La intervención
logopédica en el contexto de la enseñanza del
español como lengua extranjera
para estudiantes chinos en Cuba
Resumen:
El desarrollo cada vez más creciente del perfil
educacional cubano, lleva a extenderlo a muchos lugares del
mundo, China es uno de ellos. Es por esto que se asume la bella
tarea de enseñar a estudiantes bachilleres chinos, con el
fin de realizar carreras de Licenciatura en Español y
Medicina en Cuba.
La enseñanza de la lengua extranjera había
excluido el trabajo logopédico, experiencia que se puso en
práctica en Cuba. Por lo que es tema de análisis en
el siguiente trabajo.
Introducción:
La lengua extranjera se desarrolla con
una mayor amplitud fuera del marco geográfico de la lengua
materna. Es decir para su estudio es más recomendable
hacerlo en el país que hable el idioma que vas
aprender.
El hombre en sociedad adquiere las
experiencias y la forma de comunicarse en el medio en que
interactúa.
Esto confirma la importancia que le
concede la Escuela histórico-cultural de Vigostki, al aspecto
social en el desarrollo psíquico del
individuo, donde se plantea que la
adquisición del lenguaje oral es posible debido a
que el hombre vive
en sociedad. El lenguaje es producto
de la actividad social, garantiza la
sucesión histórica de las experiencias de las
personas.
Desarrollo:
El lenguaje tiene carácter de sistema,
según plantea: I.P.Pavlov se evidencia este
carácter sistémico de la corteza cerebral, la
estrecha relación entre sus partes integrantes; así
como la existencia de funciones específicas en los
diferentes elementos que conforman su compleja
estructura.
El análisis de la dinámica estructural y
funcional del cerebro nos facilita comprender el mecanismo de
producción del habla, donde el analizador auditivo ocupa
un lugar esencial en la formación y el desarrollo del
lenguaje oral del sujeto; en síntesis la emisión de
los sonidos verbales ocurre como se explica a
continuación.
El sonido captado por el pabellón de la oreja
pasa a través del conducto auditivo externo, al
oído medio y luego al interno, donde el estímulo
sonoro se convierte en impulso nervioso, es elevado a
través de las vías de conducción a la zona
sensorial del lenguaje (Wuernike), produciéndose
aquí el análisis y la síntesis superior,
haciendo que se oiga y comprenda, luego es trasmitido a la zona
motriz del lenguaje (Broca), relacionándose los
movimientos específicos necesarios para expresar lo que se
requiere, formándose la imagen motriz del habla, esta
información pasa a través de las vías de
conducción a los órganos de la periferia, donde el
sistema respiratorio, fonatorio y articulatorio realizan las
funciones necesarias para que se produzcan los sonidos
específicos del habla.
La producción de sonidos verbales parte de
escuchar, decodificar la información sonora.
Es el analizador auditivo el encargado de diferenciar
los estímulos sonoros y de permitir la comprensión
de la información que le llega al individuo del medio
social en que se desenvuelve. El desarrollo paulatino del mismo
le permite al sujeto ir adquiriendo un lenguaje con significado,
es por ello tan importante desarrollar la audición verbal
desde las edades más tempranas de su vida. Y en este caso
especifico, la comunicación constante del individuo que se
encuentra adquiriendo una lengua extranjera con el medio que
favorece la ampliación de su perfil
comunicativo.
En la profundización del estudio de la lengua
extrajera se llego a conclusiones que la intervención
logopédica tiene un papel primordial en el
perfeccionamiento del lenguaje de los educando.
Fonológicamente, el español conoce seis
fonemas oclusivos (véase fig.1). Reciben el nombre de
oclusivos aquellos sonidos que se caracterizan por una
interrupción en el paso del aire, motivada por el cierre
completo de dos órganos articulatorios. La oclusión
se produce en el segundo momento, en el tensivo, que es el
más característico de este grupo. El velo del
paladar se encuentra pegado a la pared faríngea e impide
la salida del aire a través de las fosas nasales. La
oposición sonora-sorda de las oclusivas y los
alófonos fricativos de las sonoras son dos
características de las oclusivas
españolas.
La lengua española general tiene una base de
articulación sonora. En el chino los sonidos sonoros son
relativamente pocos, a pesar de las vocales, sólo existen
cinco consonantes sonoras: [ l ],[ m ],[ n ],[ ? ],[ ? ], por lo
tanto en el aprendizaje de la pronunciación del
español, los estudiantes chinos deben prestar mayor
atención a la pronunciación de los fonemas
sonoros.
Para proceder a la identificación de los fonemas
de una lengua es necesario emplear el procedimiento de la
conmutación sucesiva, es decir, sustituir cada uno
de los fonemas de una palabra por otros con el fin de encontrar
diferencias en su significado. La relación que existe
entre dos fonemas conmutables recibe el nombre de
oposición. Las seis consonantes oclusivas
españolas constituyen tres parejas de la oposición
sonora-sorda: / b / -/ p /; / d /- / t /; / g /- / k /. En chino
mandarín los seis fonemas oclusivos aparecen todos sordos,
organizados en tres parejas de un sonido aspirado en contraste
con uno no aspirado. De este modo, la distinción entre los
fonemas sordos y sonoros no tiene mucha importancia funcional en
chino, pero sí en español. Por ejemplo: p / b: par
/ bar; t / d: tos / dos; k / g: casa / gasa. Las dos palabras de
cada grupo tienen distintos significados diferenciándose
sólo por el rasgo de sonoridad, que es el que crea la
oposición. Según Cao Yufei
(Elisa)
Página siguiente |