Monografias.com > Arte y Cultura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Spanglish: Un cóctel lingüístico




Enviado por ileana



    1. Desarrollo
    2. Definiciones
    3. Surgimiento y
      características
    4. Clasificación
    5. Defensores y
      detractores
    6. Algunos ejemplos de Spanglish
      en Cuba
    7. Conclusiones
    8. Referencias y
      bibliografía

    INTRODUCCION

    "La pureza lingüística no existe. Todas las
    lenguas se influyen entre sí y todas las lenguas cambian
    constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este proceso;
    demuestra la creatividad
    lingüística de los seres
    humanos"

    Javier Valenzuela.

    La fusión de
    diferentes culturas, que ha provocado el conocido fenómeno
    de la transculturación ha ejercido, a su vez,
    gran influencia en la fusión de dichos idiomas. Muchos son
    los fenómenos lingüísticos que a lo largo del
    desarrollo de
    la humanidad han ido apareciendo día a día en los
    diferentes idiomas. Como consecuencia de ello algunos
    términos, tras mucho uso, se llegan a
    acuñar.

    Otros, aunque no se acuñen, llegan a tomar tanto
    auge que su uso diario hace que se utilicen indistintamente. La
    fusión de la cultura latina
    con la estadounidense ha provocado el surgimiento del
    fenómeno conocido como Spanglish.

    Antes de adentrarnos en este fenómeno
    lingüístico se hace necesario definir algunos
    términos:

    Un idioma es el sistema de
    lengua
    particular usado por una nación
    o país. Este concepto nace
    cuando la comunidad de un
    país, nación
    o comarca llega a adquirir una conciencia de
    poseer una lengua distinta de las demás
    comunidades(1).

    Por otro lado, la lengua materna
    es una necesidad biológica, psicológica y social
    que define al hombre, lo
    ayuda a formar parte de una comunidad y contribuye a construir su
    identidad(2).
    A su vez, una lengua extranjera es la lengua que no es la del
    país en que se vive. El contacto con una o más
    lenguas extranjeras ayuda a acceder a otras
    culturas(3).

    Cuando se habla de Spanglish se suele pensar en la
    población hispana de Estados Unidos,
    sin darse cuenta que este fenómeno ha trascendido las
    fronteras.

    En el presente ensayo haremos
    un recorrido histórico- sociológico- cultural del
    fenómeno lingüístico Spanglish; en él
    abordaremos los siguientes aspectos:

    • Definiciones de diferentes
      lingüistas
    • Surgimiento y características
    • Clasificación
    • Defensores y Detractores
    • Algunos ejemplos de vocablos en Spanglish que se usan
      en Cuba

    DESARROLLO

    El uso del spanglish se ha ido extendiendo tanto en la
    vida cotidiana como en los medios de
    comunicación masiva, con lo cual ha rebasado las
    fronteras estadounidenses para ejercer un efecto
    lingüístico en diferentes países alrededor del
    mundo.

    Veamos cómo diferentes estudiosos de la lengua lo
    han definido:

    DEFINICIONES

    "El spanglish es un "idioma" híbrido formado a
    partir del español al
    introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos
    incorrectamente", según Javier Valenzuela.

    Roberto González Echeverría, profesor de
    Literatura
    Hispánica y Comparada en la Universidad de
    Yale, dice…"la mezcla del español y el inglés
    perjudica a los propios hablantes, constituyendo un peligro a la
    cultura hispánica. El spanglish, dice, es una
    invasión del español por el inglés…esta es
    básicamente la lengua de los hispanos, muchos de los
    cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos
    idiomas".

    "El spanglish es una capitulación, indica
    marginalización, no liberación"; según
    González Echeverría, este fenómeno trata al
    español como si la lengua de Cervantes,
    Lorca, García
    Márquez, entre otros, no tuviera una esencia y
    dignidad
    propias".

    Expertos opinan que si este fenómeno
    lingüístico se extendiera a América
    Latina como ha ocurrido con muchas de las tendencias de los
    hispanos norteamericanos, constituiría la última
    toma de poder
    imperialista, la imposición final de un modo de vida que
    es económicamente dominante pero no culturalmente
    superior.

    Por su parte, Xosé Castro Roig lo define
    como…"esa especie de jerga que hablan algunos hispanos de
    los Estados Unidos, en la que se mezcla inglés y
    español".

    Según Humberto López Morales,"…
    estamos ante un caso de interferencias lingüísticas.
    Cuando se habla de spanglish, añadió, da la
    sensación de que se habla de un dialecto, de la "lengua
    del futuro". A su modo de ver, este es un proceso de comunicación lógico y comprensible
    entre personas que acuden a una lengua foránea por
    desconocer la terminología correcta en el suyo. En su
    intervención en el Segundo Seminario del
    Idioma Español celebrado por el Instituto Cervantes de
    Nueva York en Marzo del 2001, dijo:…"hablamos de una
    estructura
    comunicativa, mayormente léxico, constituida, aunque no
    siempre, sobre carencias en las que intuimos cierta marginalidad
    social… el spanglish es un medio, darle categoría
    de lengua o dialecto sería peligroso".

    Ilan Stavans, catedrático del Departamento de
    Español del Amherst Collage de Massachussets plantea que
    …"el hablante de spanglish pasa por alto la palabra
    correcta del español y en su lugar traslada el vocablo
    anglosajón, adaptándolo a la pronunciación
    castellana".

    Según Humberto Jaimes,"… el spanglish es
    una de las grandes tendencias de la cultura juvenil
    contemporánea en América
    Latina del mismo modo que lo fueron el sexo, la
    droga y el
    rock and roll
    en los años sesenta".

    "Los lingüistas aún no están de
    acuerdo en torno a esta
    "lengua híbrida", dice Jaimes, explican este
    fenómeno como uno de alternancia de códigos
    producida cuando los hablantes intercalan voces inglesas y
    españolas en un mismo discurso;
    también la abordan a través del concepto de
    interferencia lingüística el cual explica la
    aparición de anglicismos. El fenómeno es complejo
    ya que implica la modificación de la sintaxis del
    español a partir de la influencia del
    inglés.

    Meighan Burke, de la Universidad de Arizona dice
    que…"el spanglish es la fuerza del
    destino, una señal de originalidad. Aunque no se
    enseña en las escuelas, los niños y
    adolescentes
    lo aprenden diariamente en la mejor universidad disponible: la
    vida misma.

    Como hemos podido advertir, este fenómeno
    está en constante evolución y ha tomado tal auge que es
    imposible predecir lo que en un futuro pueda suceder.

    SURGIMIENTO Y
    CARACTERÍSTICAS

    Los anglicismos entraron a formar parte del
    léxico castellano desde
    el momento en que el inglés y el español se toparon
    cara a cara cuando los primeros viajeros británicos
    visitaron la península ibérica en el siglo XVI.
    Obviamente, la compenetración de ambas civilizaciones se
    ha intensificado con el paso del tiempo.
    Además, la presencia norteamericana en México a
    mediados del siglo XIX y en el Caribe a partir de la Guerra
    Hispanoamericana trajo una compenetración a nivel
    lingüístico hasta nuestros días.

    Un factor determinante en la aparición del
    spanglish ha sido la inmigración latinoamericana en Estados
    Unidos en el siglo XX. Los mexicanos se dispersaron en Texas y
    otros estados del suroeste; los cubanos en Florida; los
    puertorriqueños se concentraron en los ghettos en Nueva
    York sin educación, trabajo y al
    margen de la sociedad. Las
    sucesivas generaciones de hispanos fueron reproduciendo este
    fenómeno de alternancia de códigos e interferencia
    lingüística que hoy son la base del spanglish. Esta
    era una práctica social que tenía legitimidad en la
    calle, en la escuela, en la
    cancha de baloncesto, la
    cual fue afianzándose a pesar del rechazo de los
    académicos.

    El spanglish logró institucionalizarse cuando
    estas generaciones de hispanos alcanzaron el control de la
    industria
    cultural. Su surgimiento ha estado
    presente durante varias décadas, incluso siglos, aunque
    desde mediados de los años 80 ha hecho que su presencia se
    sienta en el rap y en el rock, en el arte y la
    literatura. A pesar de que cantantes y poetas lo utilizan en sus
    obras, continúa siendo para la mayoría un código
    de comunicación oral, de espíritu libre
    y que desafía toda normalización, dice Meighan Burke
    (Universidad de Arizona).

    A partir de los años 60, con el surgimiento de
    los Beatles, nuestra lengua materna, el español, se ha
    visto más influenciada por el inglés. Este
    empezó a influir en el lenguaje de
    gran parte de nuestra población y de la de muchos otros
    países de habla hispana; especialmente en adolescentes y
    aficionados a la música.

    Muchos vocablos que antes se decían en castellano
    ahora se dicen en inglés; es como si utilizar palabras en
    inglés en medio de una oración en español
    diera status, prestigio y distinción. Algunos ejemplos han
    sido: please, O.K, relax, men, entre muchos otros.

    Muchas personas han comenzado a estudiar el
    inglés por razones de trabajo, viaje y estudio.
    Además, es el lenguaje de la
    tecnología, muchos manuales vienen
    con explicaciones en inglés. Su conocimiento
    es muy importante para estar a la moda y conservar
    determinados puestos de trabajo.

    Esta creciente influencia en América Latina ha
    originado el surgimiento del spanglish, que para unos es una
    lengua nueva y para otros es un dialecto.

    No en todos los países tiene las mismas
    características; si bien en los Estados Unidos es
    sinónimo de marginalidad y pobreza de
    vocabulario, en otros países como Argentina se le
    relaciona con la actualización y el poder
    económico. Según Ana Zentella, profesora
    universitaria que escribió sobre el bilingüismo en
    Nueva York, el inglés es la llave que abre puertas, usarlo
    implica tener una habilidad especial, amplitud de vocabulario y
    el
    conocimiento de ambos idiomas.

    En Cuba, a
    nuestro modo de ver, su uso se ha hecho evidente en las
    últimas décadas debido a la influencia de la
    música, el cine, la
    televisión, así como también a la
    introducción en nuestro país de
    avances
    tecnológicos tales como: equipamiento para industrias, cuyos
    manuales vienen en la mayoría de los casos en idioma
    inglés, la informática y el acceso a la red de redes (Internet).

    En nuestra comunidad, al igual que en otras, el
    spanglish tiene variadas formas:

    1. Se incorporan términos en inglés que se
      pronuncian de acuerdo con las reglas del español.
      Ejemplo: O.K, sanwich, bistec, performans, nailon.
    2. Se usan verbos en inglés que se conjugan con
      las reglas gramaticales del español. Ejemplo: clickear
      el mouse,
      formatear y/o resetear la computadora,
      escanear.
    3. Se traducen literalmente términos en
      inglés. Ejemplo: reportar, de report, en vez de
      informar.
    4. Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su
      equivalente en español. Ejemplo: Fue a la shopping (por
      centro de compras),
      cambiar el look (por apariencia), esto está en el boom
      (por auge).

    En este camino lleno de baches anglicados lejos de
    ganar palabras, perdemos significados. ¿Qué
    ganamos con el verbo solucionar si teníamos
    resolver?

    En los estudios que se han realizado acerca de este
    fenómeno, los lingüistas lo han clasificado de la
    siguiente manera:

    CLASIFICACIÓN

    1. Spanglish Formal: El que emplean las
      personas que no tiene una clara percepción de qué es el
      inglés, español o spanglish. Ejemplo: Te llamo
      para atrás ( I ‘ll call you back).
    2. Spanglish Cultural: El que se introduce
      en nuestra lengua mediante el cine, la televisión, las onomatopeyas.
    3. Cyberspanglish o Spanglish
      Tecnológico
      : El que usamos todos alguna vez
      cuando hablamos de computadoras, explicamos algo
      técnico.

    Hoy día el hablante tiene contacto directo con
    gran cantidad de fuentes
    originales de información, productos y
    servicios
    gracias a Internet y la lengua mayoritaria de la red es el
    inglés.

    La tendencia de por qué traducir la
    terminología que el hablante conoce en el idioma
    original está logrando:

    • Marginar a ciertas personas ajenas a ciertas
      tecnologías.
    • Emplear el inglés como lengua franca en
      muchísimos campos porque consideramos que los lectores
      y hablantes preferirán la palabra inglesa antes que
      una traducción cuyo significado no sea
      fácil traducir.

    Sobre este fenómeno lingüístico se ha
    hablado en muchos círculos académicos donde han
    participado tanto lingüistas como informáticos,
    quienes utilizan bastante este híbrido. Los traductores, a
    su vez, opinan que poner de acuerdo a todo el mercado
    hispanohablante sobre la terminología propia de redes es
    una tarea titánica.

    Xosé Castro opina que en el trasvase de textos
    foráneos al idioma español hay que tener en cuenta
    al público que va dirigido y él los clasifica en
    tres categorías generales:

    1. Hablante eminentemente técnico; en cuya
      categoría entrarían los textos muy
      técnicos y documentación interna destinada a
      ingenieros y científicos que dominan una materia y
      que podrían no entender la traducción de algunos
      conceptos que ellos siempre nominan en la lengua original
      (inglés en este caso).
    2. El gran público que constituyen los
      radioyentes, lectores de la prensa diaria,
      telespectadores, El traductor debe adoptar entonces otra
      actitud ante
      la terminología técnica porque el principal
      objetivo es
      que el lector, lego o no, comprenda el mensaje. Así
      pues, un mismo término técnico como bts (siglas
      de Base Transceiver Station) se convierte en
      antena si va dirigido al gran público porque
      aunque una bts es algo más que una simple antena, su
      principal cometido y significado para el gran público
      será ese..
    3. Internautas hispanohablantes que viven en un mundo en
      el que utilizan los vocablos en inglés y traducirlos al
      español sería ir contracorriente.

    Está tan difundido el uso del spanglish que en la
    última década se han publicado infinidad de
    diccionarios
    en los que aparecen estos términos con su
    traducción, incluso en internet. En 1998 Yolanda Rivas,
    una estudiante de la Universidad de Texas publicó un
    diccionario de
    Cyberspanglish en la red, mientras que Generation Ñ
    lanzó al mercado " The Official Dictionary of Spanglish",
    escrito por Bill Cruz y Bill TecK.

    DEFENSORES Y
    DETRACTORES

    No son todos los que han estado de acuerdo con este
    fenómeno, pero es algo que está ahí y no lo
    podemos negar o evitar por mucho que tratemos. Por lo que este
    fenómeno lingüístico ha tenido sus defensores
    y también sus detractores. Dice Christy Haubegger, editora
    de Latina: "…reflejemos la vida entre dos lenguas y dos
    culturas de nuestros lectores"; "…el spanglish es una
    muestra de
    destreza lingüística…", afirma Ana Zentella,
    quien ha escrito sobre el bilingüismo en Nueva York.
    Mientras que Roberto González Echevarría se ha
    visto obligado a precisar que el spanglish es una invasión
    del español por el inglés.

    No en todas partes se habla esta "jerga","dialecto",
    "híbrido", o como quieran llamarlo. En Texas, por ejemplo,
    donde habitan muchos Mexicanos, se le denomina "Chicano", en
    Nueva York se le conoce como "Spanglish Niuyorkino", en Miami,
    donde habitan muchos cubanos le dicen "Spanglish Mayamero".
    Veamos a continuación algunos ejemplos de los que
    utilizamos en nuestro país.

    ALGUNOS EJEMPLOS
    DE SPANGLISH EN CUBA

    • Coger un break
    • Cambiar el look
    • Echar un looking
    • Ir a la shopping
    • Comerse un bistec
    • Parquear el carro
    • Atachar información(attach)
    • Resetear la
      computadora(reset)
    • Formatear la computadora(format)
    • Clickear en el link(click)
    • El show del cabaret
    • Hablar por el walkie-talkie
    • Una película de cowboys
    • Escanear un documento(scan)
    • Ver el making de una película
    • Asistir a un workshop de marketing en
      un evento
    • O.k, all right
    • Men
    • Living la vida loca (canción de Ricky
      Martin)
    • Eso está niu paket(brand new)
    • Recibí un email
    • Bye-bye

    CONCLUSIONES

    En este ensayo hemos analizado el fenómeno
    lingüístico spanglish en un marco histórico,
    sociológico y cultural. Como hemos podido apreciar, hay
    una tendencia en la comunidad hispanoparlante al uso de este
    "híbrido" como lo han denominado algunos estudiosos de la
    lengua. Su uso no solo se les atribuye a los hispanohablantes que
    habitan en los Estados Unidos como muchos pensaban, sino que ha
    trascendido las fronteras de ese país.

    Y como dijera Alfonso R. Castelao en Buenos Aires en
    1971: "Un idioma no nace por voluntad genial de un grupo de
    hombres, nace por la predisposición psicológica de
    un pueblo…". Esta ha sido la vía que muchos han
    encontrado para comunicarse en determinados contextos.

    A pesar de tener sus detractores, se ha caracterizado,
    clasificado y hasta se han editado diccionarios para su mejor
    comprensión.

    Como se ha podido apreciar en el cuerpo de este trabajo,
    nuestro idioma también está siendo víctima
    de este fenómeno en nuestra comunidad, donde no solo los
    más jóvenes, sino también los que de una
    manera u otra están relacionados con la tecnología
    lo están usando indistintamente, sin percatarnos,
    quizás, de que estamos contribuyendo a que el idioma
    español pierda su integridad en nuestro país;
    idioma que nos ha permitido comunicarnos durante siglos y que ha
    sido vehículo de nuestra cultura.

    REFERENCIAS

    1- Diccionario Enciclopédico Universal Vol 3.
    Editorial Océano. Córdoba, España.1994

    2- Diccionario Enciclopédico Universal Vol 4.
    Editorial Océano. Córdoba, España.
    1994

    3- Diccionario Enciclopédico Universal Vol 4.
    Editorial Océano. Córdoba, España.
    1994

    4- Valenzuela, Javier. Spanglish

    BIBLIOGRAFÍA

    1- Alfonso R. Castelao. El "spanglish" en nuestra
    comunidad

    disponible en http://www.fices.unsl.edu.ar/kairos/K4-03.htm

    2- Burke Meighan. El "spanglish": una mezcla de las
    culturas

    disponible en
    http://www.coh.arizona.edu/spanglish/gradstudents/sanders/nexo/300ooF/burke.htm

    3- Castro Roig, Xosé. Espanglish en Internet y
    en la computadora/Informática

    disponible en
    http://www.el-castellano.com/spnglis2.html

    4- Chabran, Richard & Chabran, Rafael. The Latino
    Encyclopedia. Marshall Cavendish,1996

    Valenzuela, Javier. Spanglish

    disponible en http://www.ia.uned/~ fjdiez/spanglish

    González Echevarría Roberto, Hablar
    spanglish es devaluar el español

    disponible en
    http://www.el-castellano.com/spanglish

    Guerra Avalos, Angélica. Surgimiento y
    características del Spanglish

    disponible en
    http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish_surg.html

    Guerra Avalos, Angélica. 2001.
    Compilación de palabras en Spanglish

    disponibñe en
    http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish2.html

    Molinero, Leticia. La incidencia del spanglish,
    ¿ Evolución o
    subordinación?

    disponible en
    http://www.spansing-apuntes.org/translation/articles/art.vol6no1.spanglishevoluciono.htm

    Stavan, Ilans. El heart en la palabra

    disponible en
    http://www.cuadernoscervantes.com/art_37_prestamos,html

    Jaimes, Humberto. En América Latina
    también hablamos spanglish

    disponible en
    http://www.gumilla.oug.ve/comunicacion/COM114_Jaimes.htm

    Valenzuela, Javier. El vigor del spanglish

    disponible en
    http://www.el-castellano.com/elpais.html

    La Brújula
    Hispánica

    disponible en http://www.users.hotlink.com.br/savlob/spanglish4.html

    Ileana Torres Rojas

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter