Resumen
En la labor cotidiana de la enseñanza–aprendizaje del
idioma inglés
como lengua
extranjera a hispano hablantes, se comprueba como la
premodificación constituye uno de los problemas
fundamentales a la hora de producir reportes orales y escritos,
sobre todo cuando los estudiantes se enfrentan a la producción de oraciones largas y que
necesitan inevitablemente el uso de modificadores. Es por
eso que el objetivo del
presente trabajo es
brindar un medio de enseñanza para facilitar la
enseñanza-aprendizaje de la premodificación
en ingles.
Introducción
Dentro de la enseñanza de lenguas extranjeras,
aún se considera de gran importancia el análisis comparativo de las lenguas
involucradas en el medio contextual de los educandos: la lengua materna
y la extranjera que están aprendiendo. Como dijera R.
Lado, "En la comparación entre el idioma nativo y el
extranjero yace la clave para la facilidad o la dificultad en
el aprendizaje
del idioma extranjero."
Una confirmación práctica en la validez de
la asunción anterior llega del trabajo de lingüistas
que estudian el efecto del contacto cercano entre lenguas en
situaciones bilingües. Estos asumen que muchas de las
distorsiones lingüísticas entre bilingües
corresponden a notables diferencias en los lenguajes en
cuestión. Tales distorsiones lingüísticas, a
las que se hace referencia, se conocen también como
"transferencias negativas" causadas por la lengua materna del
estudiante.
Se concuerda con Lado al plantear que
Los individuos tienden a transferir las formas y
significados, y la distribución de formas y significados de
su cultura y
lengua materna a la cultura y lengua extranjera en ambas
formas, productivamente cuando intentan hablar ese idioma y
actuar en esa cultura, y receptivamente cuando intentan
asimilar y entender la cultura y el idioma como es usado por
los nativos.
Ningún profesor de
lengua extranjera puede negar el hecho que los estudiantes tratan
de aplicar la distribución de formas de su lengua materna
a la extranjera. Se debe recordar que la distribución
significa las diferentes posiciones que a nivel de frase,
oración gramatical u oración lógica
puede tener una determinada clase de
palabra o estructura
gramatical.
Entonces, al hablar de distribución se hace
referencia al nivel sintáctico de la lengua, el cual se
refiere en esencia a la interrelación y posición de
elementos dentro de la oración. En el caso
específico de este trabajo, se aborda la
distribución de constituyentes dentro de la frase
sustantiva en inglés, particularmente los elementos
modificadores cuya posición difiere en gran medida con la
de la lengua materna.
En consecuencia, el objetivo del presente trabajo es
brindar un medio de enseñanza para facilitar la
enseñanza-aprendizaje de la premodificación en
inglés.
Desarrollo
Al producir enunciados en una lengua extranjera, los
estudiantes inevitablemente tratarán de recurrir a
cualquier recurso posible para lograr comunicarse. La lengua
materna no es una excepción ya que los mismos
tratarán de imponer sus patrones lingüísticos
mientras se esfuerzan por hablar la extranjera.
Es por ello, que el estudiante que entra en contacto con
la lengua extranjera encontrará algunos de sus rasgos muy
fáciles y otros extremadamente difíciles. Aquellos
elementos similares a los de su lengua les serán
relativamente simples mientras que los disimilares les resultaran
extremadamente complejos.
De allí la importancia de recurrir a la ardua
tarea de comparar las lenguas en cuestión: la lengua
materna y la extranjera. El profesor que logra reconocer la
importancia de esta tarea y la pone a su disposición
podrá, además de detectar cuales son los problemas
en el aprendizaje, ganar en experiencia en el
conocimiento de los problemas lingüísticos
presentes y estará en mejores condiciones a la hora de
tratarlos.
El conocimiento
de tales problemas por parte del profesor puede cambiar el centro
de atención con respecto a la estructura
gramatical presente en un determinado material que los
estudiantes deban aprender. Sería bueno aclarar que no
solo la gramática resulta beneficiada de la toma de
conciencia de las
disyuntivas ya referidas sino también otras áreas
del lenguaje como
son la fonética y la lexicología.
Naturalmente, el tener en cuenta este enfoque
comparativo presupone otros pasos que el profesor debe tener en
cuenta:
- La evaluación del contenido del lenguaje con
el objetivo de determinar aquellos patrones o estructuras
que son diferentes y por tanto más difíciles para
poder
prestarles mayor énfasis. - La preparación de nuevos materiales
de enseñanza relacionados con el paso anterior con el
objetivo de resolver los problemas en el aprendizaje
según las dificultades en las lenguas materna y
extranjera respectivamente. - La suplementación de materiales para poder
realizar ejercicios complementarios encaminados al tratamiento
adecuado de los patrones difíciles que han sido tratados
inadecuadamente en el libro de
texto o
material lingüístico.
Se puede decir entonces que a través de la debida
comparación de las lenguas involucradas muchas
dificultades pueden ser detectadas por el profesor. Como plantea
R. Lado " la comparación lingüística es básica y
realmente inevitable si queremos progresar y no meramente
reciclar los mismos materiales obsoletos."
Esta comparación lingüística muy bien
puede proporcionar un análisis diagnóstico donde el profesor es capaz de
prever dificultades en el aprendizaje. Con respecto a lo
planteado, los profesores pueden seleccionar diferentes técnicas y
procedimientos
según los procesos
psicológicos que intervienen en la adquisición de
la información o en el aprendizaje de un
idioma.
La comparación lingüística es
también útil en la aplicación de pruebas ya que
el profesor, al estar consciente de los problemas en el
aprendizaje, puede concentrarse en qué y cómo
examinar a los estudiantes.
Página siguiente |