Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Alfabeto actual del guaraní ñe'ê en el Paraguay, Críticas y sugerencias



Partes: 1, 2

    1. Breve
      introductoria
    2. Alfabeto del idioma
      Guaraní
    3. Correspondencias
      fonológicas del alfabeto Guaraní con el alfabeto
      Español
    4. Fonemas
      y letras castellanas inexistentes en el Achegety
      Guaraní
    5. Las
      cuatro Reglas Ortográficas del
      Guaraní
    6. Uso del
      alfabeto Guaraní en la educación formal del
      Paraguay
    7. Glosario
      lingüístico técnico Guaraní –
      Español. Breve
      introductoria

    Desde los orígenes de la humanidad, la
    grafía de una lengua ha sido
    el reflejo de su uso oral.

    Hasta ahora, se calcula que poco más de la mitad
    de la humanidad apenas sepa leer y escribir, realidad que denota,
    precisamente, la oralidad del lenguaje
    humano
    . Si fuésemos más allá, en
    la lectura de
    esta realidad, veríamos incluso que la lectoescritura
    es ‘una excepción’.

    La discriminación al acceso de la educación, como un
    derecho humano de segunda generación[1], es
    notoria, ya que la educación y su falta,
    no son tan prioritarios frente a otras carencias del ser, como la
    hambruna o la falta general de salud.

    En la antigüedad la escritura era
    un privilegio (y de algún modo lo sigue siendo hasta hoy),
    ya que solamente reyes, príncipes, sacerdotes y escribas
    podían acceder a los "códigos" como una instancia
    iniciática que aportaría maleficios insospechados a
    quienes "osaren" arrimarse a ella.

    En la actualidad, se cree existen 3.000 o más
    variedades del lenguaje humano, llámense lenguas o
    dialectos de dichas lenguas. El ser humano ha procurado aportes
    importantes a su estudio, que han posibilitado el nacimiento de
    una ciencia
    reciente, como lo es la Lingüística.

    La Lingüística es el saber que estudia
    el lenguaje
    humano y su fenomenología. Las disciplinas de las que
    se nutre, así como lo hace de las otras ciencias, son
    variadas, teniendo como punto común el estudio de la
    palabra: la Fonética, la Gramática (fonología y
    morfosintaxis), la Semiótica, la Semántica, la Pragmática, la
    Sociolingüística, la Psicolingüística, la
    Literatura, por
    citar algunas de esta novísima ciencia.

    El alfabeto (del lat. y a su vez del griego,
    Alpha, la primera letra del abecé griego, Alpha, y
    Betum, su segunda letra, Beta), es un sistema de
    signos
    gráficos o grafemas usados en la escritura
    de base fonémica (fonemas,
    sonidos)[2].

    La simbología y sus correspondencias
    fonéticas de los sonidos de todas las lenguas y dialectos
    del mundo, así como la sistemática de un
    alfabeto universal
    , son estudiadas en el Alfabeto
    Fonético
    Internacional[3]
    .

    En este, se basa el primer estudio científico
    para la elaboración correspondiente de la fonética
    y la fonología Guarani, esbozados por el extinto Prof. Dr.
    Reinaldo Julián Decoud Larrosa[4]
    (década del ’40 del siglo pasado). Cuentan que
    Decoud no ha dejado sino en la docencia sus
    teorías, razón por la que sus
    enseñanzas no tuvieron la sistematicidad
    estructuralmente.

    Sin embargo, por primera vez desde entonces, el idioma
    Guarani tendría un alfabeto propio y ya no "prestado" o
    calcado del alfabeto latino o del abecedario castellano.

    Al respecto, en el año 1.950 se realizó en
    Montevideo, Uruguay, un
    congreso de la Lengua Guarani del que participaron proponentes de
    diversos países de la región de influencia de la
    lengua vernácula paraguaya. Participaron representantes de
    la Argentina, Bolivia,
    Brasil,
    Paraguay,
    Uruguay, entre otros. El principal logro de dicho Congreso fue la
    afirmación de un Alfabeto Fonológico de uso
    común para el idioma, que hasta entonces no poseía
    ningún Alfabeto Tradicional, sino calcos y
    transfonetizaciones propios del sistema latino y sobre todo
    español.

    El Guarani es una lengua de tradición oral,
    milenaria y más popular que el mismísimo
    Castellano, la otra lengua oficial del Paraguay junto con ella,
    según lo ordena el art. 140º de la actual Carta
    Magna[5]. Además, como tales, ambas lenguas son
    lenguas de
    enseñanza[6]

    El proceso por el
    cual el idioma Guarani ha pasado en su intrahistoria a ser
    oratura o cuanto menos un lenguaje eminentemente
    oral
    , se ha ido forjando en la historia de la conciencia del
    ser del paraguayo, quien lo ha adoptado en el mestizaje, que no
    ha sido solamente un efecto de la colonización violenta de
    las Américas, sino también una morbosa cuan vana
    pretensión de aniquilamiento aculturador y
    lingüístico de las lenguas nativas, y que, con
    respecto al Guarani, sólo ha podido lograr la
    reducción del idioma vernáculo a una diglosia y una
    disminución psicológica de la autoestima del
    Guarani-hablante, hasta hacen 30 años y cuyo proceso desde
    entonces está siendo paulatinamente revertido.

    El primer texto, escrito
    lógicamente por los españoles colonizadores
    utilizando la lengua española de la época, ha sido
    la condena del sublevado Mburuvicha Lambare o
    Avambare, en 1.541[7], quien con la gente
    karia Guarani no han querido arrodillarse ante la
    prepotencia extraña.

    Luego, los primeros textos que han publicado al Guarani
    como lengua india
    aún
    (recordemos que el Guarani paraguayo es un
    dialecto más de la Lengua Guarani o
    Avañe’ê), datan de la
    época de la aculturación religiosa de los Guarani
    por Fray Luis de Bolaños (centro de la región
    Oriental del Paraguay), de las reducciones jesuíticas
    (zona sur y sureste del Paraguay, y vestigios en la antigua
    Provincia Gigante de las Indias, precursora del actual Paraguay,
    en las zona norte y noreste de las Misiones argentinas, sur del
    Brasil y noroeste del Uruguay) y otros, quienes la utilizaron con
    éxito.

    Desde aquella época han pasado siglos, en los que
    el Guarani "ha prestado" el sistema ortográfico sobretodo
    del Español o lengua castellana, razón por la que
    el Dr. Decoud, había confeccionado el actual alfabeto
    fonético llamado en nuestro país Alfabético
    científico o académico, en contraposición a
    otras versiones de seudo-alfabetos históricos que son
    meramente históricas y eventuales, ya que no han tenido
    una base lingüística sino empírica, basadas en
    el uso arbitrario y equívoco.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter