; gente; persona s

Chotoy: El contrario s Tb yoyoy

Chuko; chukur: Orina s

Chuk-tá: Orinar v

Chuku: Orina s

Chupakuri: Lisa de laguna var Zool . Caña s

Chupararí: Cobre, metal s .

Chupare; chupari: Raya, pez var Zool

Chupreme: Cereza s var Bot .

Churú: Camarón var Zool

Chuta: Pelota s .

Para ver el resto seleccione la opción "Descargar" del menú superior

ABREVIATURAS:

adj. Adjetivo

v. Verbo

s. Sustantivo.

nc. Nombre común

Zool. Zoología

Bot. Botánica

form pron. Forma pronominal.

adv. Adverbio

exp. adv. Expresión advervial

ger. Gerundio

no id. No identificado.

var. Bot. Variedad botánica

var. Zool. Variedad zoológica

pp. Participio pasado.

exp. Expresión

Gram. Gramática.

BIBLIOGRAFIA:

Francisco de Tauste: Arte y Vocabulario de la Lengua de los indios chaymas, cores, coacas, cumanagotos y otros confinantes de la Provincia de Nueva Andalucía. Edición fascimilar. Leipzig 1888.

Recopilación del autor.

Israel Acevedo Torrealba


Comentarios


Trabajos relacionados

Ver mas trabajos de Arte y Cultura

 
 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.


Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.