Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La Biblia




Enviado por jmaestre



    PREFACIO

    Este trabajo analiza el contenido de los textos
    bíblicos incluidos en el Woyzeck de Georg Buchner.
    Para alcanzar una mayor profundidad en la comprensión de
    los pasajes he recurrido al original griego en el cual fueron
    redactados.

    En un mundo donde campea la injusticia, donde la
    opresión de los pobres es moneda corriente, donde hombres
    y mujeres son arrastrados al vicio y al dolor, en fin, en un
    mundo que se ha tornado ¨diabólico¨, los textos de
    la Biblia, como bien lo señala Ackerman, aparecen como el
    único consuelo disponible. Por eso he querido
    comprenderlos con la mayor exactitud.

    INTRODUCCIÓN

    Las ideas políticas
    dominaron el teatro
    alemán del siglo XIX. Además de Kleist, Christian,
    Dietrich, Grabbe y otros escritores produjeron piezas
    significativas. El más importante, sin embargo, fue el
    dramaturgo revolucionario George
    Büchner, un pionero en el realismo
    psicológico, cuyas obras continúan
    representándose. Büchner (1813-1837), nació en
    Goddelau y estudió Medicina. Se vio
    forzado a huir a Suiza a causa de sus actividades políticas
    radicales. Allí enseñó anatomía y
    escribió. Murió de tifus a los 24
    años.

    Su primera obra, La muerte de
    Danton
    (1835), es un comentario pesimista sobre los logros
    del revolucionario francés Georges Jacques Danton, y quizás es
    un reflejo de su propia desilusión
    revolucionaria.

    Una de las comedias de Büchner, Leoncio y
    Lena
    (1835), es una sátira sobre las condiciones
    políticas de su época.

    En Woyzeck (1836) pinta la trágica
    desintegración de un pobre soldado al que una sociedad injusta
    y cruel ha convertido en víctima. El tema, el estilo y la
    profunda introspección psicológica de esta obra lo
    señalan como el pionero del teatro
    alemán moderno. Woyzeck (1836), cuenta la historia de una humilde y
    oscura figura, un pobre hombre que
    mata a su mujer y se
    suicida porque no puede desenvolverse en medio de las injusticias
    de la sociedad.
    Incompleta a la muerte de
    Büchner, en ésta obra se ve su gran pesimismo.
    Sirvió de libreto para la ópera Wozzeck
    (1925) del compositor austríaco Alban Berg.

    UN MUNDO
    DIABÓLICO

    Según Celia Clara Fischer, Woyzeck ¨es
    la tragedia del hombre
    desamparado, roto y alucinado (…) el mundo que gira
    alrededor del soldado Woyzeck es maligno. Allí el
    desencanto se hizo carne, se hizo hombre ciego¨.

    Analizando el habla de los personajes la autora describe
    la palabra del soldado como ¨esforzada, angustiada y
    desconfiada¨; la del Capitán es ¨necia¨ y se
    extiende ¨entre la maldad y la amenaza¨ y la del Doctor
    es ¨fría y estudiada¨. Señala que la
    expresión de las ideas por medio del lenguaje no
    concuerda con la
    personalidad tanto del Capitán como del Doctor en un
    nivel más profundo. Sus conductas no concuerdan con sus
    afirmaciones sobre el hombre y
    concluye afirmando: ¨lo que crea un efecto de estremecimiento
    que sólo se siente ante un mundo donde las reglas
    están trastocadas: un mundo, en fin,
    diabólico¨.

    Y ¿qué puede hacer el pobre soldado
    Woyzeck como víctima totalmente indefensa de su entorno
    social y cultural? ¿Cuál será la mejor
    manera para que tanto Woyzeck como María puedan comprender
    este mundo y su propia situación? ¿Existe alguna
    salida, alguna respuesta, algún consuelo para tanta
    desdicha? Estos interrogantes se agravan si, como afirma Rodolfo
    Modern, el médico Büchner, autor del drama, era ateo.
    Porque, entonces, los mecanismos que mueven el mundo son
    indescifrables para el juicio humano o, simplemente desconocidos,
    trátese de fuerzas sobrenaturales, o de potencias
    naturales cuyo control escapa a
    la voluntad humana. Se estima que en este aspecto George
    Büchner es tributario a la herencia de su
    padre, ferviente admirador de Napoleón, con una cosmovisión
    impregnada de materialismo y
    ateísmo.

    Angela Ackerman en su introducción a La muerte de
    Danton,
    menciona que las citas e imágenes
    bíblicas han tentado a algunos investigadores a encontrar
    la idea de ¨un cristo proletario¨ en la obra de
    Büchner. Se postula, además, que en la trayectoria
    del autor existiría una coherencia revolucionaria con una
    visión escatológica de la revolución, como así también
    la búsqueda de una vuelta a la ética
    cristiana. Esta última posibilidad encuentra su apoyatura
    en una frase que Büchner pronunció antes de morir,
    cuando hacía días que estaba inconsciente y
    delirando: ¨No tenemos demasiados sufrimientos, sino
    demasiado pocos, porque por medio del sufrimiento nos unimos con
    Dios. Somos muerte, polvo, ceniza, ¿de qué nos
    podemos quejar? ¨. Y añade: ¨Las citas
    bíblicas en el Woyzeck aparecen, por lo
    demás, precisamente como consuelo¨. Esta frase de
    Ackermann es la que sustenta el presente trabajo. Se estudian en
    forma detallada los textos bíblicos que Büchner cita,
    para tratar de dilucidar su sentido más profundo y, por
    sobre todo, su aplicación a la situación de los
    personajes tal como aparecen en la obra teatral.

    En Woyzeck la Biblia se encuentra presente de
    múltiples maneras. A veces es una simple referencia algo
    difusa, utilizando un lenguaje
    bíblico; en ocasiones se toma una escena bíblica
    para ilustrar una situación (¨me encuentro en el techo
    como David cuando vio a Betsabé¨); o se opta por citar
    el texto
    directamente. Siguiendo el pensamiento de
    Gerard Genette se puede afirmar que son casos de transtextualidad
    entendida ésta como ¨todo lo que pone en
    relación, manifiesta o secreta, a un texto con
    otro¨. Afinando más el concepto, y
    dentro de los cinco tipos de relaciones transtextuales que el
    francés describe, la que Büchner más utiliza
    es la intertextualidad, esto es, ¨una relación de
    co-presencia entre dos o más textos, por la presencia
    efectiva de un texto en otro. En su forma más
    explícita y literal es la práctica tradicional de
    la citación¨. Pero también pueden encontrarse
    casos de metatextualidad, definida como ¨la relación,
    habitualmente llamada de comentario, que une un texto con
    otro texto del cual habla sin necesariamente
    citarlo¨.

    EL HOMBRE QUE RECIBÍA A LOS
    NIÑOS

    ¨Tú tienes un hijo sin la bendición de
    la iglesia¨
    le espeta el capitán al soldado Woyzeck en la primera
    escena del drama. ¨Eres un buen hombre pero no tienes
    moral…¨ añade el militar. De
    esta manera excluye y discrimina al hijo del soldado . Porque
    como dijo el Sr. Capellán de la guardia ¨sin la
    bendición de la iglesia no es
    mío¨. ¿Cómo responder a éste
    planteamiento venenoso que crucifica a un pequeño por el
    solo hecho de que sus padres no hayan pasado por la ceremonia
    religiosa del matrimonio
    eclesiástico? La respuesta del soldado aparece como un
    canto de auténtica humanidad y aceptación: ¨El
    Señor dijo…¨ ¿Qué dijo el
    Señor?: Dejad que los niños
    vengan a mí…
    (Luc.18:16)

    Frecuentemente este episodio se presenta como si hubiera
    tenido lugar en el campo pero Marcos 10:10 parece situarlo en una
    casa, lo cual también explica cómo los
    discípulos podían reprender a quienes estaban
    trayendo los niños. Los reprendían afuera y
    Jesús no se dio cuenta de esto desde el principio. Los dos
    pretéritos imperfectos llevaban los niños
    pequeños
    y los discípulos los
    reprendían
    son, por supuesto, descriptivos y
    nos llevan a esperar algo semejante a un aoristo para decirnos
    los resultados. Esto es, parece que alguien concibió la
    idea de traer a los niños y los demás lo siguieron
    en una procesión. Mateo 19: 13 y Marcos 10:13 tienen
    PAIDIA, niñitos: Lucas es más exacto:
    infantes o niños de pecho palabra que se utilizaba
    a veces para niños que aun no habían nacido. Siendo
    tan pequeños les era imposible comprender lo que se estaba
    haciendo con ellos. Los verbos de contacto son construidos con el
    genitivo y el subjuntivo presente lo que indica que Jesús
    los tocó uno por uno. Mateo 19:13 describe este toque como
    la imposición de manos, acto simbólico que
    significa bendición, y lo combina con la oración,
    invocando sobre los niños las divinas bendiciones
    espirituales. Los discípulos comenzaron a oponerse y
    parece que lo estaban logrando porque no fueron conducidos
    más niños a Jesús, y éste, echando
    una mirada fuera de la casa, vio lo que estaban haciendo, y
    prontamente los detuvo.

    ¿Por qué querrían los
    discípulos impedir el acceso de los niños a
    Jesús? Posiblemente no deseaban que El fuera molestado o
    consideraban que su tiempo era
    demasiado valioso para ser invertido en los pequeños.
    Quizás lo deseaban todo el tiempo para ellos
    mismos o posiblemente, (y tal vez esto sea lo más cierto)
    no habían podido comprender el significado que los
    niños tenían para el reino de Dios.

    El tono de Jesús es perentorio: primero tenemos
    el imperativo decisivo aoristo: Dejad a los niños venir
    a mí…
    o ¨dejadlos que
    continúen viniendo¨

    A esto se añade el mandato negativo: y no se
    lo impidáis
    Cuando una acción ha empezado, el
    imperativo negativo presente ordena que tal cosa se detenga. La
    implicación en ambos mandatos es que los niños ya
    se hallan totalmente preparados para venir a Jesús y
    sólo se necesita que los hombres no se lo impidan. Este
    doble mandato ya sería suficiente por sí
    mismo pero Jesús va mucho más
    allá y añade su razón para tal mandato:
    porque de los tales es el reino de
    Dios…

    , El no dice ¨de estos¨ los que ahora son
    traídos a El, o en un sentido más amplio, todos los
    pequeñuelos o infantes; sino de los
    tales,
    lo que significa mucho más, o sea la clase a la
    cual los niños pertenecen como niños. Ellos son el
    ejemplo máximo de todos. Si se quiere conocer el carácter
    de esta categoría humana hay que estudiar a los
    niños. Jesús se refiere a la receptividad de los
    niños. La maldad no se ha desarrollado en ellos a tal
    extremo de producir una consciente resistencia al
    poder de la
    gracia divina.

    Así, ante la insidiosa acusación del
    Capitán, las palabras de Jesús, repetidas por el
    soldado, resuenan como un eco de comprensión, humanidad y
    plena aceptación Lo importante no es cómo ha sido
    concebido un niño, (en matrimonio o
    fuera de él) sino que El Señor, los acepta, a todos
    por igual, porque ¨de los tales es el reino de los
    cielos¨.

    EL HOMBRE QUE NO
    CONDENABA

    En la escena 19 aparece María en su
    habitación hojeando la Biblia. Ella ha tenido un hijo
    extramatrimonial con el soldado y ha fornicado con el Tambor
    Mayor a espaldas de Woyzeck. Ahora se enfrenta con su propia
    conciencia
    culpable. Teme la mirada de Dios (¨ ¡Dios mío,
    Dios mío no me mires! ¨). Pero al seguir hojeando la
    Biblia María encuentra un texto que le habla a su mente
    atormentada: Ni yo te condeno, ¡Vete y no peques
    más!
    (Juan 8:12)

    A lo largo de la historia de la iglesia
    éste pasaje ha sido objeto de múltiples
    cuestionamientos. En contra de su genuinidad se ha argumentado
    que falta en los códices más antiguos; que cuando
    aparece, tiene múltiples variantes; que tampoco se
    encuentra en los manuscritos de las versiones más
    antiguas; que los escritores griegos que comentaron a San
    Juan
    no comentan esta perícopa y que los más
    antiguos escritores latinos tampoco la citan.

    Sin embargo la narración es muy primitiva. Era
    conocida por Papías, por El pastor de Hermas y
    también la citan El Evangelio según los
    Hebreos
    y la Didascalia. En verdad los datos
    topográficos de los versículos 1 y 2 son
    completamente exactos. Se considera que proviene de la misma
    tradición apostólica y que por su verdad
    histórica y belleza doctrinal fue conservada en la
    tradición. Y, así autorizada, se insertó, en
    un momento determinado en el Evangelio de Juan.

    El episodio se desarrolla en los días de la
    fiesta de los Tabernáculos. Jesús tenía
    costumbre de retirarse, cuando estaba en Jerusalén, a
    pasar la noche en el monte de los Olivos, y especialmente
    pernoctaba en Getsemaní. Pero ya muy de mañana
    significa que Jesús ha
    madrugado),volvió otra vez al templo para
    aprovechar la visita de los peregrinos y enseñar .Estaba
    sentado en uno de los escaños o alfombras de la entrada
    del templo y en esta situación un grupo de
    escribas y fariseos le trajeron una mujer
    sorprendida en flagrante delito de
    adulterio
    .Es posible que la llevaran al tribunal
    para juzgarla y que, al pasar por allí y ver a Cristo,
    quisieron comprometerle. Pero tampoco sería improbable el
    que se la trajesen ex profeso para comprometerle en su
    resolución. Se la pusieron en medio del
    círculo de gentes que lo rodeaban.

    Asegurado el hecho, le plantean una cuestión, que
    en su apariencia era de derecho, pero que escondía una
    trampa de la que, aparentemente, la reputación de
    Jesús no podría salir incólume, pues lo
    decían tentándole. Alegan lo que dice la
    Ley:
    según Moisés, la adúltera debía ser
    apedreada. Y citada la legislación mosaica, le hacen
    tentándole, la siguiente pregunta: y ante este caso
    tú, ¿qué dices? . Con ello, resalta
    el evangelista, buscaban poder acusarle. Era un dilema en
    el que querían meterle: si aprobaba la legislación
    mosaica podrían desvirtuarle ante el pueblo su
    misericordia; si no la aprobaba, lo acusarían de ir contra
    la Ley de
    Moisés. La cuestión estaba tan malévolamente
    planteada que incluso apuntaba a crear conflictos con
    el poder civil
    romano, ya que la pena de muerte
    era de competencia
    exclusiva del procurador romano.

    Jesús, que estaba sentado en la pequeña
    alfombra, inclinándose escribía con el dedo en
    tierra
    . ¿qué significado tiene esto? Hay
    quienes dicen que Jesús escribía los Diez
    Mandamientos, los textos de Moisés, el nombre de la
    adúltera o la frase que iba a pronunciar seguidamente. El
    sentido de este gesto no ha sido dilucidado con certeza.
    San Jerónimo proponía que el Maestro
    escribía en tierra los
    nombres de los acusadores y sus culpas. El gesto puede ser muy
    bien el de una persona que no
    quiere intervenir en un asunto que se le propone y, menos aun, en
    la celada que se le tiende. Pero ellos insistían en
    preguntarle.

    Entonces Jesús, ante la malicia de su intento,
    incorporándose en su asiento, mirándolos y acaso
    señalándolos con el dedo les dijo: el que de
    vosotros esté sin pecado arrójele el primero la
    piedra
    ¨una piedra¨ sin artículo, es
    indeterminada. En la reprensión de la
    apostasía mandaba la Ley que los testigos denunciantes
    arrojasen las primeras piedras contra el condenado en juicio. A
    esto es lo que alude la frase de Cristo.

    Más la palabra, que era acusación, pronto
    surgió su efecto. Empezaron los acusadores a marcharse
    uno a uno comenzando por los más viejos. Puesto que
    Jesús se hallaba rodeado de gentes que lo admiraban y que
    podían estallar abiertamente a su favor, máxime si
    la acusación proseguía contundente, vieron que el
    mejor partido era abandonar aquella situación
    enojosa.

    Y se quedó El solo y la mujer en
    medio.
    ¨Miseria et Misericordia¨ como dijo San
    Agustín. La contraposición se hace
    entre los acusadores y la mujer, por lo
    que este quedarse ellos solos no excluye a todos los
    oyentes de Jesús, que habían presenciado la escena.
    Hecha la lección de justicia
    contra los acusadores, da ahora la gran lección de
    misericordia. Si ellos no pudieron condenarla, cuando era eso lo
    que querían, menos lo hará Cristo, que vino a
    salvar y perdonar. Por eso le dijo: Ni yo te condeno
    Pero contando con un arrepentimiento y un
    propósito en ella: Vete y no peques más. La
    adúltera encontró a un mismo tiempo la
    vergüenza, el perdón, la gracia y el cambio de
    vida.

    María, la adúltera del Woyzeck,
    encuentra en la actitud de
    Jesús sosiego y fortaleza para seguir viviendo a pesar de
    los pecados que atormentaban su alma de mujer. Nuevamente, como
    en el caso del Soldado y su hijo, la Biblia se convierte en
    fuente de fortaleza y consuelo para un ser humano
    angustiado.

    EL HOMBRE QUE ACEPTABA A LAS
    PECADORAS

    En la misma escena 19 del drama, María
    continúa atormentada por su conciencia
    culpable por su relación con el soldado y con el Tambor
    Mayor. Nuevamente un texto bíblico, – palabras de
    Jesús en el Evangelio – le sirve de consuelo y
    fortaleza: La mujer pecadora que lava los pies del Maestro con
    sus lágrimas y los seca con su cabellera, es un ejemplo de
    arrepentimiento y confesión.

    ¨Y de pronto una mujer…¨ (7.37).
    Una cosa sorprendente, inesperada tiene lugar, lo cual da un
    significado exacto a esta visita de Jesús a la casa del
    fariseo: ¨He aquí una mujer ¨ es
    exclamatorio pues no hay verbo. Esto expresa con exactitud lo que
    sintieron los que estaban allí presentes: su asombro, una
    mujer entrando allí. La reconocen enseguida porque ella
    era de aquel mismo pueblo. Saben más: que es una
    pecadora. Ciertamente fue una gran sorpresa que esta
    persona
    entrara allí. Una pecadora, o una pecadora
    reconocida
    es una aposición a una mujer y
    declara su carácter. La tradición ha establecido
    que esta mujer era una prostituta reconocida, aunque el texto
    solamente nos autoriza a pensar que era simplemente una mujer que
    había cometido ciertos pecados y por lo tanto había
    perdido su buena reputación. En la ciudad ()
    también muestra que ella
    era bien conocida no sólo de Simón sino de las
    gentes en general. Nótese la cantidad de participios
    (llevando, llorando) que anteceden al verbo principal:
    empezó a bañarle los pies que llevan a hacer
    de éste el acto principal

    Nótese que ella trajo un pomo de alabastro
    lleno de perfume,
    para derramarlo sobre los
    pies de Jesús. Un pomo de alabastro es un vaso o
    una redoma fabricado de piedra semitransparente, blanca o
    amarilla que deriva su nombre del pueblo de Egipto donde
    se fabricaban. Se labraban en forma cilíndrica rematadas
    como un capullo de rosa, cuya tapa se quebraba para usar su
    contenido. Este contenía perfume

    La traducción ¨ungüento¨ deja una
    impresión errónea y también
    ¨aceite¨. Este Muron no dejaba capa aceitosa,
    porque era volátil y se evaporaba rápidamente.

    La mujer poniéndose detrás, junto a sus
    pies, llorando…
    El diván era bajo, como la mesa
    y la mujer tuvo que arrodillarse o inclinarse bastante para poder
    enjugar los pies de Jesús con sus cabellos. Jesús
    no dio la más mínima señal de
    desaprobación, y ella se arrodilló y empezó
    a bañarle los pies con sus lágrimas. Nótese
    los imperfectos durativos: se puso a secar, a besar, a
    ungir
    Toda la escena es como una película
    cinematográfica que se desarrolla delante de los ojos del
    lector. El consentimiento tácito de Jesús
    animó el fervor de la mujer.

    El verbo katafilein significa ¨cubrir de
    besos¨. Besar los pies es someterse a la obediencia y a la
    sujeción más sinceras hacia la persona así
    tratada. Ahora las lágrimas lavan los polvorientos pies de
    Jesús, con sus cabellos seca aquellas lágrimas
    sobre sus pies. Desatar y desplegar el cabello en público
    era considerado como un acto audaz e indecoroso por parte de la
    mujer, pero Jesús permitió ambos actos tal como se
    había propuesto la mujer que fueran: actos de
    humillación y abnegación profundos.

    El fariseo piensa que Jesús o bien no
    sabía
    el verdadero carácter de esta mujer, en
    cuyo caso le faltaba el discernimiento de espíritus que es
    privativo de un verdadero profeta; o bien le
    conocía
    y, sin embargo, permitía que ella le
    tocase y estaba dispuesto a aceptar su servicio, en
    cuyo caso le faltaba la santidad propia de un verdadero profeta
    de Dios. Este es despreciativo: ¨este sujeto¨. La
    condición es de irrealidad presente, Ei con el
    imperfecto si fuera, y el imperfecto con An
    sabría Todas las condiciones son subjetivas;
    declaran las deducciones de quien habla y solamente esto, ya que
    la realidad esté o no de acuerdo con tal cosa. El fariseo
    llega a la conclusión de que, si Jesús era un
    profeta, él sabría; pero al mostrar que no sabe, El
    no es profeta.

    Hay que imaginarse vívidamente la escena para
    sentir el elemento dramático en ella: no se había
    dicho palabra alguna desde que la mujer entró y dio
    principio a su manifestación, la cual transcurrió
    en silencio, excepto por sus tímidos sollozos. A la
    sorpresa siguió una tensión que iba en aumento, y
    los que se hallaban a la mesa empezaban a apartar sus ojos de la
    mujer, ojos en los cuales se transparentaba la
    desaprobación, y a ponerlos en Jesús. Entonces, al
    fin, Jesús tomando la palabra le dijo…
    Directamente se vuelve a Simón y muestra que
    leyó su pensamiento.
    En la breve parábola Dios es el acreedor y los hombres son
    deudores. Un denario es el equivalente moderno de 17 centavos de
    dólar, así que los 500 denarios son algo así
    como unos 85 dólares y 50 unos $ 8,50. Ninguno de los dos
    deudores es capaz de pagar y el acreedor
    perdonó a los dos. La pregunta es tan sencilla como
    la parábola: ¿Cuál de ellos le
    amará más?
    El verbo amará tiene
    un significado distintivo, un amor con
    inteligencia y
    propósito el cual aprecia el don y está lleno de
    gratitud. Simón ha sido puesto entre la espada y la pared
    por la pregunta de Jesús y responde con perspicacia
    Supongo que aquel a quien perdonó más
    Esto suena como si estuviera en guardia o bien
    intentara que su respuesta no sonara en los oídos de sus
    huéspedes como dada en forma descuidada. Pero Jesús
    apresa a Simón: has opinado bien. Tanto el
    significado de las palabras como su orden -el adverbio antes del
    verbo- hace que esto sea enfático. El griego lo expresa en
    aoristo para indicar algo que acaba de ser hecho, pero en
    español
    se usa el pretérito perfecto, has
    juzgado

    Y Jesús explica a Simón el veredicto que
    acaba de pronunciar tan correctamente. ¿ Ves a esta
    mujer? Entré en tu casa: no me lavaste los pies, pero
    ésta baño mis pies con las lágrimas y los
    enjugó con los cabellos. No me besaste; pero ésta
    desde que entré, no cesó de besar mis pies. No
    ungiste con óleo mi cabeza pero ésta ungió
    mis pies con perfume…
    

    Se destacan dos puntos: esta mujer ha hecho lo que
    Simón dejó de hacer; y ella se ha excedido en todo
    lo que de Simón se hubiera esperado que hiciera. El no le
    dio agua para sus
    pies( cortesía común en Oriente) no ofreció
    el beso de paz (tratamiento amistoso), no trajo aceite (atención para festejar a un
    huésped). Pero en lugar de agua la mujer
    le ofreció sus lágrimas; en lugar de una toalla, su
    cabello ( siempre plural en el griego); en lugar de un beso de
    amistad y
    bienvenida, lluvia de besos en sumisa devoción a sus pies;
    en lugar del aceite común para la cabeza, el mucho
    más costoso perfume en alabastro para sus pies.

    Y Jesús le dice a Simón: Por eso te
    digo, sus muchos pecados quedan perdonados porque ha amado
    mucho…
    Jesús le asegura al fariseo que los
    pecados de esta mujer, tanto como puedan ser, ha sido
    ¨arrojados lejos¨. El pretérito perfecto
    común de AFIMEI es usado con su fuerte connotación
    presente: ¨han sido y ahora permanecen como perdonados¨.
    Y añade porque ella amó
    mucho. Esto no establece la razón o
    fundamento por el cual sus pecados fueran perdonados, sino la
    prueba que demuestra a los hombres que ciertamente sus pecados
    fueron perdonados. Así el amor de la
    mujer no es la causa o razón del perdón, sino que
    su demostración de este amor prueba en
    una forma clara que sus pecados han sido (y permanecen)
    perdonados.

    El mensaje final del pasaje es que Jesús recibe y
    perdona a los que han cometido pecados. Sin importar cuán
    graves o despreciables estos parezcan a las conciencias de las
    personas que siempre están dispuestas a levantar sus
    dedos
    acusadores.

    CONCLUSIÓN

      

    En un mundo incomprensible, hostil y diabólico,
    los textos del Evangelio aparecen como relámpagos de
    consuelo y fortaleza. En verdad, en el drama de Buchner, son las
    únicas palabras de esperanza dadas a los hombres y mujeres
    que padecen opresión e injusticia.

      

    APÉNDICE

    Evangelio según San Lucas, capítulo 8:
    1-22

    18.1 ãElegen de
    parabolhn au)toiÍj proj to deiÍn pa/ntote
    proseu/xesqai au)touj kaiì mh e)gkakeiÍn,
    18.2 le/gwn, Krith/j tij hÅn eÃn tini po/lei ton
    qeon mh fobou/menoj kaiì aÃnqrwpon mh
    e)ntrepo/menoj.
    18.3 xh/ra de hÅn e)n tv= po/lei e)kei¿nv
    kaiì hÃrxeto proj au)ton le/gousa,
    ¹Ekdi¿khso/n me a)po tou= a)ntidi¿kou
    mou.
    18.4 kaiì ou)k hÃqelen e)piì xro/non,
    meta detau=ta eiåpen e)n e(aut%½, Ei¹
    kaiì ton qeon ou) fobou=mai ou)de aÃnqrwpon
    e)ntre/pomai,
    18.5 dia/ ge to pare/xein moi ko/pon thn xh/ran tau/thn
    e)kdikh/sw au)th/n, iàna mh ei¹j te/loj e)rxome/nh
    u(pwpia/zv me.
    18.6 Eiåpen de o( ku/rioj, ¹Akou/sate ti¿ o(
    krithj th=j a)diki¿aj le/gei:
    18.7 o( de qeoj ou) mh poih/sv thn e)kdi¿khsin
    tw½n e)klektw½n au)tou= tw½n bow¯ntwn
    au)t%½ h(me/raj kaiì nukto/j, kaiì
    makroqumeiÍ e)p' au)toiÍj;
    18.8 le/gw u(miÍn oÀti poih/sei thn
    e)kdi¿khsin au)tw½n e)n ta/xei.plhn o(
    ui¸oj tou= a)nqrw¯pou e)lqwÜn aÅra
    eu(rh/sei thn pi¿stin e)piì th=j gh=j;
    18.9 Eiåpen de kaiì pro/j tinaj touj pepoiqo/taj
    e)f' e(autoiÍj oÀti ei¹siìn
    di¿kaioi kaiì e)couqenou=ntaj touj loipouj thn
    parabolhn tau/thn:
    18.10 ãAnqrwpoi du/o a)ne/bhsan ei¹j to
    i¸eron proseu/casqai, o( eiâj FarisaiÍoj
    kaiì o( eÀteroj telw¯nhj.
    18.11 o( FarisaiÍoj staqeiìj proj e(auton tau=ta
    proshu/xeto, ¸O qeo/j, eu)xaristw½ soi oÀti
    ou)k ei¹miì wÐsper oi¸ loipoiì
    tw½n a)nqrw¯pwn, aÀrpagej,
    aÃdiko,moixoi¿, hÄ kaiì w¨j
    ouÂtoj o( telw¯nhj:
    18.12 nhsteu/w diìj tou= sabba/tou, a)podekatw½
    pa/nta oÀsa ktw½mai.
    18.13 o( de telw¯nhj makro/qen e(stwÜj ou)k
    hÃqelen ou)de touj o)fqalmouj e)pa=rai ei¹j ton
    ou)rano/n, a)ll' eÃtupten to sth=qoj au)tou= le/gwn,
    ¸O qeo/j, i¸la/sqhti¿ moi t%½
    a(martwl%½.
    18.14 le/gw u(miÍn, kate/bh ouÂtoj dedikaiwme/noj
    ei¹j ton oiåkon au)tou= par'
    e)keiÍnon: oÀti pa=j o( u(yw½n e(auton
    tapeinwqh/setai, o( de tapeinw½n e(auton
    u(ywqh/setai.
    18.15 Prose/feron de au)t%½ kaiì ta bre/fh
    iàna au)tw½n aÀpthtai: i¹do/ntej de
    oi¸ maqhtaiì e)peti¿mwn au)toiÍj.
    18.16 o( de ¹Ihsou=j prosekale/sato au)ta le/gwn,
    ãAfete ta
    paidi¿a eÃrxesqai pro/j me kaiì mh kwlu/ete
    au)ta/, tw½n gar
    toiou/twn e)stiìn h( basilei¿a tou= qeou=.
    18.17a)mhn le/gw u(miÍn, oÁj aÄn mh de/chtai
    thn basilei¿an tou= qeou= w¨j paidi¿on, ou)
    mh ei¹se/lqv ei¹j au)th/n.
    18.18 Kaiì e)phrw¯thse/n tij au)ton aÃrxwn
    le/gwn, Dida/skale
    a)gaqe/,ti¿ poih/saj zwhn ai¹w¯nion
    klhronomh/sw;
    18.19 eiåpen de au)t%½ o( ¹Ihsou=j, Ti¿
    me le/geij a)gaqo/n; ou)deiìj a)gaqoj ei¹ mh
    eiâj o( qeo/j.
    18.20 taj e)ntolaj oiådaj: Mh moixeu/svj, Mh foneu/svj,
    Mh kle/yvj, Mh yeudomarturh/svj, Ti¿ma ton pate/ra sou
    kaiì thn mhte/ra.
    18.21 o( de eiåpen, Tau=ta pa/nta e)fu/laca e)k
    neo/thtoj.
    18.22 a)kou/saj de o( ¹Ihsou=j eiåpen au)t%½,
    ãEti eÀn soi lei¿pei: pa/nta oÀsa
    eÃxeij pw¯lhson kaiì dia/doj ptwxoiÍj,
    kaiì eÀceij qhsaur.

    Evangelio según San Juan, Capítulo 8:
    1-11

    u/ qh ei¹j to
    ãOroj tw½n ¹Elaiw½n.
    8.2 ãOrqrou de pa/lin parege/neto ei¹j to
    i¸ero/n, kaiì pa=j o( laoj hÃrxeto proj
    au)to/n, kaiì kaqi¿saj e)di¿dasken
    au)tou/j.
    8.3 aÃgousin de oi¸ grammateiÍj kaiì
    oi¸ FarisaiÍoi gunaiÍka e)piì
    moixei¿# kateilhmme/nhn, kaiì sth/santej au)thn
    e)n me/s%
    8.4 le/gousin au)t%½, Dida/skale, auÀth h( gunh
    katei¿lhptai e)p' au)tofw¯r%moixeuome/nh:
    8.5 e)n de t%½ no/m% h(miÍn

    Mwu+sh=j
    e)netei¿lato taj toiau/taj liqa/zein: su ouÅn
    ti¿ le/geij;
    8.6 tou=to de eÃlegon peira/zontej au)to/n, iàna
    eÃxwsin kathgoreiÍn au)tou=. o( de ¹Ihsou=j
    ka/tw ku/yaj t%½ daktu/l% kate/grafen ei¹j thn
    gh=n.
    8.7 w¨j de e)pe/menon e)rwtw½ntej [au)to/n],
    a)ne/kuyen kaiì eiåpen au)toiÍj, ¸O
    a)nama/rthtoj u(mw½n prw½toj e)p' au)thn bale/tw
    li¿qon:
    8.8 kaiì pa/lin kataku/yaj eÃgrafen ei¹j thn
    gh=n.
    8.9 oi¸ de a)kou/santej e)ch/rxonto eiâj kaq'
    eiâj a)rca/menoi a)po tw½n presbute/rwn,
    kaiì katelei¿fqh mo/noj, kaiì h( gunh e)n
    me/s% ouÅsa.
    8.10 a)naku/yaj de o( ¹Ihsou=j eiåpen au)tv=, Gu/nai,
    pou= ei¹sin; ou)dei¿j se kate/krinen;
    8.11 h( de eiåpen,Ou)dei¿j, ku/rie. eiåpen
    de o( ¹Ihsou=j, Ou)de e)gw¯ se katakri¿nw:
    poreu/ou, [kaiì] a)po tou= nu=n mhke/ti
    a(ma/rtane.‰

    Evangelio según San Lucas, capítulo
    7:36-50

    7.36 ¹Hrw¯ta de/ tij au)ton tw½n
    Farisai¿wn iàna fa/gv met' au)tou=: kaiì
    ei¹selqwÜn ei¹j ton oiåkon tou=
    Farisai¿ou katekli¿qh.
    7.37 kaiì i¹dou gunh hÀtij hÅn e)n tv=
    po/lei a(martwlo/j, kaiì e)pignou=sa oÀti
    kata/keitai e)n tv= oi¹ki¿# tou= Farisai¿ou,
    komi¿sasa a)la/bastron mu/rou
    7.38 kaiì sta=sa o)pi¿sw para touj po/daj au)tou=
    klai¿ousa, toiÍj da/krusin
    hÃrcato bre/xein touj po/daj au)tou= kaiì
    taiÍj qriciìn th=j kefalh=j au)th=j e)ce/massen,
    kaiì katefi¿lei touj po/daj au)tou= kaiì
    hÃleifen t%½ mu/r%.
    7.39 i¹dwÜn de o( FarisaiÍoj o( kale/saj
    au)ton eiåpen e)n e(aut%½ le/gwn, OuÂtoj
    ei¹hÅn profh/thj, e)gi¿nwsken aÄn
    ti¿j kaiì potaph h( gunh hÀtij
    aÀptetai au)tou=, oÀti a(martwlo/j e)stin.
    7.40 kaiì a)pokriqeiìj o( ¹Ihsou=j
    eiåpen proj au)to/n, Si¿mwn, eÃxw
    soi¿ ti
    ei¹peiÍn. o( de/, Dida/skale, ei¹pe/,
    fhsi¿n.
    7.41 du/o xreofeile/tai hÅsan daneistv= tini: o( eiâj
    wÓfeilen dhna/ria pentako/sia, o( de eÀteroj
    penth/konta.
    7.42 mh e)xo/ntwn au)tw½n a)podou=nai a)mfote/roij
    e)xari¿sato. ti¿j ouÅn au)tw½n
    pleiÍon a)gaph/sei au)to/n;
    7.43 a)pokriqeiìj Si¿mwn eiåpen,
    ¸Upolamba/nw oÀti %Ò to pleiÍon
    e)xari¿sato. o( de eiåpen au)t%½,
    ¹Orqw½j eÃkrinaj.
    7.44 kaiì
    strafeiìj proj thn gunaiÍka t%½
    Si¿mwni eÃfh, Ble/peij tau/thn thn
    gunaiÍka; ei¹sh=lqo/n sou ei¹j thn
    oi¹ki¿an, uÀdwr moi e)piì po/daj ou)k
    eÃdwkaj: auÀth de toiÍj da/krusin
    eÃbrece/n mou touj po/daj kaiì taiÍj
    qriciìn au)th=j
    e)ce/macen.
    7.45 fi¿lhma/ moi ou)k
    eÃdwkaj: auÀth de a)f' hÂj ei¹sh=lqon
    ou) die/lipen katafilou=sa/ mou touj po/daj.
    7.46 e)lai¿% thn kefalh/n mou ou)k hÃleiyaj:
    auÀth de mu/r% hÃleiyen touj po/daj mou.
    7.47 ou xa/rin, le/gw soi, a)fe-wntai ai¸
    a(marti¿ai au)th=j ai¸ pollai¿, oÀti
    h)ga/phsen polu/: %Ò de o)li¿gon a)fi¿etai,
    o)li¿gon a)gap#=.
    7.48 eiåpen de au)tv=, ¹Afe/wntai¿ sou
    ai¸ a(marti¿ai.
    7.49 kaiì hÃrcanto oi¸ sunanakei¿menoi
    le/gein e)n e(autoiÍj, Ti¿j ouÂto/j e)stin
    oÁj kaiì a(marti¿aj a)fi¿hsin;
    7.50 eiåpen de proj thn gunaiÍka, ¸H
    pi¿stij sou se/swke/n se: poreu/ou ei¹j
    ei¹rh/nhn.

    BIBLIOGRAFÍA

    ACKERMAN, Angela (1982) La muerte de Danton, un
    drama,
    Barcelona, Bosch
    Casa Editorial,

    BIBLIA COMENTADA, Profesores de Salamanca, 1971,
    Madrid,
    Biblioteca de Autores Cristianos.

    GENETTE, Gerard (1982). Palimpsestes,
    París, Du Seuil. (Hay traducción al
    español).

    MODERN, Rodolfo (1995) Introducción al teatro
    alemán,
    Barcelona, Fraterna

    FISCHER, Celia Clara (1980). Woyzeck y Erdgeist,
    Buenos Aires,
    Centro Editor de América
    Latina,

    LA BIBLIA, 1980, Navarra, Salvat ( Versión
    crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego por
    Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias
    González).

    LA SAGRADA ESCRITURA, Texto y Comentario (1974),
    Madrid, Biblioteca de
    Autores Cristianos.

    LENSCKI R.C.H. Un Comentario al Nuevo
    Testamento,
    (1963) México,
    Publicaciones ¨El Escudo¨.

    THE GREEK NEW TESTAMENT, (1968) Kurt Aland, Matthew
    Black, Stuttgart, West Germany, Wurttemberg Bible Society,
    Editors,

    THE EXPOSITOR´S GREEK TESTAMENT, (1970) Edited by
    Robertson Nicoll W. Michigan, Erdmans. 

    Abstract: En este trabajo el autor analiza el contenido
    de los textos

    bíblicos citados por Georg Buchner en su obra
    WOYZECK. El estudio de los

    textos del Nuevo Testamento se realiza en el griego
    original.

     

     

    Autor:

    JULIO RAFAEL MAESTRE,
    Abogado, profesor de la Facultad de Economía de la
    Universidad
    Nacional del Comahue. Actualmente realiza estudios de profesorado
    en Literatura en
    la misma universidad.
    Monografía presentada a la Facultad de
    Humanidades de la Universidad Nacional del Comahue en
    cumplimiento parcial de los requisitos de la materia
    Literatura
    Europea I
    Cátedra a cargo del Prof. ALEJANDRO FINZI
    Neuquén, abril de 2000

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter