Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Traducción del ensayo de David Perkins y análisis de los signos de puntuación en la traducción



Partes: 1, 2, 3

    1. Introducción
    2. Análisis
      general de la obra que se va a traducir
    3. Marco
      teórico
    4. Análisis
      de la traducción
    5. Traducción
    6. Conclusiones
    7. Bibliografía

    Traducción del ensayo de David Perkins:
    Literary Classifications: How Have They Been Made? y
    análisis de los signos de puntuación en la
    traducción.

    Objetivos

    GENERALES

    Hacer un análisis de los signos de puntuación
    tanto en el texto de partida como en el
    texto de llegada, teniendo en cuenta su utilización y su
    teoría particular en cada
    una de las lenguas que intervienen en
    este trabajo: inglés y español; utilizando para
    este fin la traducción del ensayo escrito por David Perkins:
    Classifications: How Have They Been Made?

    ESPECÍFICOS

    • Aplicar los conocimientos adquiridos en las clases
      de traducción, especialmente la teoría de
      López y Wilkinson y su Manual de
      Traducción
      para hacer una buena versión en
      español del ensayo de David Perkins:
      Classifications: How Have They Been Made?

    • Presentar un material que sea útil para los
      estudiantes que estén interesados en conseguir
      información sobre los problemas de periodización en
      la historia de la literatura (tema principal del ensayo de
      Perkins).

    • Repasar los diferentes usos y características
      que tienen los diferentes signos de puntuación, tanto en
      el español, como en el inglés.

    • Reforzar los conocimientos teóricos del campo
      de la traducción.

    • Integrar los conocimientos adquiridos en otras
      materias (Semántica, Gramática Inglesa,
      Morfosintáxis Española, Texto
      Lingüística, etc.) en el proceso de la
      traducción.

    Introducción

    Los trabajos de traducción como opción de
    grado han demostrado ser una herramienta muy útil desde el
    punto de vista didáctico. Pero, aunque se han hecho
    traducciones para casi todas las áreas, hay una que no se ha
    tenido muy en cuenta por los que escogen la traducción como
    opción de grado. Esta área es la literatura.

    La referencia más reciente de monografías en
    este campo se remonta al año 2002. Molina Roa Nelson
    Andrés presentó un trabajo sobre Friedrich Holderlin,
    con una traducción de Antígona de
    Sófocles. Sin embargo, ésta fue una tesis para el área de
    alemán. Unos años antes en el 2000 se hicieron dos
    trabajos en el área de la literatura: el primero fue un
    análisis crítico sobre tres traducciones de Shakespeare; el segundo es una
    traducción de las poesías de Salón,
    junto con un estudio histórico y literario. Este último
    trabajo pertenece al área de la filología clásica.
    En el año 1999 se presentaron una serie de trabajos
    relacionados con narraciones Afro-americanas y sus traducciones;
    sin embargo, sólo en el año de 1996 se presentó un
    trabajo que, para mí, es lo más cercano al desarrollo de una teoría,
    como la que quiero desarrollar con mi trabajo de grado. Ésta
    monografía se tituló
    Traducción de la introducción y cuatro
    ensayos de "Critical essays in
    Edgar Allan Poe" un homenaje a
    Poe.

    Teniendo en cuenta las anteriores consideraciones,
    escogí un libro de teoría
    literaria. Este libro tiene una importancia especial, no solo
    porque es una visión nueva de la teoría literaria, sino
    que, por tanto, puede ser usado como material didáctico en
    la carrera de Estudios Literarios. El libro se titula
    Theoretical issues in literary history. Este libro es
    una compilación de ensayos hecha por David Perkins (Harvard
    University Press Cambridge, Massachusetts, 1991). Esta
    reunión de ensayos llega en un momento en el que la historia literaria del siglo XX cae en un
    descrédito, producido por las imprecisiones y las formas que
    adquiriera antes. La mayoría de las historias literarias
    eran simplemente catálogos de autores y de obras. En tiempos
    anteriores estos trabajos funcionaron ideológicamente en la
    consolidación de las naciones, buscando expresar un
    espíritu nacional. Por esta razón se plantea la
    necesidad de rescribir las historias literarias; reevaluar los
    parámetros bajo los cuales se basaron; y replantear la
    noción de nación, la de
    período y, por supuesto, la de canon literario. Es en este
    momento que surgen nuevas teorías que buscan salvar
    de esta crisis a la historia de la
    literatura, y por ende revalidar su función social. De esta
    manera, las páginas que conforman esta serie de ensayos
    ponen en tela de juicio la historia convencional, que resaltaba
    un punto de vista unificador y selectivo: lo que se llama la
    historia escrita con mayúscula; aquí es el historiador
    el que decide qué es histórico y qué no lo es, el
    que convierte la escritura de la historia
    literaria en algo subjetivo (donde se develan los intereses del
    historiador). Por el contrario, este ensayo trabaja desde otra
    perspectiva. Perkins, por ejemplo, maneja una nueva perspectiva
    teórica sobre la historia literaria. Él concibe un
    modelo enciclopédico, es
    decir, un modo de organizar los sucesos según un sistema abierto, no
    unidireccional, que pretende expresar el sentido del pasado como
    entidad heterogénea y múltiple, con perspectivas
    interpretativas disímiles. Dejando de este modo la tarea al
    lector de darle continuidad e interpretación a lo que
    presenta la historia en su forma enciclopédica. En pocas
    palabras la construcción de diversas
    historias literarias y posibles lectores.

    Partes: 1, 2, 3

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter