Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

¿Inglés sin Español? ¡No!



    1. Resumen
    2. Desarrollo
    3. Conclusiones
    4. Recomendaciones
    5. Bibliografía

    RESUMEN:

    La comunicación mediante idiomas continua
    siendo un terreno fértil para la investigación, el análisis, la comparación y el
    estudio en general. En este trabajo se
    destaca la profundización que debe hacerse en el estudio y
    conocimiento
    del español tanto por parte de alumnos como de profesores
    en el nivel universitario en aras de facilitar la verdadera
    interiorización del inglés en forma contrastiva y
    analítica.

    En más de una ocasión se ha demostrado que
    el buen dominio de la
    lengua materna
    es un punto de partida favorable para el desempeño efectivo en el idioma extranjero
    y este trabajo no pretende más que apoyar esa
    máxima. En el se hace énfasis en algunas unidades
    gramaticales y lexicales que presentan grandes analogías o
    diferencias en ambos idiomas y que a veces se obvia en el
    proceso de
    enseñanza.

    INTRODUCCIÓN:

    La
    comunicación mediante idiomas continua siendo un
    terreno fértil para la investigación, el
    análisis, la comparación y el estudio en
    general.

    Se dice que no es posible el verdadero entendimiento y
    la comprensión de las sutilezas de un idioma extranjero
    cuando no se está al cabo de las del propio idioma, pero
    esta es una máxima que no se cumple muchas veces y en un
    alto por ciento.

    Por ejemplo, los profesores de idioma extranjero en
    Cuba son
    hablantes de español en su inmensa mayoría y
    enseñan inglés, ruso, alemán. francés
    y quién sabe cuantas lenguas más. Posiblemente
    presenten un dominio mayor de las estructuras
    gramaticales, la fonética y las funciones
    comunicativas en aquellas que en la suya, y esto se transmite de
    profesor a
    alumno cuando no se es capaz de abundar, ejemplificar y demostrar
    la comparación lingüística que se pretende hacer en
    el aula o que surge producto de la
    dinámica de la clase.

    Nuestro trabajo tiene como objetivo
    destacar la profundización que debe hacerse en el estudio
    y conocimiento del español tanto por parte de los alumnos
    como de profesores en aras de facilitar la verdadera
    interiorización del inglés que es, en nuestro caso,
    la lengua
    enseñada; en forma contrastiva y analítica de
    aquellas estructuras y giros que hacen posible la
    consecusión del objetivo que es la comprensión de
    lectura
    demostrada en síntesis y
    resumen de textos.

    DESARROLLO:

    Para lograr el objetivo mencionado, el estudiante debe
    relacionarse con una serie de estructuras gramaticales que
    presentan notables diferencias de un idioma a otro y que con su
    total comprensión no se garantiza un buen entendimiento de
    los textos a estudiar.

    Veamos primeramente el adjetivo dentro de los
    modificadores del nombre: se plantea que el adjetivo en
    Inglés es invariable en género,
    número y posición y que el mismo ha de aparecer
    delante del sustantivo al que modifica. A esto se debe
    añadir que en Español existen las dos posiciones,
    lo que establece una distinción entre
    epítetos y especificativos, ella a veces
    está exclusivamente determinada por la intención
    del que habla o escribe.

    La diferencia entre uno y otro puede definirse de la
    siguiente forma: el especificativo restringe la
    significación del sustantivo a que acompaña,
    individualizando, mediante la cualidad, el objeto designado:
    ejemplo, un pobre hombre, un
    gran cuadro. El epíteto no restringe la
    significación del sustantivo, no es necesaria la
    expresión de la cualidad para la integridad lógica
    de la frase; ejemplo, un hombre pobre, un cuadro grande (de
    tamaño). En estos casos, el sentido recto siempre se
    conserva en el adjetivo pospuesto, mientras que en el
    antepuesto está más o menos
    deformado.

    Pero el problema de modificadores del nombre no se
    limita al adjetivo solamente, porque en la lengua inglesa las
    palabras terminadas en –ing también son
    modificadores que casi siempre se traducen con una frase
    preposicional o una preposición; por ejemplo, Helen is a
    dancing teacher (Elena es maestra de baile), Banging doors annoy
    me (Las puertas que golpean me molestan). No obstante la
    tendencia inmediata es la de utilizar una forma terminada en
    –ando, -endo, -iendo que es la más universalmente
    conocida para el hablante de Español y aquí entra
    la explicación de los usos del sufijo –ing y surge
    el término "gerund". Y ¿qué es gerundio en
    Inglés y qué es en Español? El gerundio
    inglés tiene carácter sustantivo, se usa de la
    misma forma que este, en oficio de sujeto, complemento
    preposicional, etc., mientras que el gerundio en español
    tiene sentido adverbial, se usa para expresar acción
    durativa o progresiva con un verbo de reposo o de movimiento
    (está escribiendo, va escribiendo).

    Esta sola explicación no es suficiente ya que
    existe el uso incorrecto del gerundio en el que se le atribuye un
    valor igual al
    del participio presente francés, dándole
    carácter adjetivo: "te envío una caja conteniendo
    turrón" en vez de "que contiene", o el Boletín
    Oficial "Orden disponiendo" en vez de "que dispone"; hay que
    trabajar para que el alumno traduzca en la forma correcta y no se
    vaya por estas tendencias que adulteran nuestro idioma. Y ya que
    de verbos se trata, ¿qué hacer con las
    instrucciones pasivas, típicas del lenguaje
    científico en idioma Inglés?

    No hay otra alternativa que la comparación;
    aunque el profesor no la hiciere, va a surgir de inmediato en la
    mente del estudiante, es por eso que de entrada se debe expresar
    la siguiente reflexión: "la voz pasiva no se emplea mucho
    en español; el habla familiar no la utiliza jamás,
    y en la expresión literaria o culta está sometido
    su uso a ciertas limitaciones. La prensa, con sus
    traducciones serviles del inglés, es la que más
    contribuye hoy a su conservación y difusión". Pero
    lamentablemente para el hablante de español, esta
    estructuras predomina en los textos a los que el estudiante
    universitario y futuro profesional se va a enfrentar
    mayoritariamente. Por tanto se debe resaltar que en ambos idiomas
    existe un patrón común para la activa y la pasiva y
    ellas no son sino anverso y reverso de una misma forma de
    expresión; que la pasiva propiamente dicha consta de tres
    elementos fundamentales en los dos idiomas, aunque en
    español también se le llama "primera de pasiva":
    sujeto paciente, verbo en voz pasiva y hablativo agente con las
    preposiciones "de" o "por" (mi padre ha sido siempre muy estimado
    por todos).

    También tenemos la "segunda de pasiva" donde el
    agente no se expresa, correspondiendo a una actitud de los
    interlocutores de indiferencia o ignorancia respecto del posible
    causante o productor de la acción: "la carta fue
    expedida a tiempo". La
    "voz pasiva refleja" es en español mucho más
    frecuente que la formada con el verbo "ser". En lo demás
    no ofrecen distinción respecto de las anteriormente
    explicadas y pueden ser primeras o segundas según tengan o
    no hablativo agente.

    Por ejemplos, Desde mi casa se ve la torre de la
    iglesia, Estos
    asuntos no han sido resueltos todavía, Se alquilan
    locales, etc. Pueden tomar también la forma de oraciones
    segundas de pasiva, tanto normales como reflejas. Aunque en estos
    casos hay sujeto gramatical, no lo hay agente, y por ello
    equivalen a oraciones transitivas impersonales: el coche ha sido
    robado = han robado el coche.

    En la forma usual, estas oraciones ofrecen de ordinario
    el tipo "se alquilan locales", en el cual el sujeto va en marcada
    preferencia detrás del predicado y que encuentra su doble
    en "English is spoken here." La segunda de pasiva refleja con
    sentido impersonal se convierte en activa impersonal al
    desaparecer la concordancia del verbo con el sujeto paciente y
    puede emplearse con cualquier verbo, transitivo o no: "se
    bailó hasta las tres", "se es cristiano o no se es
    cristiano". Esto explica el uso vulgar moderno de "no se admiten
    propinas".

    El uso de las mayúsculas merece
    capítulo aparte ya que existen semejanzas y conceptos
    diametralmente opuestos. Son similares los casos que se refieren
    a la primera palabra de todo escrito y la que va después
    de punto y seguido o punto y aparte; los nombres propios,
    apellidos y los sobrenombres que lo sustituyen o
    acompañen; ejemplo, Sergio González, "el Curita",
    los títulos de autoridad
    cuando se emplean en lugar del nombre propio; ejemplo, el
    Presidente de la República, the Secretary of the
    Committee, etc. Pero ¡qué marcadas diferencias en
    los siguientes usos y qué abuso se hace por los profesores
    del idioma inglés de los mismos! Sólo
    mayúsculas en la primera palabra de un título: "Lo
    que el viento se llevó", a diferencia del Inglés en
    el que todas la palabras de contenido deben ir escritas con letra
    mayúscula, sin embargo, si en el título de una obra
    en español entran sólo dos sustantivos o un
    sustantivo y un adjetivo ambos van con mayúscula; ejemplo,
    Tratado de Esgrima; además, en los títulos de
    periódicos y revistas se escriben con letra
    mayúscula todas las palabras excepto
    artículos, preposiciones y conjunciones; ejemplo, Verde
    Olivo, Mar y Pesca.
    Recuerde, estimado colega, que en español los meses de
    año y los días de la semana que no constituyen
    fiestas de carácter nacional o religiosas se escriben con
    minúsculas, los gentilicios como cubano, franco-italiano,
    etc. no se escriben con mayúscula, pero
    enséñele a sus estudiantes que este uso es
    obligatorio en inglés; y los nombres de idiomas, a menos
    que sean el nombre propio de una asignatura lectiva, deben ser
    escritos en español con letra minúscula.

    ¿Cómo trabaja usted con las palabras
    análogas?

    Hay quienes las clasifican en amigas fieles,
    análogas engañosas y análogas parcialmente
    engañosas; pero si usted profundiza en el "engaño",
    podrá darse perfecta cuenta de que el mismo es relativo.
    Se plantea "casualty" como una análoga
    engañosa en el contexto "there were many casualties in
    the battle" y, si se analiza a fondo, ese "engaño"
    sólo resulta parcial y no total ya que la primera
    acepción de la palabra en Webster’s es "chance,
    accident." Antes de profundizar en la clasificación
    brindada por Rosa Antich es más recomendable revisar sus
    conocimientos sobre los términos "denotation" y
    "connotation." ¿Qué se conoce como "denotation"? El
    verdadero significado de la palabra, según el diccionario.
    De acuerdo con otras fuentes, es el
    proceso de nominmación lingüística de las
    cosas, de las ideas. "Denotation" conlleva un significado
    neutral, el enfoque significativo de las palabras relacionadas
    con los conceptos. "Connotation" es algo que se encuentra en
    todos los idiomas ya que es propia de los seres humanos y
    está dada por diferentes factores: la emotividad,
    expresividad, evaluación, intensidad. De la misma forma
    que "denotation" conlleva un significado neutral, "connotation"
    conlleva sentimientos y es opcional.

    La esencia de "connotation" es la habilidad de un idioma
    para expresar una actitud positiva o negativa. Tiene
    denotación y más: el factor emocional.

    Está definida como "lo que sugiere o implica
    además de su significado real". Eso se relaciona con el
    matiz aplicado al contexto, y, piense usted ¿no se asocia
    esto último con las así llamadas engañosas y
    parcialmente engañosas? ¿No cree usted que antes de
    adentrarse en tales denominaciones es más conveniente
    recurrir a los conceptos aquí mencionados y sus
    implicaciones en el significado
    lingüístico?

    El último tema que abordaremos será el del
    artículo, pequeñas partículas con
    controvertidos criterios. Antes de entrar a tratar el uso y
    omisión del mismo en idioma inglés que ha sido
    clasificado en cuatro amplios campos: general, específico,
    no específico y el único de su tipo en existencia;
    es conveniente que usted se documente y valore las siguientes
    reflexiones:

    • "artículo" es término que
      inevitablemente se aplica en cada lengua a unidades no
      idénticas del contenido, aunque su sustancia pueda
      coincidir.
    • el artículo es un signo que exige la presencia
      de otro (u otros) con el que se asocia en sintagma: un signo
      dependiente que presupone la existencia de un elemento
      autónomo, el nombre, con el cual constituye un sintagma
      unitario dentro de la oración, no menos íntimo
      que el resultante del nombre con el signo indicador del
      plural.
    • en el idioma español, en la categoría
      que llamamos "artículo" existen dos términos que
      se oponen: uno positivo (cuyas expresiones son: el, la, lo,
      los, las, dependiendo de relaciones sintagmáticas) y
      otro negativo (cuya expresión es cero) lo que en
      términos tradicionales se traduce como "artículo
      determinado" y "falta de artículo", por ejemplo, compra
      las vacas y compra Ø vacas.
    • en lengua española, aunque "un" es muchas
      veces pronombre indefinido, nunca es artículo: en los
      casos perfectamente delimitados en que el uso idiomático
      alterna un – el, nunca se oponen con los atribuidos
      valores de
      indeterminación – determinación: "un"
      conserva su acento, alterna con sinónimos (un día
      = cierto día), admite artículo (el uno), se opone
      a "ninguno", es sustantivable (uno ha traído esa
      carta), es
      un presentador y clasificador. En definitiva, "un" es signo que
      puede funcionar autonómamente y por tanto pertenece a
      una categoría muy distinta a la de "el". Lo que se opone
      a "pasan las vacas" es "pasan vacas"; en la oración
      "pasan unas vacas" se introducen nuevos contenidos que no
      tienen que ver con el artículo: "unas" ahí se
      opone, por ejemplo, a "muchas", a "pocas", a "bastantes", etc.
      En suma, el valor del artículo ha de descubrirse en los
      contextos en que puede oponerse a su ausencia y no en aquellos
      en que se puede encontrar el indefinido "un".
    • El artículo en español presenta dos
      valores:
    1. Convierte el nombre clasificador en nombre
      identificador ("ropa de niño", frente a "ropa del
      niño")
    2. Traspone a función
      nominal los segmentos que originariamente desempeñan
      otra función ("es malo" frente a "es el malo"). Otros
      matices semánticos son simples derivaciones de estas
      funciones.

    CONCLUSIONES:

    Ya en este punto es fácilmente comprensible que
    este trabajo se ha realizado en defensa del idioma que no pocas
    veces maltratamos u obviamos en vez de aprovechar las
    posibilidades que su conocimiento correcto nos brinda para hacer
    nuestra enseñanza más objetiva.

    Luego de revisados los Planes Calendarios de ambas
    asignaturas encontramos puntos de apoyo a algunas
    temáticas que también se tratan en las distintas
    asignaturas de la disciplina
    Inglés como son: uso de mayúsculas,
    sinónimos y antónimos, afijos, "haber" como impersonal,
    el gerundio, preposiciones, desarrollo de
    párrafos a partir de distintas técnicas,
    redacción de cartas,
    resúmenes e informes. Pero
    a la vez observamos que no se tratan los modificadores del
    nombre, ni la voz pasiva ni el artículo, entre otras
    estructuras gramaticales que presentan grandes contrastes o
    analogías con el idioma inglés.

    RECOMENDACIONES:

    • Dar al a disciplina de lengua materna la posibilidad
      de un mayor número de horas de enfrentamiento al alumno
      debido a la importancia que el dominio de la misma reviste para
      el futuro profesional.
    • Que el Plan Calendario
      concebido apoye en lo posible las estructuras y contenidos cuyo
      dominio es básico para el entendimiento de aquellos que
      dificultan la comprensión de lectura y traducción de materiales
      en el idioma extranjero.
    • Que los profesores de idioma inglés
      profundicen en el estudio y análisis de la gramática y redacción castellanas
      fundamentalmente a fin de revertir esos conocimientos en la
      calidad de sus
      clases.

    BIBLIOGRAFÍA:

    1. Alarcos, Emilio: Estudios de gramática
      funcional del español, Gráficas Cóndor, S.A., Madrid,
      1982.
    2. Alonso, Amado: Gramática Castellana,
      Tomo I, Instituto del Libro, La
      Habana, 1968.
    3. Alonso, Amado: Gramática Castellana,
      Tomo II, Instituto del Libro, La Habana, 1968.
    4. Antich de León, Rosa y otros: English
      Composition , Editorial de Libros para
      la
      educación, La Habana, 1981.
    5. Antich de León, Rosa: Repase su
      inglés para leer ciencia y
      técnica , Editorial Científico –
      Técnica, La Habana, 1990.
    6. Armas Delamarter-Scott, Liana de y otros: Training
      in Effective Reading, Volume II, Editorial Pueblo y
      Educación, La Habana, 1983.
    7. Beika, Lidia: Conferencias "Lexicology and
      Semantics" , Camaguey, 1989.
    8. Cazabón, María Juana: A Comparative
      Analysis of English and Spanish, Editorial Pueblo y
      Educación, La Habana, 1981.
    9. Jústiz, Ana y otros: Redacción y
      Ortografía , Universidad
      de Camagüey, 1986.
    10. Seco, Rafael: Manual de
      gramática española , Editorial Pueblo y
      Educación, La Habana, 1969.
    11. Webster’s: Seventh New Collegiate Dictionary,
      Edición Revolucionaria, Instituto Cubano
      del Libro, La Habana, 1972.

     

     

     

    Autor:

    Clotilde Borrás Yero

    Departamento de Inglés

    Universidad de Camagüey

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter