Monografias.com > Física
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Procesos de intercambio en la frontera física y semiótica




Enviado por claudia_colazo



    Este trabajo
    pretende esbozar algunos de los elementos que intervienen en el
    proceso de
    intercambio que ocurre en la frontera tanto física como
    semiótica y explicar cómo se relacionan entre
    sí.

    Teniendo en cuenta la necesidad de encuadrar y
    especificar los términos empleados y la brevedad del
    presente trabajo, considero conveniente no definir
    individualmente los conceptos utilizados en éste, sino
    remitirme a las definiciones originales que cada autor citado en
    la bibliografía utiliza
    para el caso.

    El esquema realizado debe leerse de izquierda a derecha y
    viceversa, ya que la transmisión de información generadora de sentido ocurre
    fronteras adentro y fronteras afuera en un constante ir y venir.
    Se puede considerar el universo
    semiótico como un conjunto de distintos textos y lenguajes
    cerrados unos con respecto a los otros.

    La semiósfera es el espacio semiótico fuera del
    cual es imposible la existencia misma de la semiosis. Las
    semiósferas no se encuentran aisladas, sino que tienen
    carácter grupal, "están
    vinculadas en una interacción y no pueden funcionar sin
    apoyarse unas en las otras"
    (Lotman; 1996) intercambiando
    información constantemente.

    Entre dos semiósferas existe un espacio de constante
    intercambio, es la llamada "frontera", lugar
    no-físico, abstracto en el cual ocurren fenómenos
    muy particulares. Este "conjunto de formaciones
    semióticas"
    está formado por textos y lenguajes
    necesarios para el diálogo y
    para la generación de sentido, además "precede
    al lenguaje"

    ya que "sin semiósfera el lenguaje no
    sólo no funciona, sino que tampoco existe"
    (Lotman;
    1996)

    La frontera "une dos esferas de la semiosis", "se
    interseca con las fronteras de los espacios culturales
    particulares"
    (Lotman; 1996), es decir que delimita la
    semiósfera; pero este límite no es definido,
    espacialmente decimos que hay un interior y otro exterior, a
    veces contundentes, otras lábiles, presenta espacios
    intersticiales que permiten el flujo de información y este
    varía según la semiosis de que tratemos.

    La frontera semiótica no es inexpugnable, es el lugar
    donde se puede traducir, donde se producirán los
    intercambios, es la "suma de ‘filtros’
    bilingües pasando a través de los cuales un texto se
    traduce a otro lenguaje que se halla fuera de la
    semiósfera dada"
    , es decir que existe una
    "traducibilidad mutua de los textos" (Lotman; 1996) La
    traducción puede ocurrir entre centro y
    periferia, entre dos o más semiósferas, entre
    géneros (hombre y
    mujer), entre
    oralidad y escritura,
    todo está codificado y entre todos ellos hay
    traducciones.

     

     

    TRADUCCIÓN

    (traductores)

    (zona de negociación generadora de
    sentido)

    (transmisión de
    información)

     

    LENGUAJE

    (textos)

    (mensajes externos)

     

     

     

    F

    R

    O

    N

    T

    E

    R

    A

    LENGUAJE

    (no-textos)

    (lenguajes internos)

    SEMIÓSFERA.

    (interior)

    (adentro)

    SEMIÓSFERA

    (exterior)

    (afuera)

    CENTRO-PERIFERIA

    PERIFERIA-CENTRO

    CULTURA

    (espacios semióticos)

    CULTURA

    (espacios no-semióticos
    )

    (hechos
    alosemióticos)

    SOCIEDAD

    PODER

    (relaciones
    móviles)

    SOCIEDAD

    Debido a que "el ‘carácter
    cerrado’ de la semiósfera se manifiesta en que
    ésta no puede estar en contacto con los textos
    alosemióticos o con los no-textos"
    es indispensable
    que esta frontera suponga y permita el pasaje de
    información, pero "para que éstos textos
    adquieran realidad para ella, le es indispensable traducirlos a
    uno de los lenguajes de su espacio interno o semiotizar los
    hechos no-semióticos"
    que permitan la
    comprensión de significados, es decir que pasen de un
    lenguaje a otro. "El texto transmitido debe contener elementos
    de transición a la lengua ajena,
    de lo contrario el diálogo es imposible."
    Sin embargo
    ese "espacio ‘no-semiótico’ puede resultar
    ser el espacio de otra semiósfera"
    (Lotman; 1996)
    dependiendo de la posición del observador, es decir, lo
    que para una cultura en
    particular es un "mundo no-semiótico externo"
    será la "periferia semiótica" para otra
    cultura

    La "función de
    frontera de la semiósfera es desempeñada por las
    regiones con diversas mezclas
    culturales"
    (Lotman; 1996). Esta "zona de bilingüismo
    cultural, garantiza los contactos semióticos entre los dos
    mundos".
    El contacto de lenguas está considerado como
    un aspecto del contacto de las culturas y la interferencia
    lingüística como difusión de
    las culturas y
    aculturación.

    Cuando en una región o país se ponen en contacto
    e interactúan dos comunidades diferentes que hablan
    diferentes lenguas, como resultado de este contacto pueden darse
    tres posibilidades: Que una de las lenguas prevalezca sobre la
    otra y la haga desaparecer; Que se produzca una mezcla de las dos
    lenguas formando una tercera; Que se use el cambio de
    código,
    alternando en el habla trozos de ambas lenguas. "Todas estas
    posibilidades, a su vez, contribuyen a ocasionar sutiles cambios
    en el lenguaje, en las formas de ver y pensar el mundo, en las
    prácticas rituales y hasta en la propia comprensión
    que la colectividad tiene de sí misma"
    (Appadurai;
    2001)

    Las interferencias, en cambio, son ocasionales y generalmente
    consisten en la introducción de palabras tal como se
    pronuncian en la lengua de origen. La mezcla de lenguas puede
    producir enriquecimiento, empobrecimiento y sustitución y
    en nuestra habla cotidiana se dan en forma profusa estos tres
    fenómenos.

    Existe una traducción perpetua de un código a
    otro código por mecanismos homólogos, la semiosis
    es infinita, es decir que el proceso de significación
    alude a la dinámica de la significación en
    constante movimiento y
    cambio.

    Esta traducción genera sentido y nueva
    información incorporando elementos de otra
    semiósfera donde "los significados de autoridad
    cultural y política son
    negociados"
    (Bhabha; 2000)

    Al interior de la semiósfera están los
    códigos más estables, legítimos, modelos;
    "en los sectores periféricos, organizados de manera menos
    rígida y poseedores de construcciones flexibles, los
    procesos
    dinámicos encuentran menos resistencia y,
    por consiguiente, se desarrollan más
    rápidamente".

    En la periferia los procesos semióticos son más
    acelerados y activos hay menos
    estabilidad de las significaciones y "tienden a dirigirse
    hacia el centro y luego desalojarlo"
    (Lotman; 1996) Como dice
    Bhabha (2000) "los márgenes de la nación
    desplazan el centro: los pueblos de la periferia regresan a
    rescribir la historia y la ficción
    de la metrópolis"

    Estas semiósferas (vecindarios) que constituyen y
    requieren contextos, poseen no solo una "conciencia
    relacional"
    con sus vecinos sino también "un
    sentido autónomo de interpretación, de valoración y de
    práctica material"
    (Appadurai; 2001) En un mundo de
    globalización y comunicación, la pluralidad de culturas
    encontradas es algo más común y "quizá
    menos imaginaria"
    , de "múltiples
    ‘dialectos’"
    (Vattimo; 1990) En este ambiente
    fronterizo ocurre la fusión de
    culturas, de sociedades, de
    lenguajes, es un "vecindario interpretativo
    múltiple"
    (Appadurai; 2001) en donde "la cultura
    crea no sólo su propia organización interna, sino también
    su propio tipo de desorganización externa".
    (Lotman;
    1996)

    Este constante intercambio y fusión de culturas
    presenta una situación compleja e imprevisible, es en la
    frontera donde existe la mayor tensión.. Es la sociedad quien
    debe controlarlas, "cada momento de la vida de la sociedad es
    de autoconstitución, de autorreproducción y de
    autorenovación"
    (Bauman; 2001). "Tiene que lidiar
    con dos dimensiones opuestas y establecer mecanismos de control de las
    zonas fronterizas entre una y otra. Poder es el
    nombre que se le da a la capacidad de administrar ese control,
    capacidad para producir efectos de determinación o de
    realidad socialmente reconocibles"
    (Sodré; 1998)

    Este mecanismo de control es ejercido por el poder
    político o jurídico, es el ejercido por el
    Estadonación
    al que pertenece cada cultura.

    "El Estado-nación -que funciona como bisagra
    normativa-, basa su legitimidad en la intensidad de su presencia
    significativa en la masa de territorio continuo contenido dentro
    de determinadas fronteras. Funciona patrullando dichas fronteras,
    produciendo su gente, construyendo sus ciudadanos, definiendo sus
    ciudades, sus capitales, sus monumentos, sus aguas y sus suelos y
    construyendo también sus locales para la memoria y
    la conmemoración".
    (Appadurai; 2001)

    "Cuando en la modernidad se
    habla de poder, las referencias están dirigidas a los
    aparatos del Estado, al ordenamiento jurídico y a las
    construcciones ideológicas"
    (Sodré; 1998)
    Existe una tensión constante entre lo ideológico y
    el poder.

    Todo poder genera resistencia, por ello pone en
    práctica estrategias
    semióticas principalmente en el discurso.
    "El discurso transporta y produce poder; lo refuerza pero
    también lo mina, lo expone, lo torna frágil y
    permite detenerlo" "No es algo que se adquiera, arranque o
    comparta, el poder se ejerce a partir de innumerables puntos, y
    en el juego de
    relaciones móviles y no igualitarias"
    (Foucault; 1983),
    por eso el que hace irrita, porque el que hace ejerce su potencia y hace
    que se vuelva acto y el hecho de hacerlo genera poder. Esa
    actuación hace que lo posible se convierta en acto, que
    signifique.

    "La frontera tiene rostro de Janus y el problema del
    adentro/afuera debe siempre ser en sí mismo un proceso de
    hibridación, incorporando nuevos ‘pueblos’ en
    relación con el cuerpo político, generando otros
    espacios de significado e, inevitablemente, en el proceso
    político, produciendo sitios desguarnecidos de antagonismo
    político y fuerzas impredecibles para la
    representación política"
    (Bhabha; 2000)

    Existen diferentes grupos de poder
    cuyas relaciones están tramadas en todos los niveles
    sociales, en todos nuestros intercambios semióticos,
    allí se crean las jerarquías y las
    asimetrías productos del
    orden.

    Sin embargo trasciende las fronteras físicas "tal
    como se encarna en la circulación mundial de capital e
    información, se hace extraterritorial, en tanto que las
    instituciones
    políticas existentes siguen siendo locales,
    igual que antes"
    (Bauman; 2003) O como dice Vattimo (1990) La
    historia está llena de nobles, monarcas o burgueses que
    llegaron al poder, sin embargo, aquellos aspectos de la vida que
    se consideran ‘bajos’ no ‘hacen
    historia’

    Al exterior de la frontera hay una otredad que usualmente es
    considerada amenazante o peligrosa por el centro, "el objetivo de
    las presiones asimilatorias es privar a los ‘otros’
    de su ‘otredad’; hacerlos indiscernibles del resto
    del cuerpo de la nación, digerirles completamente y
    disolver su idiosincrasia en el compuesto uniforme de la identidad
    nacional"
    (Bauman; 2003), sin embargo, para la periferia,
    el vecindario marca encuentros
    cotidianos repletos de significado porque "el poder es siempre
    el aspecto clave de las relaciones contextuales entre vecindades
    y hasta los primeros contactos siempre suponen diferentes
    relatos, producidos por las distintas partes involucradas"

    (Appadurai; 2001)

    "En muchas sociedades, los límites
    son zonas de peligro que necesitan de un mantenimiento
    ritual especial. En otros tipos de sociedades, las relaciones
    sociales son inherentemente fisionables, dando lugar a una
    persistente tendencia a la disolución de algunos
    vecindarios"
    (Appadurai; 2001) El vecindario de la frontera,
    debe tomar decisiones que le garanticen un mejor estar, permite
    las interferencias, las mixturas y los intercambios de
    códigos enriqueciendo o empobreciendo sus culturas,
    multilingüe o multicultural.

    "Vivimos permanentemente en una situación de
    precariedad; corremos riesgos en
    cualquier caso, hagamos lo que hagamos, y aunque en algunos
    aspectos nuestras decisiones pueden ser mejores o peores, nunca
    serán impecables o mejores en todos los aspectos
    importantes"
    . (Bauman; 2001)

    Bibliografía

    APPADURAI A. – "La producción de lo local" en La
    modernidad desbordada
    – Montevideo –
    Buenos Aires
    – Trilce – F.C.E. – 2001 – pp. 187 a
    207

    BAUMAN Zygmunt – "De la igualdad al
    multiculturalismo" en Comunidad
    Buenos Aires – Siglo XXI – 2003 – pp. 107 a
    129

    BAUMAN Zygmunt – Excurso 3: "Posmodernidad y
    crisis
    moral y
    cultural" en En busca de la política
    – Buenos aires – F.C.E. – 2001 – pp.
    149 a 161

    BHABHA Homi K. – "Narrando la
    nación" en La invención de la
    nación
    – FERNÁNDEZ BRAVO, A.
    (compilador) – Buenos Aires – Manantial – 2000
    – pp. 211 a 219

    FOUCAULT M. – "Método" en
    El discurso del poder – Buenos Aires
    – Folios Editores – 1983 – pp. 174 a 182

    LOTMAN I. – "Acerca de la semiósfera"
    en La semiósfera. Semiótica de la cultura y
    del texto
    Madrid
    – Cátedra – 1996 – pp. 21 a 42

    SODRÉ M. – "El poder" en
    Reinventando la cultura – Barcelona –
    Gedisa – 1998 – pp. 61 a 87

    VATTIMO G. – "Posmoderno: ¿Una
    sociedad transparente? en La sociedad
    transparente
    – Barcelona – Piados –
    1990 – pp. 73 a 87

    Prof. Claudia Colazo Lloret

    Profesora en Educación
    Preescolar (Instituto Superior del Profesorado "Antonio Ruiz
    de Montoya")

    Profesora en Portugués (Facultad de Humanidades y
    Ciencias
    Sociales – Universidad
    Nacional de Misiones)

    Especialista en Alfabetización Intercultural (Facultad
    de Humanidades y Ciencias
    Sociales – Universidad Nacional de Misiones)

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter