La comunicación mediante idiomas continua
siendo un terreno fértil para la investigación, el análisis, la comparación y el
estudio en general. En este trabajo se
destaca la profundización que debe hacerse en el estudio y
conocimiento
del español tanto por parte de alumnos como de profesores
en el nivel universitario en aras de facilitar la verdadera
interiorización del inglés en forma contrastiva y
analítica.
En más de una ocasión se ha demostrado que
el buen dominio de la
lengua materna
es un punto de partida favorable para el desempeño efectivo en el idioma extranjero
y este trabajo no pretende más que apoyar esa
máxima. En el se hace énfasis en algunas unidades
gramaticales y lexicales que presentan grandes analogías o
diferencias en ambos idiomas y que a veces se obvia en el
proceso de
enseñanza.
La
comunicación mediante idiomas continua siendo un
terreno fértil para la investigación, el
análisis, la comparación y el estudio en
general.
Se dice que no es posible el verdadero entendimiento y
la comprensión de las sutilezas de un idioma extranjero
cuando no se está al cabo de las del propio idioma, pero
esta es una máxima que no se cumple muchas veces y en un
alto por ciento.
Por ejemplo, los profesores de idioma extranjero en
Cuba son
hablantes de español en su inmensa mayoría y
enseñan inglés, ruso, alemán. francés
y quién sabe cuantas lenguas más. Posiblemente
presenten un dominio mayor de las estructuras
gramaticales, la fonética y las funciones
comunicativas en aquellas que en la suya, y esto se transmite de
profesor a
alumno cuando no se es capaz de abundar, ejemplificar y demostrar
la comparación lingüística que se pretende hacer en
el aula o que surge producto de la
dinámica de la clase.
Nuestro trabajo tiene como objetivo
destacar la profundización que debe hacerse en el estudio
y conocimiento del español tanto por parte de los alumnos
como de profesores en aras de facilitar la verdadera
interiorización del inglés que es, en nuestro caso,
la lengua
enseñada; en forma contrastiva y analítica de
aquellas estructuras y giros que hacen posible la
consecusión del objetivo que es la comprensión de
lectura
demostrada en síntesis y
resumen de textos.
Para lograr el objetivo mencionado, el estudiante debe
relacionarse con una serie de estructuras gramaticales que
presentan notables diferencias de un idioma a otro y que con su
total comprensión no se garantiza un buen entendimiento de
los textos a estudiar.
Veamos primeramente el adjetivo dentro de los
modificadores del nombre: se plantea que el adjetivo en
Inglés es invariable en género,
número y posición y que el mismo ha de aparecer
delante del sustantivo al que modifica. A esto se debe
añadir que en Español existen las dos posiciones,
lo que establece una distinción entre
epítetos y especificativos, ella a veces
está exclusivamente determinada por la intención
del que habla o escribe.
La diferencia entre uno y otro puede definirse de la
siguiente forma: el especificativo restringe la
significación del sustantivo a que acompaña,
individualizando, mediante la cualidad, el objeto designado:
ejemplo, un pobre hombre, un
gran cuadro. El epíteto no restringe la
significación del sustantivo, no es necesaria la
expresión de la cualidad para la integridad lógica
de la frase; ejemplo, un hombre pobre, un cuadro grande (de
tamaño). En estos casos, el sentido recto siempre se
conserva en el adjetivo pospuesto, mientras que en el
antepuesto está más o menos
deformado.
Pero el problema de modificadores del nombre no se
limita al adjetivo solamente, porque en la lengua inglesa las
palabras terminadas en –ing también son
modificadores que casi siempre se traducen con una frase
preposicional o una preposición; por ejemplo, Helen is a
dancing teacher (Elena es maestra de baile), Banging doors annoy
me (Las puertas que golpean me molestan). No obstante la
tendencia inmediata es la de utilizar una forma terminada en
–ando, -endo, -iendo que es la más universalmente
conocida para el hablante de Español y aquí entra
la explicación de los usos del sufijo –ing y surge
el término "gerund". Y ¿qué es gerundio en
Inglés y qué es en Español? El gerundio
inglés tiene carácter sustantivo, se usa de la
misma forma que este, en oficio de sujeto, complemento
preposicional, etc., mientras que el gerundio en español
tiene sentido adverbial, se usa para expresar acción
durativa o progresiva con un verbo de reposo o de movimiento
(está escribiendo, va escribiendo).
Esta sola explicación no es suficiente ya que
existe el uso incorrecto del gerundio en el que se le atribuye un
valor igual al
del participio presente francés, dándole
carácter adjetivo: "te envío una caja conteniendo
turrón" en vez de "que contiene", o el Boletín
Oficial "Orden disponiendo" en vez de "que dispone"; hay que
trabajar para que el alumno traduzca en la forma correcta y no se
vaya por estas tendencias que adulteran nuestro idioma. Y ya que
de verbos se trata, ¿qué hacer con las
instrucciones pasivas, típicas del lenguaje
científico en idioma Inglés?
No hay otra alternativa que la comparación;
aunque el profesor no la hiciere, va a surgir de inmediato en la
mente del estudiante, es por eso que de entrada se debe expresar
la siguiente reflexión: "la voz pasiva no se emplea mucho
en español; el habla familiar no la utiliza jamás,
y en la expresión literaria o culta está sometido
su uso a ciertas limitaciones. La prensa, con sus
traducciones serviles del inglés, es la que más
contribuye hoy a su conservación y difusión". Pero
lamentablemente para el hablante de español, esta
estructuras predomina en los textos a los que el estudiante
universitario y futuro profesional se va a enfrentar
mayoritariamente. Por tanto se debe resaltar que en ambos idiomas
existe un patrón común para la activa y la pasiva y
ellas no son sino anverso y reverso de una misma forma de
expresión; que la pasiva propiamente dicha consta de tres
elementos fundamentales en los dos idiomas, aunque en
español también se le llama "primera de pasiva":
sujeto paciente, verbo en voz pasiva y hablativo agente con las
preposiciones "de" o "por" (mi padre ha sido siempre muy estimado
por todos).
También tenemos la "segunda de pasiva" donde el
agente no se expresa, correspondiendo a una actitud de los
interlocutores de indiferencia o ignorancia respecto del posible
causante o productor de la acción: "la carta fue
expedida a tiempo". La
"voz pasiva refleja" es en español mucho más
frecuente que la formada con el verbo "ser". En lo demás
no ofrecen distinción respecto de las anteriormente
explicadas y pueden ser primeras o segundas según tengan o
no hablativo agente.
Por ejemplos, Desde mi casa se ve la torre de la
iglesia, Estos
asuntos no han sido resueltos todavía, Se alquilan
locales, etc. Pueden tomar también la forma de oraciones
segundas de pasiva, tanto normales como reflejas. Aunque en estos
casos hay sujeto gramatical, no lo hay agente, y por ello
equivalen a oraciones transitivas impersonales: el coche ha sido
robado = han robado el coche.
En la forma usual, estas oraciones ofrecen de ordinario
el tipo "se alquilan locales", en el cual el sujeto va en marcada
preferencia detrás del predicado y que encuentra su doble
en "English is spoken here." La segunda de pasiva refleja con
sentido impersonal se convierte en activa impersonal al
desaparecer la concordancia del verbo con el sujeto paciente y
puede emplearse con cualquier verbo, transitivo o no: "se
bailó hasta las tres", "se es cristiano o no se es
cristiano". Esto explica el uso vulgar moderno de "no se admiten
propinas".
El uso de las mayúsculas merece
capítulo aparte ya que existen semejanzas y conceptos
diametralmente opuestos. Son similares los casos que se refieren
a la primera palabra de todo escrito y la que va después
de punto y seguido o punto y aparte; los nombres propios,
apellidos y los sobrenombres que lo sustituyen o
acompañen; ejemplo, Sergio González, "el Curita",
los títulos de autoridad
cuando se emplean en lugar del nombre propio; ejemplo, el
Presidente de la República, the Secretary of the
Committee, etc. Pero ¡qué marcadas diferencias en
los siguientes usos y qué abuso se hace por los profesores
del idioma inglés de los mismos! Sólo
mayúsculas en la primera palabra de un título: "Lo
que el viento se llevó", a diferencia del Inglés en
el que todas la palabras de contenido deben ir escritas con letra
mayúscula, sin embargo, si en el título de una obra
en español entran sólo dos sustantivos o un
sustantivo y un adjetivo ambos van con mayúscula; ejemplo,
Tratado de Esgrima; además, en los títulos de
periódicos y revistas se escriben con letra
mayúscula todas las palabras excepto
artículos, preposiciones y conjunciones; ejemplo, Verde
Olivo, Mar y Pesca.
Recuerde, estimado colega, que en español los meses de
año y los días de la semana que no constituyen
fiestas de carácter nacional o religiosas se escriben con
minúsculas, los gentilicios como cubano, franco-italiano,
etc. no se escriben con mayúscula, pero
enséñele a sus estudiantes que este uso es
obligatorio en inglés; y los nombres de idiomas, a menos
que sean el nombre propio de una asignatura lectiva, deben ser
escritos en español con letra minúscula.
¿Cómo trabaja usted con las palabras
análogas?
Hay quienes las clasifican en amigas fieles,
análogas engañosas y análogas parcialmente
engañosas; pero si usted profundiza en el "engaño",
podrá darse perfecta cuenta de que el mismo es relativo.
Se plantea "casualty" como una análoga
engañosa en el contexto "there were many casualties in
the battle" y, si se analiza a fondo, ese "engaño"
sólo resulta parcial y no total ya que la primera
acepción de la palabra en Webster’s es "chance,
accident." Antes de profundizar en la clasificación
brindada por Rosa Antich es más recomendable revisar sus
conocimientos sobre los términos "denotation" y
"connotation." ¿Qué se conoce como "denotation"? El
verdadero significado de la palabra, según el diccionario.
De acuerdo con otras fuentes, es el
proceso de nominmación lingüística de las
cosas, de las ideas. "Denotation" conlleva un significado
neutral, el enfoque significativo de las palabras relacionadas
con los conceptos. "Connotation" es algo que se encuentra en
todos los idiomas ya que es propia de los seres humanos y
está dada por diferentes factores: la emotividad,
expresividad, evaluación, intensidad. De la misma forma
que "denotation" conlleva un significado neutral, "connotation"
conlleva sentimientos y es opcional.
La esencia de "connotation" es la habilidad de un idioma
para expresar una actitud positiva o negativa. Tiene
denotación y más: el factor emocional.
Está definida como "lo que sugiere o implica
además de su significado real". Eso se relaciona con el
matiz aplicado al contexto, y, piense usted ¿no se asocia
esto último con las así llamadas engañosas y
parcialmente engañosas? ¿No cree usted que antes de
adentrarse en tales denominaciones es más conveniente
recurrir a los conceptos aquí mencionados y sus
implicaciones en el significado
lingüístico?
El último tema que abordaremos será el del
artículo, pequeñas partículas con
controvertidos criterios. Antes de entrar a tratar el uso y
omisión del mismo en idioma inglés que ha sido
clasificado en cuatro amplios campos: general, específico,
no específico y el único de su tipo en existencia;
es conveniente que usted se documente y valore las siguientes
reflexiones:
- "artículo" es término que
inevitablemente se aplica en cada lengua a unidades no
idénticas del contenido, aunque su sustancia pueda
coincidir. - el artículo es un signo que exige la presencia
de otro (u otros) con el que se asocia en sintagma: un signo
dependiente que presupone la existencia de un elemento
autónomo, el nombre, con el cual constituye un sintagma
unitario dentro de la oración, no menos íntimo
que el resultante del nombre con el signo indicador del
plural. - en el idioma español, en la categoría
que llamamos "artículo" existen dos términos que
se oponen: uno positivo (cuyas expresiones son: el, la, lo,
los, las, dependiendo de relaciones sintagmáticas) y
otro negativo (cuya expresión es cero) lo que en
términos tradicionales se traduce como "artículo
determinado" y "falta de artículo", por ejemplo, compra
las vacas y compra Ø vacas. - en lengua española, aunque "un" es muchas
veces pronombre indefinido, nunca es artículo: en los
casos perfectamente delimitados en que el uso idiomático
alterna un – el, nunca se oponen con los atribuidos
valores de
indeterminación – determinación: "un"
conserva su acento, alterna con sinónimos (un día
= cierto día), admite artículo (el uno), se opone
a "ninguno", es sustantivable (uno ha traído esa
carta), es
un presentador y clasificador. En definitiva, "un" es signo que
puede funcionar autonómamente y por tanto pertenece a
una categoría muy distinta a la de "el". Lo que se opone
a "pasan las vacas" es "pasan vacas"; en la oración
"pasan unas vacas" se introducen nuevos contenidos que no
tienen que ver con el artículo: "unas" ahí se
opone, por ejemplo, a "muchas", a "pocas", a "bastantes", etc.
En suma, el valor del artículo ha de descubrirse en los
contextos en que puede oponerse a su ausencia y no en aquellos
en que se puede encontrar el indefinido "un". - El artículo en español presenta dos
valores:
- Convierte el nombre clasificador en nombre
identificador ("ropa de niño", frente a "ropa del
niño") - Traspone a función
nominal los segmentos que originariamente desempeñan
otra función ("es malo" frente a "es el malo"). Otros
matices semánticos son simples derivaciones de estas
funciones.
Ya en este punto es fácilmente comprensible que
este trabajo se ha realizado en defensa del idioma que no pocas
veces maltratamos u obviamos en vez de aprovechar las
posibilidades que su conocimiento correcto nos brinda para hacer
nuestra enseñanza más objetiva.
Luego de revisados los Planes Calendarios de ambas
asignaturas encontramos puntos de apoyo a algunas
temáticas que también se tratan en las distintas
asignaturas de la disciplina
Inglés como son: uso de mayúsculas,
sinónimos y antónimos, afijos, "haber" como impersonal,
el gerundio, preposiciones, desarrollo de
párrafos a partir de distintas técnicas,
redacción de cartas,
resúmenes e informes. Pero
a la vez observamos que no se tratan los modificadores del
nombre, ni la voz pasiva ni el artículo, entre otras
estructuras gramaticales que presentan grandes contrastes o
analogías con el idioma inglés.
- Dar al a disciplina de lengua materna la posibilidad
de un mayor número de horas de enfrentamiento al alumno
debido a la importancia que el dominio de la misma reviste para
el futuro profesional. - Que el Plan Calendario
concebido apoye en lo posible las estructuras y contenidos cuyo
dominio es básico para el entendimiento de aquellos que
dificultan la comprensión de lectura y traducción de materiales
en el idioma extranjero. - Que los profesores de idioma inglés
profundicen en el estudio y análisis de la gramática y redacción castellanas
fundamentalmente a fin de revertir esos conocimientos en la
calidad de sus
clases.
- Alarcos, Emilio: Estudios de gramática
funcional del español, Gráficas Cóndor, S.A., Madrid,
1982. - Alonso, Amado: Gramática Castellana,
Tomo I, Instituto del Libro, La
Habana, 1968. - Alonso, Amado: Gramática Castellana,
Tomo II, Instituto del Libro, La Habana, 1968. - Antich de León, Rosa y otros: English
Composition , Editorial de Libros para
la
educación, La Habana, 1981. - Antich de León, Rosa: Repase su
inglés para leer ciencia y
técnica , Editorial Científico –
Técnica, La Habana, 1990. - Armas Delamarter-Scott, Liana de y otros: Training
in Effective Reading, Volume II, Editorial Pueblo y
Educación, La Habana, 1983. - Beika, Lidia: Conferencias "Lexicology and
Semantics" , Camaguey, 1989. - Cazabón, María Juana: A Comparative
Analysis of English and Spanish, Editorial Pueblo y
Educación, La Habana, 1981. - Jústiz, Ana y otros: Redacción y
Ortografía , Universidad
de Camagüey, 1986. - Seco, Rafael: Manual de
gramática española , Editorial Pueblo y
Educación, La Habana, 1969. - Webster’s: Seventh New Collegiate Dictionary,
Edición Revolucionaria, Instituto Cubano
del Libro, La Habana, 1972.
Autor:
Clotilde Borrás Yero
Departamento de Inglés
Universidad de Camagüey