Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La tarea docente comunicativo-interactiva para la enseñanza del español como lengua extranjera



Partes: 1, 2

    1. Resumen
    2. Antecedentes sobre la enseñanza del español como  lengua
      extranjera
    3. Propuesta
      metodológica para la enseñanza del español
      como lengua extranjera
    4.  

    Resumen

    Tareas docentes
    interactivas
    constituye un libro que
    contiene 100 tareas para la enseñanza del español
    como lengua extranjera en el nivel intermedio y avanzado de
    aprendizaje.
    Estas han sido elaboradas e ilustradas también a
    través de una página
    Web  mediante el editor Dreamweaver. Las
    tareas responden a una concepción del aprendizaje
    interactivo de lenguas con
    una fuerte base cognitiva y humanista. Cada tarea principal 
    contiene un conjunto de tareas de apoyo que ofrecen al alumno
    oportunidades para interaccionar con la lengua que se aprende en
    la solución de problemas que
    exigen su atención al contenido más que a la
    forma. Las tareas se dirigen a la formación de valores, la
    protección del medio ambiente, la
    competencia
    comunicativa, el
    conocimiento declarativo, procedimental y actitudinal, al
    desarrollo de
    estrategias de
    aprendizaje y favorecen la interacción, el intercambio de significado,
    la reflexión, la cooperación, la socialización y el aprendizaje
    agradable con un fuerte componente cultural que refleja la vida y
    la historia de todos
    los pueblos del mundo, en particular los de América, sin hacer discriminación de las diversas culturas que
    los forman en cuanto a etnia,
    género
    o grupo
    social.

    Antecedentes sobre la
    enseñanza del español como lengua
    extranjera

    La enseñanza de lenguas extranjeras está
    determinada por condiciones económicas, sociales y
    políticas, y constituye una necesidad vital
    en el mundo actual  para la
    comunicación internacional y el progreso futuro de la
    humanidad. Las lenguas son instrumentos para la comunicación transnacional en tanto que
    permiten llevar a cabo los planes de desarrollo y
    cooperación relacionados con el comercio, el
    turismo, la ciencia y
    la cultura.

    La comunicación como objetivo de la
    enseñanza de lenguas es tan antigua como la misma
    necesidad de aprenderlas (Howatt, 1998). Sin embargo, nunca antes
    de la década de 1970  había existido una
    metodología acorde con este objetivo,
    debido a concepciones erróneas acerca del lenguaje y la
    comunicación, (Passov, 1989). Se enseñaba 
    el lenguaje
    como categoría lingüística, pero no su problema desde
    el punto de vista psicológico que es,  a decir
    de  Rubinstein (1964), el problema de la comunicación
    por medio de la lengua, y el problema del pensar, el hablar y el
    hacer uso del lenguaje. Al respecto Leontiev A. N. y Korolieva
    (1982) señalan que la enseñanza de lenguas se ha
    caracterizado por el énfasis en la forma y  la poca
    atención a los aspectos
    psicológicos.   

    No es casual que la enseñanza del español como
    lengua extranjera en el mundo refleje particularmente la vida y
    la cultura de España,  enfatizando los rasgos de sus
    grandes ciudades y las costumbres de su clase
    burguesa.

    En países latinoamericanos y del Caribe como
    Haití, Brasil y Jamaica,
    entre otros, se enseña el español de España
    y no el de América, así como la vida y cultura de
    la metrópolis y no aquella de los países
    latinoamericanos. Los alumnos aprenden sobre Cervantes,
    Lope de Vega y Machado, pero no sobre Gabriel García
    Márquez, Pablo Neruda, o
    Eduardo Galeano; conocen sobre Madrid,
    Barcelona, o Mallorca pero no sobre Caracas, El Amazonas, Los
    Andes y El Caribe. Aún así esta referencia cultural
    en los enfoques tradicionales ha sido superficial e incompleta en
    tanto que aísla el aprendizaje de idiomas como sistema
    gramatical de sus significados y valores en determinadas culturas
    (Byram M. y Fleming M. 2001).

    El español como lengua extranjera en Cuba tiene una
    corta pero rica historia que ha sido posible gracias a  las
    transformaciones producidas por la Revolución
    Cubana en todos los sectores. Pronto se comenzó a
    reflejar el carácter humanista y solidario de la nueva
    Cuba mediante proyectos
    educativos que incluían  las becas a estudiantes
    extranjeros de diversas lenguas para cursar distintos tipos de
    estudios en el país. Actualmente se enseña
    español a estudiantes extranjeros cuya lengua
    materna  no es el español en todas las
    universidades e institutos donde ellos estudian, incluyendo los
    institutos latinoamericanos de medicina, de
    cultura física
    y de enfermería.

    Existe además un creciente número de turistas
    que vienen a Cuba con el objetivo docente de aprender
    español. Cuba desarrolla  algunas experiencias de
    enseñanza del español como lengua extranjera en
    países como Jamaica, Belice, Las Islas Seychelles, y
    Haití, entre otros. En este último país se
    desarrolló también un proyecto
    educativo cubano para la formación de profesores de
    español como lengua extranjera.

    La enseñanza del español como lengua extranjera
    a estudiantes de otras lenguas tiene características
    propias en cuanto a objetivo, contenido y método que
    la diferencian sustancialmente de la enseñanza
    tradicional  del español como lengua materna donde
    existe una larga tradición en Cuba.

    Sin embargo, esta diferencia aún no se concibe y
    generalmente se utiliza la misma metodología para
    enseñar español a ambos; estudiantes cubanos y
    estudiantes extranjeros.

    Actualmente las investigaciones
    en el  campo de lenguas extranjeras se mueven alrededor de
    teorías
    interaccionistas como reacción a las teorías
    mentalistas y conductistas que le han antecedido (Ellis, 1995).
    Las teorías interaccionistas conciben la lengua como
    actividad social y se centran en la dimensión social de la
    comunicación. El principio que subyace  es que la
    interacción verbal tiene una importancia crucial para el
    aprendizaje de lenguas.

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter