Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Investigación sobre comunicación intercultural (página 3)



Partes: 1, 2, 3, 4

f. Comunicación intercultural virtual y
comunicación cara-a-cara:

¿Dónde radica, entonces,
la diferencia entre una comunicación intercultural virtual
y la
comunicación cara-a-cara entre personas de culturas
distintas?
Al remitirnos al modelo
propuesto por William Gudykunst, prosiguen Diana y Eduardo, que
se fundamenta en la reducción de la incertidumbre en una
comunicación entre extraños, y el intercambio
simbólico entre diferentes culturas, no hay, en una
primera revisión, distinción alguna, sin embargo,
existen variables que
sólo están presentes en la comunicación
interpersonal virtual, como son:

  • La posibilidad de simulación
    social que permite el medio; es decir, los participantes en
    la interacción pueden construir simulaciones
    y establecer un intercambio de ideas sobre la base de
    éstas.

  • El contexto individual en que se
    presenta la experiencia de comunicación, cada uno de
    los participantes articula respuestas desde un ambiente
    propio, no existe un espacio común en la
    comunicación. Aquí, la interacción se
    presenta en un contexto igualitario, donde el ambiente
    físico queda excluido del encuentro virtual. Esta
    situación no está presente en los encuentros
    interculturales, donde el lugar físico determina,
    generalmente, la naturaleza de la
    comunicación.

  • La comunicación "con
    extraños" y la disminución de la incertidumbre
    se presentan en un ámbito de simulación de
    realidades o marcos de referencia simbólicos. Mientras
    más conocemos las características del otro,
    mayor es el grado de acercamiento a "su mundo", a su realidad
    conceptual.

  • Los participantes en la
    interacción virtual aceptan las normas de la
    "conversación", saben que existe una alta probabilidad
    que las características u opiniones del interlocutor
    no sean reales, y aún así establecen la
    relación dialógica aceptando la posibilidad de
    la ficción. La reducción de la incertidumbre no
    está centrada en el conocimiento del otro, sino en la
    posibilidad de compartir tal ficción y reconstruir ese
    mundo imaginario.

  • Respecto al mundo virtual de la
    cibernavegación (o de simulaciones),
    según Diana Kiss, Giovanni Sartori hace una certera
    advertencia: "éste no es más que un videojuego,
    que al tomarlo en serio, se corre el riesgo de perder el
    sentido de la realidad", y donde es posible perder "el
    límite entre lo verdadero y lo falso, entre lo
    existente y lo imaginario; es un hecho que el número
    de usuarios de los foros de conversación social (chat)
    ha aumentado; ciertamente para algunos ha sido una novedad
    pasajera, pero para otros se convierte en un vicio y
    una forma alternativa de establecer relaciones sociales, a
    pesar de la trampa que significa iniciar una
    interacción apoyado en un estado de simulación
    o "falsedad" como lo designa Sartori.

Respecto al impacto social de Internet, un reciente
estudio de la Universidad de
Stanford, Estados Unidos,
advierte de los cambios que el uso de Internet está
provocando en los hábitos de los usuarios,
específicamente la pérdida gradual de sus relaciones
humanas y su inmersión en un mundo alejado del
contacto con otras personas o emociones. De
acuerdo al informe el
tiempo que se
dedica a Internet es inversamente proporcional al que se ocupa
para interactuar con personas, además de atrofias en la
creatividad y
su progresivo aislamiento social.

La comunicación intercultural virtual es, en su
estructura,
semejante a la comunicación interpersonal cara-a-cara; una
forma de comunicación cuyas características
distintivas están orientadas, más al contexto
social en que se desarrolla el proceso que a
la estructura del modelo como tal.

En la experiencia de comunicación intercultural,
o multicultural virtual, las variables que definen este proceso
están centradas, por una parte, en el impacto de la
cultura en los
participantes en la interacción y, por otra, en los marcos de
referencia social que se establecen en un contexto imaginario,
donde los intercambios simbólicos de las culturas en
contacto se realizan en un entorno virtual.

Para los usuarios habituales de los foros de
conversación virtual las diferencias culturales
son las que motivan la interacción. La mayoría se
inclina por establecer una relación social a través
de Internet con personas de otros países y culturas, pero
con intereses afines, de aquí el creciente aumento de las
comunidades virtuales.

En el caso de las comunidades en Internet, este punto de
encuentro está dado por un interés
específico en el campo de las ideas y/o la producción intelectual, como los
científicos, investigadores o estudiosos sobre un tema en
particular, o bien por la naturaleza
social al reunirse sólo por el hecho de hacer amigos,
generalmente de otras ciudades, países o
culturas.

Para W. Gudykunst expresan Diana y Eduardo, los
participantes en un encuentro intercultural interactúan
apoyándose en suposiciones culturales propias, que
actúan como "pantallas perceptuales", las cuales se van
definiendo en el transcurso de la comunicación. En las
interacciones virtuales, que carecen de los estímulos
sensoriales que permiten comprobar tales percepciones culturales,
el intercambio simbólico entre culturas tiene como
fundamento la confianza, y la comprensión del acuerdo de
una "simulación
convenida", es decir, la aceptación de la posibilidad que
los marcos de referencia simbólica o de identidad
social que son comunicados pertenecen al mundo de lo
imaginario.

  • g. Variables culturales que determinan el
    éxito o fracaso de la interacción en un proceso
    de comunicación intercultural cara-a-
    cara:

Según Diana y Eduardo, están centradas en
el reconocimiento y comprensión que la cultura tiene en
los interlocutores.

En la comunicación intercultural
virtual, las variables que definen el éxito o
fracaso en la interacción son, fundamentalmente, las
percepciones sociales, la identidad individual y la
aceptación de las normas que rigen
el comportamiento
de los usuarios del sistema de
conversación en la red.

El idioma y los códigos no verbales quedan al
margen de las variables culturales que definen el éxito de
la interacción, pues en la experiencia intercultural
virtual, los usuarios seleccionan previamente aquellos
estereotipos de interlocutores con quienes perciben la
posibilidad de comunicación. A nadie se le
ocurriría ingresar a un salón de
conversación con participación de japoneses,
franceses, rusos o alemanes sin dominar el idioma…

Sin embargo, el significado que cada cultura asigna a
las palabras puede llegar a constituir un problema en la
comunicación intercultural virtual. En un mismo idioma una
palabra puede tener significados distintos, lo cual pudiera
alterar la comprensión del mensaje.

La variable que determina el éxito de la
comunicación intercultural, sea ésta interpersonal
(cara-a-cara), o de naturaleza virtual es, definitivamente, la
concepción del mundo que los interlocutores tienen. Para
Sarbaugh, expresan Diana y Eduardo, ésta tiene tres
dimensiones: el propósito de la vida, la naturaleza de la
vida y la relación del hombre con el
cosmos.

Barreras en la
comunicación intercultural

  • A. ANTES DEL
    CONTACTO:

El sitio web Wikilibros8
aporta a este tema expresando que es necesario superar algunas
barreras para poder llegar a
comunicarnos con éxito en un ámbito intercultural,
que tendremos que hacer un primer esfuerzo por sobreponernos a
estereotipos e ideas preconcebidas antes incluso de ver a nuestro
interlocutor.

Una vez que establecemos el primer contacto
vuelven a jugar un importante papel los estereotipos y nuestras
ideas preconcebidas, activadas esta vez por la mera imagen que
transmite la otra persona, la forma
de vestir, etc. Cabe destacar la importancia que tiene el saludo
en toda comunicación. Éstos son mensajes
táctiles altamente ritualizados y diversos según la
cultura, pudiendo basarse en cabezas que se tocan, narices que se
frotan o besos cuyo número (uno, dos, tres o cuatro) y
lugar (mejilla, labios, en la mano…) varía de una
cultura a otra. Después del saludo toma importancia la
proxémica, las diferentes formas de usar el espacio
personal de
cada uno.

  • B. COMUNICACIÓN NO
    VERBAL:

Wikilibros publica que según Lusting
y Koester, ´hay muchas formas de comunicar no verbalmente y
muchas de ellas sólo pueden ser interpretadas a
través del marco de la cultura. Concretamente, las
culturas difieren en el repertorio específico de
comportamientos sobre movimientos, posiciones del cuerpo, gestos,
etc; el conjunto de reglas que regulan qué
expresión determinada usar y cuándo usarla
exactamente; y en la interpretación que se hace de este tipo de
comunicación, pudiendo ser una expresión en una
cultura fortuita (sin significado), idiosincrásica
(expresión especial propia de un grupo) o
compartida (propia del grupo cultural), mientras que en la otra
cultura la interpretación sea totalmente
distinta´.

Cabe destacar que la comunicación no verbal a menudo es de
adquisición inconsciente, raramente es cuestionada y
sólo se manifiesta explícitamente cuando se
infringe.

  • C. ANSIEDAD E
    INCERTIDUMBRE:

Al iniciar el contacto comunicativo propiamente dicho,
entran en juego tanto la
incertidumbre como la ansiedad. Mencionan también a Berger
y Calíbrese, quienes entienden la incertidumbre como un
fenómeno cognitivo que condiciona lo que pensamos sobre el
otro; y la ansiedad como el componente emocional en las
situaciones a las que anticipamos consecuencias
negativas.Teniendo esta teoría
en mente, hay que destacar que a menudo el contacto intercultural
plantea mayores situaciones de incertidumbre y ansiedad que el
contacto entre personas del mismo grupo cultural, incluso
compartiendo una lengua
común. El hecho de que la incertidumbre condicione lo que
pensamos sobre el otro hace que además hagamos unas
predicciones y demos unas explicaciones a las actitudes,
sentimientos, creencias, valores y
conductas de los otros.

Berger y Calíbrese, según el escrito de
Wikilibros, también sostienen que una incertidumbre y
ansiedad demasiado altas dificultan la comunicación,
mientras que una incertidumbre y ansiedad demasiado bajas son
desmotivantes para la comunicación. Por lo tanto, no se
puede actuar mecánicamente, sino que debemos estar atentos
en todo momento a lo que hacemos y decimos. Esto es
difícil, ya es un proceso inconsciente. Pero no
sólo en la comunicación no verbal, sino
también en la comunicación verbal, ya que
ésta está repleta de significados implícitos
y sobreentendidos que diversifican las posibles
interpretaciones.

  • D. COMUNICACIÓN
    VERBAL:

En cuanto a la comunicación verbal, no basta con
conocer el idioma de la otra persona, sino que es necesario
conocer la cultura en la que una lengua concreta está
inmersa para evitar malentendidos.

Cinco conjuntos
diferentes pero interrelacionados de reglas que se combinan para
la creación del lenguaje y que
pueden afectar negativamente a la comunicación
intercultural:
La fonología, la morfología, la semántica, la sintaxis y la
pragmática.

En lo referente a la fonología y
morfología, una pronunciación imperfecta de una
lengua adquirida puede dificultar la comprensión y puede
provocar reacciones negativas en los interactuantes. Esto
además se ve influenciado por el hecho de que tendemos a
adaptar la fonología desconocida a la nuestra
propia,

En cuanto a la semántica, es necesario recordar
que no basta con conocer el significado de las palabras, sino que
se hace imperativo conocer también las connotaciones
ligadas a ellas.

Además, hay que conocer la sintaxis de la lengua,
ya que el orden de las palabras no tiene por qué coincidir
entre diferentes lenguas (por
ejemplo, en coreano o en lengua de signos el
verbo se coloca al final de la oración).

Finalmente, la importancia de conocer el contexto
cultural en el que está inmersa una lengua radica
también en la pragmática, ya que el sentido del
humor, frases hechas y modismos pueden variar considerablemente
de una cultura a otra.

Como hemos podido ver, hay múltiples barreras a
superar para conseguir una óptima comunicación
intercultural. Pero ¿cómo es imprescindible
tener la capacidad para recibir y procesar efectivamente la
información de la sociedad
receptora, capacidad que estos autores llaman competencia
comunicativa
.

Wikilibros responde tomando pensamientos de varios
autores, a saber:

Según la teoría de la adaptación
transcultural de Kim y Gudyhunst, quienes llaman a esta capacidad
competencia comunicativa, y que esta competencia se divide a su
vez en tres tipos de competencia: la cognitiva, la
afectiva y la operacional.
La primera se refiere al conocimiento
de la cultura y la lengua del país de acogida, la
competencia afectiva se refiere a la capacidad de motivación
para enfrentarse a los diferentes retos (habilidades para
entender, empalizar…), y la competencia operacional se
refiere a la capacidad para actuar.

Según Dodd, quien entiende en su
teoría de la gestión
coordinada de significados y reglas que ´el objetivo de la
comunicación es la coordinación, entendida como el modelo de
interacción que da sentido y coherencia a los
participantes. La gestión de significados supone asignar
una única interpretación al mensaje por parte de
cada participante, mientras que las reglas serían la
organización de los significados coordinados para cada
comunicador (Hay dos tipos de reglas: las reglas constitutivas,
que definen el significado; y las reglas regulativas, que
guían el comportamiento).

Según la teoría de la
construccion de la tercera cultura como forma para establecer
comunicaciones
interculurales exitosas de Fred L. Casmir, debe construirse de
forma cooperativa
una tercera cultura que facilite una comunicación
intercultural más efectiva. Para lograrlo, los
participantes deben tener la posibilidad de negociar sus
diferencias culturales y es deseable que así lo hagan. Los
participantes deben ver como beneficioso el converger, adaptarse
y asimilar los valores de
una tercera cultura y es necesario y deseable reconfigurar las
diferencias culturales individuales como resultado de la
relación. En consecuencia, la construcción de una tercera cultura debe
ser un proceso interactivo y mutuamente beneficioso para los
participantes. Así, la presencia de una tercera cultura
facilita el desarrollo de
maneras nuevas, efectivas y aceptables de beneficiarse de las
relaciones aportando bases comunicativas comunes.Esta forma de
afrontar la comunicación intercultural contrasta con
planteamientos comentados por Iván Pino Rizcaíno,
en que las posibilidades de cómo pueden relacionarse dos o
varias culturas se limitaban a la yuxtaposición (cada
cultura tiene su espacio que intenta preservar
relacionándose lo mínimo posible con las otras
culturas), la acomodación (se aceptan las condiciones de
la cultura dominante sin renunciar a la propia tradición),
la integración (se reconoce la cultura
dominante como hegemónica pero las influencias que
ésta recibe de la minoritaria modifican la
configuración cultural resultante) y la asimilación
(se pretende que el inmigrante adopte la cultura del país
que lo adopta y deje de lado su cultura de origen.

  • E. ¿REALMENTE ES TAN COMPLEJA LA
    COMUNICACIÓN INTERCULTURAL?
    Al fin y al cabo,
    aunque en estos tiempos la globalización de la
    comunicación ha puesto de manifiesto la necesidad de
    estudiar este tema, siempre ha habido en cierta medida una
    pluriculturalidad que con el tiempo se habrá ido
    diluyendo. Wikilibros toma lo que dijo María Magdalena
    Picó Villalonga: ´Toda cultura es
    básicamente pluricultural, mezclándose
    culturas, creando nuevas, que a su vez también
    tendrían que comunicarse con otras nuevas
    culturas…´.

Es un proceso que siempre ha existido y que no tiene por
qué ser malo; sin embargo, es un proceso que requiere su
tiempo, y eso es algo que hoy en día, en una sociedad del
YA, es difícil de conseguir.

La
globalización, turismo y comunicación
intercultural

Comenta Eduardo Judas Barros9,
que la
comunicacion intercultural es indudable uno de los fenomenos
mas actuales y mas importantes de la sociedad global. A partir de
las aceleradas transformaciones impulsadas por los cambios
económicos, políticos, sociales y culturales que
adquiren creciente visibilidad desde la década del 50,
llamadas de manera genérica globalizacion, se reactualiza
el concepto de
identidad cultural. Uno de los fenómenos que se desarollan
con la globalisacion es turismo que está
creciendo cada vez más en todos los países y genera
una comunicación intercultural, como resultado de
ello.

Estamos vivindo la extrema situacion de alteracion de
las estructuras de
sociedades en
todas las partes del mundo como consecuencia del proceso de
globalizacion. Si bien por un lado la globalizacion
en sentido amplio, constituye un proceso econômico,
político, social, cultural y ecológico, de larga
data; por otro lado, se ha vuelto una lógica
de amplia difusion en la actualidad. La efervescencia que ha
adquirido el tema contribuye a que se le avizore como no
fenómeno estríctamente contemporaneo en desmedro
(deterioro, decaer, debilitarse) de sus orígenes. El nuevo
siglo y milenio viene precedido por un proceso de
aceleración histórica inpulsado por un conjunto de
nuevos vectores del
conocimento y de la cultura. Como efecto, se puede afirmar que la
globalizacion, en sentido estricto, emerge en un escenario
mundial en el que se mundializa la actividad financiera, nuevos
modelos de
organizacion y gestion de la
empresa.

Pero el turismo y los inmigrantes requieren de la
mediación intercultural, porque la comunicación
entre dos partes no puede llevarse a cabo sin el puente de una
tercera persona (medidor). Por tal razón incluyo un
capítulo acerca de éstos.

Panorama de la
mediación intercultural

  • A. INMIGRACIÓN, INTERCULTURALIDAD,
    NECESIDADES COMUNICATIVAS… EL DERECHO A ENTENDER Y HACERSE
    ENTENDER.

Hoy en día, expresa Dora Sales Salvador10,
vivimos en un mundo globalizado pero contrastivo, donde
constantemente se producen choques y encuentros entre diversas
maneras de percibir, comunicarnos y vivir. Las necesidades
comunicativas (interlingüísticas e interculturales)
en entornos múltiples demandan respuestas y presenta dos
de ellas, para observar cómo se interrelacionan y se
retroalimentan: el ámbito de la mediación
intercultural y el de la traducción/interpretación en los
servicios
públicos.

El mediador intercultural es una nueva figura que va
emergiendo paulatinamente en distintas partes del mundo, al
tiempo que en los estudios de traducción e
interpretación cobran cada vez más relevancia las
investigaciones dedicadas a la vertiente
más social y comprometida de la práctica
traductora, la que revela con mayor claridad la vocación
de servicio de la
traducción/interpretación. Con todo, el mediador es
algo más que un traductor/intérprete, pues la
traducción/interpretación es sólo un aspecto
de la mediación, que se perfila como una modalidad de
intervención social; puede llegarse a un espacio
común de intercambio intercultural a través de la
comunicación, la traducción y la mediación.
La cultura, como canal comunicativo, puede aprenderse,
enseñarse y compartirse. Si nos damos cuenta de que es
posible conocer la cultura de los demás, y dar a conocer
la nuestra, es posible evitar o, al menos, cuestionar
comportamientos y actitudes racistas.

El conocimiento y estudio sobre la comunicación
intercultural se vuelve cada día más necesario
teniendo en cuenta que lugares como España,
Portugal o Italia, que han
sido países tradicionalmente de emigración y que
hasta ahora sólo contaban como rutas de paso para los
emigrantes que se desplazaban a otros países más al
Norte, se convierten de manera progresiva en lugares de destino,
en países de inmigración (extracomunitaria). Esta
situación revela las necesidades y carencias de la
sociedad receptora de grupos
inmigrantes, en especial en lo relativo a la comunicación
y convivencia entre culturas.

Muchos olvidan que, continúa la opinión de
Dora Sales, las migraciones no son cosas, ni los inmigrantes son
mercancías. Son seres humanos con sus aspiraciones y sus
necesidades, sus costumbres y rasgos culturales, sus dificultades
actuales y su voluntad de futuro. Por tanto, hay que integrar el
fenómeno migratorio, de acuerdo con Goytisolo y Naie, no
sólo como variable económica, sino también
como realidad humana destinada a modificar la sociedad de
acogida, al modificarse a sí misma.

El inmigrante es un sujeto con derechos y obligaciones.
Si bien es cierto que a la población inmigrante se le exige que
atienda a las normas y deberes de los ciudadanos del país
en el que residen, no lo debería ser menos que tienen
derechos como usuarios de los servicios
sociales, pues cotizan en este país y con su trabajo
contribuyen al nivel de bienestar colectivo, por no hablar de
quienes trabajan sin papeles y sin contrato en la
ahora llamada "economía sumergida". El acceso igualitario
a los servicios públicos como derecho humano fundamental
implica también el derecho a entender y ser entendido en
cualquiera de estos servicios. Y lamentablemente este derecho se
minusvalora o incluso se vulnera en situaciones
cotidianas.

  • B. LA MEDIACIÓN
    INTERCULTURAL:

La mediación intercultural es un fenómeno
bastante reciente; por ejemplo en España no cuenta con
mucho más de diez años. Hoy por hoy no existe un
título oficial de mediador intercultural, ni un sistema de
formación y acreditación. La mediación
intercultural suele estar relacionada con el ámbito del
trabajo social, y
las pocas iniciativas formativas en este campo, contando o no con
apoyo académico universitario, se han puesto en marcha
desde ONGs y servicios sociales de ayuntamientos. Pero,
¿qué es la mediación intercultural?
Dora Sales responde con la opinión de Carlos
Giménez Romero: ´entendemos la Mediación
Intercultural -o mediación social en contextos
pluriétnicos o multiculturales- como una modalidad de
intervención de terceras partes, en y sobre situaciones
sociales de multiculturalidad significativa, orientada hacia la
consecución del reconocimiento del otro y el acercamiento
de las partes, la comunicación y comprensión mutua,
el aprendizaje
y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y
la adecuación institucional, entre actores sociales o
institucionales etnoculturalmente diferenciados.

Se habla de mediación cuando la
comunicación entre dos partes no puede llevarse a cabo sin
el puente de una tercera persona. Aquí nos conviene dejar
claro que el ámbito de mediación que nos interesa
se refiere al que se produce en los "contextos
pluriétnicos o multiculturales" de los que habla
Giménez Romero, generalmente como consecuencia de la
llegada de inmigrantes, lo que implica la mayor parte de las
veces la presencia de varias lenguas, sistemas de
valores y modelos comunicativos.

Coincidimos con Castiglioni) al pensar que sin el
reconocimiento de los derechos civiles (irrenunciables) no es
posible que se produzca ningún proceso de
integración de la población inmigrante. La política de
inmigración necesita partir de la consideración de
que los inmigrantes son parte integrante de la sociedad de
acogida, y por ello son también usuarios de los servicios
públicos. Quien media desarrolla un tipo particular de
comunicación, pues con la intervención del mediador
la interacción se vuelve triangular. El mediador
representa a los dos interlocutores que se comunican a
través de su actuación, y se sitúa en una
compleja posición intermedia. De hecho, la primera
dificultad de la mediación
lingüístico-cultural proviene de la posición
del mediador en la comunicación a tres que viene a
crearse. La situación central que ocupa hace que corra un
doble riesgo, pues se
halla entre un extremo y el otro. Al tiempo tiene que tratar de
mantener cierta "distancia" emotiva.

Mediar no implica sólo traducir las palabras sino
que va más allá, abarcando todos los aspectos de la
comunicación no verbal (olor, gestos, movimientos del
cuerpo, silencios, etc.), que culturalmente son claves. En suma,
se trata de adoptar una perspectiva orquestal en cuanto a los
fenómenos comunicativos. En este sentido, un aspecto muy
relevante -que de hecho Castiglioni destaca-, según Dora
Sales, es que el mediador lingüístico-cultural no
sólo ejerce el papel de traductor-intérprete, sino
que es algo más, tiene que ser una persona capaz de
traducir tanto las palabras como las especificidades culturales
implicadas en toda interacción comunicativa. Así,
el mediador tiene que tener siempre presentes un cierto
número de datos de la
sociedad y la cultura a la que pertenece el interlocutor
inmigrante: estructura familiar y de parentesco, religión, y, por
ejemplo, en ámbitos sanitarios, su percepción
de lo que es salud y enfermedad y la
representación del cuerpo en su cultura. Es decir, que
quien media necesita poseer una formación (continua) en
cuanto a aspectos culturales de los grupos con los que trabaja,
documentándose de forma contrastada y
especializada.

Al tiempo, el mediador ha de ser consciente de que no es
posible considerar al sujeto inmigrante con el que trate en cada
momento como un "miembro típico" de su cultura. Es decir,
tiene que estar atento acerca del peligro de hablar en
términos de idiosincrasia o estereotipos (ej. Las mujeres
magrebíes no son autónomas; Los chinos son poco
comunicativos) o de culturalismo (ej. Es su cultura, son sus
tradiciones). Cabe, pues, tener en cuenta la variable personal de
cada cual y además la adaptación o cambio que
puede devenir del contacto entre culturas.

Ante todo, el mediador interviene, construye un lenguaje
común entre las partes, despliega un papel activo y
delicado para el cual la formación profesional adquiere un
valor
fundamental. Y precisamente en el ámbito de las
necesidades formativas en torno a la
mediación existen enormes carencias.

La mediación intercultural en el campo de la
inmigración es reciente. Los primeros años se
trabajaba desde la improvisación llamando a algún
amig@ para traducir o hacer de enlace entre la administración
pública y el inmigrante. La mediación
intercultural se da siempre que hay culturas distintas en
contacto. (…)

¿Es traductor-intérprete el
mediador?
Por supuesto que sí, pero creo que es algo
más; es intérprete de lenguas y lenguajes, verbales
y no verbales.

El mediador debe estar empapado de las dos culturas, la
del país de origen del inmigrante y la del país de
acogida. Es necesaria en la mediación intercultural una
persona que conozca los giros, las expresiones hechas, los
lenguajes no verbales, los gestos corporales, pues muchos de
ellos son culturales y facilitan mucha información sobre
el estado, la
actitud o la
reacción de una persona en una situación
dada.

Ante todo, en el campo de la mediación
intercultural hace falta una progresiva capacitación y profesionalización. Las carencias actuales
en este sentido motivan que en muchas ocasiones terminen haciendo
de mediadores familiares o amistades de los inmigrantes que
necesitan de la ayuda de un enlace, con la falta de
preparación y la tensión personal que eso puede
conllevar. Y es que los mediadores interculturales no disponen
aún de un estatuto legal en muchos países europeos,
aunque son cada vez más numerosos, porque su labor es una
demanda real y
actual en todo país que, como España, se encamina
hacia una sociedad de convivencia de culturas.

SITUACIÓN Y ESTADISTICAS DE LA
TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS
PÚBLICOS EN DIVERSOS PAÍSES DEL
MUNDO:

Tomando los datos que aporta Valero, Dora Sales informa
que Australia es el país más avanzado en este tema,
en cuanto a la profesionalización, acreditación y
formación de traductores/intérpretes en los
servicios públicos, pues ya desde los años
cincuenta empezó a dar solución a las necesidades
comunicativas de los inmigrantes que comenzaron a llegar al
país tras la Segunda Guerra
Mundial. En 1977 se creó un sistema de
acreditación nacional (National Accreditation Authority
for Translators and Interpreters, NAATI), un paso que
todavía no se ha conseguido en casi ningún otro
país. Desde Australia surge el volumen de
Gentile, Ozolins y Vasilakakos (1996), el primer manual que aborda
el papel, la función y
la práctica de la interpretación de enlace, sus
técnicas y asuntos relacionados con este
campo, desde la asunción de que las instituciones
gubernamentales tienen la responsabilidad de ayudar a los grupos inmigrantes
a asentarse satisfactoriamente en el país en el que han
escogido hacer su vida (Gentile, Ozolins y Vasilakakos). En Reino
Unido es en la década de los noventa cuando se propone la
denominación de Interpretación en los Servicios
Públicos (Public Services Interpreting) para referirse a
esta actividad de favorecer la comunicación entre las
autoridades públicas y los grupos minoritarios en la
sociedad de acogida. En los Estados Unidos existe un sistema de
acreditación, pero las lenguas en las que se ofrece son
pocas. En Canadá se cuenta también con un sistema
de acreditación y existe gran interés investigador
y educativo. En 1995 se organizó allí el primer
congreso internacional sobre
traducción/interpretación en servicios
públicos, conocido como Critical Link, 4 con el fin de
poner en contacto e intercambiar experiencias, formación e
iniciativas con representantes de todo el mundo. Suecia, al igual
que Australia y Canadá, cuenta con un sistema avanzado de
traducción/interpretación en los servicios
públicos, mientras que países como Alemania y
Austria muestran escaso interés, y en los Países
Bajos y Bélgica se están poniendo en marcha
iniciativas poco a poco. En Francia no hay
concienciación social seria sobre la necesidad de la
traducción/interpretación en los servicios
públicos, ni sistema de acreditación. Finalmente,
sobre Italia, España y Portugal, Valero apunta que: "En
cuanto a los países del sur de Europa, la
traducción/interpretación en los servicios
públicos está dando sus primeros pasos y en la
mayoría de los casos se trata de iniciativas individuales,
poco apoyo estatal, escasa remuneración cuando existe,
falta de formación y de coordinación así
como de códigos éticos estandarizados".

En España existen dos focos principales de
investigación y formación en este
campo: la Universidad de Alcalá de Henares y la
Universidad de Granada. En la Universidad de Granada se
ofreció en 1999 el primer curso de doctorado dedicado a
este tema, y desde esa universidad el grupo de
investigación GRETI ha venido desarrollando diversos
estudios en torno a la evaluación
de la calidad de los
servicios prestados por los intérpretes en servicios
sociales. Pero es sin duda la Universidad de Alcalá de
Henares la que ha llevado a cabo una labor más destacada,
continuada y comprometida, desde el Grupo de Formación e
Investigación en Traducción e Interpretación
en los Servicios Públicos (FITISPos), Este equipo de
Alcalá organizó el primer congreso sobre
traducción e interpretación en los servicios
públicos en España, en 2002, y actualmente
está organizando el segundo, previsto para abril de 2005,
y es también este grupo el que está llevando a cabo
la acción
formativa pionera en este campo en España.

Con todo, hay que hablar de la todavía escasa
bibliografía
disponible en castellano,
así como de la situación todavía muy
incipiente en la que se encuentra la formación y el
reconocimiento profesional de esta modalidad traductora, si
tenemos en cuenta que hay países como Canadá,
Australia, Suecia o Estados Unidos, que han contribuido a su
desarrollo y llevan varias décadas aportando soluciones a
las necesidades de formación, acreditación,
financiación, elaboración y aplicación de
códigos de conducta.

Uno de los primeros problemas de la
traducción/interpretación en los servicios
públicos es su definición
, que revela la falta
de acuerdo en lo relativo a la delimitación de su campo de
acción.

Si a nivel investigador todavía estamos dando los
primeros pasos, en términos prácticos la cosa no
está mejor, pues en muchas ocasiones se trata de un
trabajo voluntario de ONGs, vecinos o familiares miembros de la
comunidad para
la que median e interpretan. Su labor no es reconocida, aunque
son quienes están realizando la mayor parte del trabajo.
En este sentido, opina Martin que mientras sigan siendo
voluntarios será muy difícil que se cambie el
estatus de la profesión, que se les aprecie en su justa
medida y que se les exija como a cualquier otro profesional.
Además, esta situación puede provocar situaciones
problemáticas como las que recoge Martin: por ejemplo, el
caso de un niño obligado a interpretar para sus padres en
reuniones con los profesores, diagnósticos médicos
erróneos, un marido que interpreta a la esposa que
él mismo ha apaleado, una mujer que pasa
cuatro años en la cárcel hasta que un recurso
revela que el intérprete en su juicio no hablaba el mismo
dialecto que ella, etc.

Uno de los principales problemas es
que no existe un acuerdo generalizado sobre el campo de
acción de esta actividad traductora. En opinión de
Valero, Dora Sales expone que se trata de establecer la
comunicación con un público específico que
responde a una minoría cultural y lingüística, que posee un nivel
educativo y adquisitivo generalmente inferior al de la
mayoría y que, con frecuencia, desconoce o no domina la
nueva realidad social del país en el que se
encuentra.

Es decir, que la traducción/interpretación
en los servicios públicos es un intento de equilibrar las
relaciones de poder entre el emisor y el receptor cuando
éstos se encuentran en situaciones asimétricas,
priorizando la necesidad de comunicarse y llegar a un
entendimiento positivo para las partes implicadas.

En lo referente al campo de acción, dice Dora
Sales que para Anne Martin la interpretación social se
refiere al acceso a los servicios públicos por parte de
sujetos que no dominan la lengua mayoritaria del país. Por
ello, "responde a una necesidad social de una comunidad de
inmigrantes o personas que por diferentes razones no hablan el
idioma mayoritario y por tanto se ven perjudicadas en su trato
con la
Administración y en el ejercicio de sus derechos y
deberes a la hora de acceder a los servicios públicos".
Esto repercute negativamente en cuanto a la necesaria
profesionalización de esta actividad; falta
formación y un sistema de acreditación, lo que
supone un freno para que este campo se profesionalice y sea
reconocido.

En países en los que hace tiempo se viene
prestando atención a la
traducción/interpretación en servicios
públicos, como Canadá, Australia o Suecia, se
están desarrollando nuevos programas y
sistemas de acreditación más acordes con la
realidad social del momento. Sin embargo, aunque el primer curso
formativo tuvo lugar en Australia en 1975, en sentido amplio la
formación todavía necesita de un mayor desarrollo y
reflexión. Así, aunque se ha logrado cierto nivel
de profesionalismo en algunos países (eg. Canadá,
Australia, Estados Unidos), en la mayoría de países
europeos no es éste el caso. Se ha avanzado más en
el ámbito jurídico, pero los traductores e
intérpretes que trabajan en los hospitales y centros de
salud, y los que trabajan con inmigrantes y refugiados, tienen un
camino mucho más largo por recorrer todavía. Queda
mucho por hacer para lograr una plena profesionalización
en Europa. En España, como recalca Valero, la
situación revela una gran falta de
profesionalización en términos de
acreditación y formación, lo que, en palabras de
Martin: "tiene consecuencias nefastas, ya que impide, o cuando
menos compromete, el acceso por parte de determinados sectores de
la población a servicios básicos, llegando en
ocasiones a poner en peligro su integridad física o su libertad".

El acento ha de colocarse en las soluciones activas ante
esta realidad que supone una demanda social y también
ética.
Para diseñar un curso de formación de traductores e
intérpretes en los servicios públicos hace falta
conocer los servicios públicos en sí mismos, sus
usuarios, las personas que actúan allí como
traductores/intérpretes y las que aspiran a ello.
Partiendo de los resultados de esta investigación y del
conocimiento adquirido por los componentes del grupo, como
investigadores y como profesionales, se ha diseñado una
acción formativa que pretende ofrecer respuesta a las
necesidades a través de la combinación de
conocimiento teórico, clases prácticas y
prácticas en las instituciones públicas.

  • C. LA NECESIDAD DE CONVERGER:
    COMUNICACIÓN EN/PARA UNA SOCIEDAD
    MULTICULTURAL:

Continúa hablando Dora Sales: hoy por hoy, se
sabe que el traductor o intérprete no lleva a cabo un mero
trasvase lingüístico sino que unen funciones de
coordinación, mediación o negociación de significados culturales o
sociales.

Con palabras de Cecilia Wadensjö Sales
habla de la responsabilidad de los intérpretes. La
interpretación en los servicios públicos requiere
no sólo competencia lingüística, sino
también social, y, cada vez más, de acuerdo a
Ortí (2004), competencia intercultural. Pues si desde la
vertiente cultural de los estudios de traducción e
interpretación se insiste desde hace décadas en que
la práctica traductora no sólo se realiza entre
lenguas sino entre culturas, esto es más cierto que nunca
en el caso que nos ocupa, donde los intérpretes-mediadores
requieren de un conocimiento intenso del contexto social,
cultural y comunicativo de ambos ámbitos de
interacción. Así, junto con la mediación
interlingüística, cobra enorme importancia el estudio
de las costumbres, creencias y patrones comunicativos de los
usuarios de los servicios públicos procedentes de otras
culturas.

La mediación intercultural y la
traducción/interpretación en los servicios
públicos tienen evidentes puntos en común, y desde
nuestra perspectiva enriquecerían sus investigaciones y
actuaciones desde el trabajo
conjunto, intercambiando experiencias, conocimientos y
propuestas.

  • D. MUCHO POR HACER:

Continúa diciendo Dora Sales, que existen muchos
aspectos comunes en la realidad de estas personas que sirven de
puente comunicativo: hay una creciente demanda de sus servicios
que va acompañada de una falta de formación
adecuada, control de
calidad profesional, código
deontológico reconocido y remuneración y
condiciones laborales dignas.

Hace falta el apoyo decidido de la administración local y nacional, la
concienciación de la propia sociedad sobre la necesidad de
estos servicios y el reconocimiento de la labor que estos
intermediarios desarrollan. En opinión de Martin,
según Dora Sales: "tiene que haber un reconocimiento
general de este oficio como realidad profesional, no sólo
por parte de la Administración sino por parte de otros
muchos sectores del país. En España todavía
demasiada gente no distingue entre el
conocimiento de idiomas y la capacidad para traducir o
interpretar". En este sentido, añadiríamos que por
esa misma razón también hay que concienciarse de
que la capacidad para traducir o interpretar no siempre
posibilita la de mediar. La del
mediador/traductor-intérprete en los servicios
públicos es una nueva profesión.

Por el momento, las licenciaturas de Traducción e
Interpretación en España no ofrecen
formación específica en traducción e
interpretación en los servicios públicos. Las
próximas reformas que se avecinan a causa de la
convergencia europea, junto con el énfasis en los
programas de posgrado, se plantean como una oportunidad para
llevar la realidad y las necesidades sociales a las aulas, para
insertar la mediación en el ámbito formativo
académico especializado y poner en práctica una
interdisciplinariedad que este campo requiere de
forma evidente.

Sales toma la idea de Amin Maalouf, quien habla de la
mirada, llena de prejuicios y limitaciones autoimpuestas, que nos
impide ver a los demás tal y como son. En ocasiones, desde
las sociedades de acogida de inmigrantes se observa con esta
mirada limitadora a quienes vienen de otra parte y son
diferentes. Y es, como opina Maalouf, nuestra mirada, esa mirada
estrecha, la que puede renovarse y aprender a ver de una manera
más amplia. En definitiva, si aprendemos a mirar sin
prejuicios, veremos que existe una realidad de coexistencia entre
culturas y lenguas que conlleva la necesidad de
comunicación intercultural. Está en nuestras manos
ofrecer soluciones a las carencias actuales y sentar las bases
del respeto y la
convivencia en esta sociedad plural.

La
comunicación interlingüe e intercultural como factor
clave para la gestión de la
inmigración

En opinión de Jesús Baigorri11, todo el
mundo ha oído
hablar de Médicos sin fronteras y de otros grupos
profesionales que se definen de igual manera, sin fronteras. En
realidad, para los únicos para quienes no existen las
fronteras es para aquellos que se entienden por encima de ellas,
lo que no siempre es el caso de esos colectivos. Las fronteras
internacionales hoy son más numerosas que nunca, porque
nunca ha habido tantos estados reconocidos como ahora. Por otro
lado, las tecnologías de la información y de la
comunicación, así como la relativa facilidad de los
transportes permiten la porosidad o incluso la
desaparición de esas fronteras. Hoy en día uno se
puede introducir en foros
virtuales que no tienen ubicación geográfica.
Sin embargo, sí tienen ubicación
lingüística, porque sólo podemos participar
allí donde entendemos y donde nos entienden. En esta etapa
de indiscutible globalización, se sigue reclamando, la
adaptación a lo local (la localización, que es
tanto como decir la traducción a un lenguaje
comprensible). La escala
también tiene un valor simbólico en la
jerarquía de los idiomas. Así, nadie duda hoy en
día de que con el idioma inglés
se llega más lejos que con ningún otro.

Se habla de las relaciones con los extranjeros como si
no hubiera barreras para entenderse. Vivimos en la ficción
de que la comunicación se produce de manera natural, con
independencia
de cuáles sean los idiomas que hablen unos y otros. Se
pasa por alto que detrás de todo ello hay traductores
profesionales, porque si no la comunicación resulta
truncada, cuando no imposible. Los griegos llamaban
bárbaros a los extranjeros, porque balbuceaban el griego.
Nosotros reaccionamos con frecuencia considerando que los
extranjeros son sordos (por eso se les grita en español,
pensando que así entenderán mejor) y sin educación –ya
que no hablan nuestro idioma- (aunque sean ingenieros y el
interlocutor español sea un patán), y se les mira
con aire
sospechoso cuando hablan entre ellos y no los entendemos,
pensando que detrás de cualquier conversación
incomprensible existe la conspiración.

Con palabras del Dr. Betancourt (abril 2005), Baiguorri
se refiere a lo siguiente: Sabemos que nuestros políticos
rara vez pueden entenderse con líderes extranjeros sin la
presencia de intérpretes, pero al menos a ese nivel se
comprende la necesidad y se busca el remedio adecuado.
¿Qué hacemos nosotros cuando salimos al extranjero
(¡de vacaciones, no para quedarnos!)? ¿Hablamos en
chino cuando vamos de visita a China o en
turco cuando vamos a Turquía o esperamos que los otros nos
hablen de forma que les entendamos? ¿Contratamos un
guía-intérprete? ¿Qué hacemos si se
nos pierde el pasaporte o nos duele una muela? ¿Recurrimos
a las señas…? ¿Por qué a las
autoridades les cuesta tanto reconocer que tienen dificultades
para entenderse con los extranjeros que no hablan nuestro idioma?
¿Acaso porque quieren demostrar que son capaces de
entenderse sin saber los idiomas de los otros? ¿Acaso
porque consideran que las señas son la forma mejor de
comunicar? Hay docenas de estudios en países que nos
llevan muchos años de ventaja en lidiar con estas
dificultades que demuestran que sin una buena comunicación
la relación del médico con el paciente no se puede
llevar a cabo adecuadamente, que los pacientes no saben
cómo administrar el tratamiento ni se puede hacer un
seguimiento del mismo en futuras consultas. …sabemos por
otras fuentes que
existen grandes dificultades de comunicación,
habitualmente solventadas por familiares, amigos y todo tipo de
voluntarios. ¿Nos fiaríamos nosotros de ese tipo de
soluciones si fueran nuestros hijos los que se vieran en esa
situación o más bien preferiríamos que
fueran profesionales? ¿Por qué no nos fiamos de
voluntarios y amigos cuando tenemos nosotros una dolencia, cuando
vamos a ver una película extranjera o simplemente cuando
se nos estropea el coche o la lavadora? Porque para esas cosas
están los profesionales.

Creemos que los intérpretes y los traductores
bien formados son un elemento clave para poder establecer buenos
cauces de comunicación, que son los que facilitan la
integración. Querámoslo o no, estamos ya en una
sociedad mucho más plural desde el punto de vista cultural
que la de hace tan sólo una década. Las previsiones
hacen pensar que lo será aún más dentro de
unos años. El camino se puede recorrer a trompicones o se
puede hacer sin sobresaltos. Las soluciones existen. Se trata de
aplicarlas. Las autoridades deben delegar en las universidades el
análisis especializado de los diferentes
campos y financiar la
investigación, pero no deberían quedarse
ahí, sino que también deberían aplicar los
frutos de dichos estudios.

Para que la mediación interlingüe e
intercultural en juzgados, hospitales, comisarías, etc.
tenga la calidad adecuada se requieren profesionales con un
perfil bien definido en cuanto a exigencias de
acreditación, código deontológico,
remuneración, etc.

La
didáctica intercultural en la enseñanza de
idiomas

Dijimos en el capítulo cuarto, que una de las
barreras de la comunicación intercutal, es la
comunicación verbal, en la debemos de conocer el idioma y
también la cultura del contacto, por lo que me parece
oportuno presentar este tema.

  • A. Marco de referencia europeo para el
    aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de
    lenguas:  

En palabras de Pilar García
García12, el enfoque intercultural en la enseñanza y aprendizaje de
idiomas, posibilita el análisis de contenidos culturales,
valores, creencias e ideas intrínsecas en el aprendizaje
de un idioma, atiende a factores afectivos, cognitivos y
situacionales y fomenta la competencia intercultural con la que
el individuo
puede desarrollar la convivencia y las habilidades culturales.
  

El hablante necesita partir de lo conocido, de lo
adquirido y de lo aprendido por su experiencia personal. En el
contacto con una nueva cultura necesita también indagar
sobre esta, compararla con la suya propia, analizarla y llegar a
sus propias conclusiones. Es por ello, que el enfoque
intercultural en el aprendizaje de idiomas ha de ofrecer al
alumno herramientas
interculturales que permitan al alumno hacer ese análisis
y correspondiente interpretación, que le ayude a
investigar sobre nuevas realidades culturales. Todo ello, no se
puede hacer a partir de actividades en las que se aísle al
componente cultural, sino en las que se le integre dentro de un
conjunto de actividades, y se le presente dentro de una
progresión de adquisición de conocimientos, no solo
formales de la lengua, sino también culturales, a lo largo
de las cuales tenga el alumno la oportunidad de desarrollar
estrategias
interculturales, con las que valorar las diferencias y subrayar
las similitudes.

Se trata en definitiva de capacitar al alumno en
estrategias de comunicación intercultural tales como el
contraste de los valores culturales propios y de la cultura de
acogida, de auto descubrimiento, de comparación sin caer
en valoraciones negativas, de percepciones, de interpretaciones,
de formulación de hipótesis, de fomento de la empatía
y de diálogo,
de reflexión y análisis, y junto con estas nuevas
dinámicas ofrecer una amplia gama de actividades
interculturales que investiguen el propio yo y el de los otros,
que indaguen en los factores afectivos y emocionales en el
aprendizaje de idiomas, y que analicen aquellas referencias
culturales que forman parte del mundo cultural del alumno, bien
sobre realidades culturales adquiridas de modo natural o por
experiencias en ámbitos cotidianos de su nueva
realidad.

 Con estas dinámicas, tanto alumnos como
docentes,
adquieren una serie de habilidades que posibilitan un
diálogo intercultural en el aula, una reflexión
sobre los diversos sistemas interpretativos de diferentes
realidades culturales, y un espacio de diálogo en que se
puede desarrollar la convivencia y las destrezas culturales, en
la que los alumnos se convierten en los investigadores de otras
culturas. Gracias a ello, se construyen otros conocimientos y en
el proceso, se desarrollan sistemas intermedios, que permiten la
flexibilidad con respecto a aceptar otros sistemas
interpretativos y el suyo propio, y tolerar las diversidades
culturales.

Podemos añadir que para todos, docentes y
aprendices, compartir culturas significa un apoyo indispensable
en la enseñanza y aprendizaje, un puente entre culturas,
una puerta al entendimiento, y una esperanza a la
comprensión y tolerancia entre
miembros de diferentes culturas.

El enfoque intercultural, se convierte así en
objetivo fundamental en el desarrollo de la
personalidad del alumno y en su sentimiento de identidad. La
diversidad ha de dejar de ser un obstáculo para la
comunicación, y convertirse en enriquecimiento y
comprensión mutua, venciendo así prejuicios y actos
discriminatorios, y se promueva entre los hablantes la capacidad
de enfrentarse a encuentros interculturales, de reconocimiento de
otra realidad y de consenso y respeto entre culturas
diferentes.

Como apunta el Marco de referencia europeo para el
aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de
lenguas, es importante desarrollar una consciencia intercultural
en la que "la relación entre el mundo de origen y el mundo
de la comunidad objeto de estudio enriquezca una cultura
más amplia que conlleva la lengua materna
y la segunda lengua, ubicándolas a ambas en sus
contextos". En este sentido, la didáctica intercultural favorece
ampliamente este objetivo.

Actualización

El problema más grande que el ser humano tiene es
comunicarse. Algunos son tan introvertidos que no pueden ni
exteriorizar lo que piensan ni lo que sienten. Mucho menos,
pienso yo, entablar una comunicación con alguien; es
decir, escuchar a otros y responder a otros. Si, porque la
comunicación es intercambiar ideas, pensamientos y
sentimientos, respetuosamente, asegurándonos que
entendimos lo que escuchamos y que nos dimos a
entender.

Este prototipo es, por lo tanto, inepto para
relacionarse fácilmente con los que están a su
alrededor; cuánto más, en lugares de mucha
distancia de su habitat. De aquí la imposibilidad para
ellos de practicar la interculturalidad. Así que es
preciso que el ser humano aprenda a comunicarse primero con
él mismo, con los que le rodean y luego con los que a
distancia necesitan entablar una conversación, respetando
las diferencias ya sean locales, nacionales e
internacionales.

A estas personas les ha venido bien la tecnología, la cual
favorece las relaciones humanas e internacionales, sin tener que
enfrentarse, si no lo desean, cara a cara con otros. Primero
fueron la radio,
la
televisión, los que en palabras de Nestor
García Cnclini, ´contribuyeron al desarrollo moderno
al configurar una esfera ciudadana que delibera con independencia
del poder estatal y del lucro de las empresas´;
después el cine, el
audio, que ha traspasado barreras, provocando un contacto entre
culturas, pero sin existir una retroalimentación porque sólo entran
en juego la vista y el oído.

Hace unas tres décadas apareció Internet,
en el que tenemos la oportunidad hoy en día hasta de ver a
la persona con la que nos estamos comunicando. Según el
Portal Educativo de Las Américas7, el mundo se ha
convertido en un lugar mucho más pequeño, en el
sentido que gentes de diferentes culturas tienen más
posibilidades de contacto entre ellas que nunca antes. La
rápida diseminación de las comunicaciones a
través de una computadora,
tales como Internet, conversaciones en línea, y el
correo
electrónico, tiene gran potencial para modificar la
manera en que los individuos de otras culturas reconocen y
perciben a sus pares e interactúan entre ellos. En este
proceso de comunicación como en cualquier otro, se reciben
mensajes y se envían respuestas que expresan la riqueza de
cada cultura.

Todo eso es cierto ya que en las comunicaciones
virtuales entablamos conversaciones abiertas o privadas con
personas que no conocemos desde cualquier país del mundo.
Pero es también cierto que como afirman Diana Kiss y
Eduardo Castro5, los usarios enfrentan problemas porque en las
interacciones interculturales virtuales los interlocutores
construyen una relación social a vase de
imaginación, en gran parte de los casos. De igual manera
en los cibers (Chat) la
comunicación tiene un carácter de juego; ellos lo hacen
sólo por intercambiar opiniones, conocer a alguien o por
obtener la tarea que le dejaron en la clase. Los
usuarios construyen mundos imaginarios; están en lo
desconocido. Diana y Eduardo en palabras de Quéau, afirman
que ´todo esto diluye los límites de
la identidad´ porque los usuarios asumen otras identidades
y crean otros mundos creíbles para ellos.

Según Diana Kiss, Giovanni Sartori hace una
certera advertencia: ´éste no es más que un
videojuego, que al tomarlo en serio, se corre el riesgo de perder
el sentido de la realidad´, y donde es posible perder
´el límite entre lo verdadero y lo falso, entre lo
existente y lo imaginario´.

Es un hecho que el número de usuarios de los
foros de conversación social (chat) ha aumentado,
ciertamente para algunos ha sido una novedad pasajera, pero para
otros se convierte en un vicio y una forma alternativa
de establecer relaciones sociales, a pesar de la trampa que
significa iniciar una interacción apoyado en un estado de
simulación o "falsedad" como lo designa Sartori,
según Diana y Eduardo.

En lo personal, he captado otros problemas que presenta
Internet, como lo inerente a las relaciones de noviazgos e
incluso matrimonios que se alimentan en este medio. Son
relaciones que en un inicio son imaginarias que van creciendo a
medida que se interrelacionan hasta llegar a alimentar un
amor que yo
llamaría una ilusión provocada por el anelo de
tener a alguien con quien conversar, compartir sus tristezas y
alegrías, etc. Pero no existe el contacto físico,
el abrazo, que es una expresión de afecto puro, si se da
libre de toda morbosidad, no lascivioso ni lujurioso. El contacto
es algo divino, tenemos que Dios creó al ser humano
formándolo con sus propias manos y dándole vida con
su soplo divino, mientras que todo lo demás (el universo) lo
creó a través de su poderosa palabra.
Génesis 1: 3, 6, 7, 9, 11, 14, 15, 20, 24: "Y dijo Dios.
Sea la luz; y fue la
luz…" "Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de
las aguas, y separe las aguas de las aguas…Y fue
así". "Dijo también Dios: júntense las aguas
que están debajo de los cielos en un lugar, y
descúbrase lo seco. Y fue así". "Después
dijo Dios: produzca la tierra
hierba verde, hierba que de semilla; arbol de fruto que dé
fruto según su género,
que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue
así". "Dijo luego Dios: haya lumbreras en la
expansión de los cielos para sparar el día de la
noche; y sirvan de señales
para las estaciones, para días y años, y sean por
lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar
sobre la tierra. Y fue así". "Dijo Dios: produzcan las
aguas seres vivientes, y aves que
vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los
cielos". "Luego dijo Dios: produzca la tierra seres vivientes
según su género, bestias y serpientes y animales de la
tierra según su especie. Y fue así".y
Génesis 2:7 "Entonces Jehová Dios formó al
hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento
de vida, y fue el hombre un
ser viviente". Gn. 2:22 "Y de la costilla que Jehová Dios
tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al
hombre"13. Incluso, esa relalción se podría
llegar a desvirtuar si hacen uso de cámaras, cayendo en lo
amoral, donde la imagen y dignidad de la
joven puede llegar a ser destruida.

Partes: 1, 2, 3, 4
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter