Monografias.com > Estudio Social
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Misiones




Enviado por jor_b



    Indice
    1.
    Introducción

    2. Características
    plurilingües y multiétnicas de la población en
    la provincia de misiones

    3. La lengua madre
    4. La lengua oficial
    5. La escuela
    6.
    Conclusión

    7.
    Bibliografía

    1.
    Introducción

    El multilingüísmo es el modo natural de la
    vida de cientos de millones en todo el mundo. Aunque no hay
    estadísticas oficiales, el hecho de que
    aproximadamente 5.000 lenguas coexisten en menos de 200
    países significa que existe una gran cantidad de contactos
    entre lenguas.
    En nuestra región, esa es una de las características más marcadas, el
    crisol de rasas, se forma también de las diferencias
    idiomáticas. La inmigración Europea y las fronteras
    políticas, han influido en este rasgo tan
    particular en Misiones como en ningún otro del
    país.
    En este contexto, la escuela se
    presenta como el elemento de unión entre tanta diversidad.
    Pero las condiciones actuales en materia de
    enseñanza no logran del todo esa
    homogeneidad pretendida.
    En este trabajo se pretende describir las características
    plurilingües de la Provincia, y la problemática que
    genera en el niño al incorporarse al actual sistema
    escolar.

    2. Características
    plurilingües y multiétnicas de la
    población en la provincia de
    misiones

    La provincia de Misiones presenta una composición
    poblacional multiétnica y plurilingüe. Esto le otorga
    una fisonomía sociocultural heterogénea, compleja y
    de características singulares.
    Estas características se deben fundamentalmente a dos
    factores: su ubicación geopolítica y a las sucesivas corrientes
    inmigratorias provenientes de Europa.
    También se podría agregar que en esta
    región, más que en ninguna otra del país se
    conserva la lengua
    aborigen, el guaraní. Numerosos vocablos en este idioma,
    están incorporados al habla cotidiana. Esto quizás
    se deba a la presencia de los jesuitas que no solo conservaron la
    lengua, sino
    que a demás la dotaron de una escritura.
    Pero fundamentalmente se debe a la cercanía con el
    Paraguay,
    donde el guaraní se enseña en las escuelas y donde
    constituye la lengua materna de más del 40 % de la
    población, por lo tanto se puede ubicar a este factor como
    consecuencia de la ubicación geográfica.

    Ubicación geopolítica:
    La ubicación geopolítica de la provincia de
    misiones, constituye un elemento de gran importancia para el
    análisis de sus características
    culturales y lingüísticas. Al ser el lenguaje un
    proceso
    semiótico inmerso en la interacción sociocultural,
    y dado que esa interacción se ve afectada por las
    características de zona de frontera, que presenta la
    provincia, la influencia de las culturas Paraguaya y
    Brasileña se acrecienta, aunque esto se dé de forma
    natural, siendo para los habitantes de Misiones algo común
    el escuchar, y utilizar. Palabras en guaraní o
    portugués.

    Con el Paraguay,
    Misiones comparte no solo la lengua oficial, el castellano, sino
    además gran parte de su historia, especialmente el
    período que va desde la conquista y colonización
    española hasta la actual conformación de los
    estados-nación,
    (hecho que no siempre obedeció a características
    culturales similares, sino que se dio por decisiones políticas
    tomadas por agentes externos a la realidad local).

    El Paraguay es una comunidad
    diglósica. "Así como a las personas que hablan dos
    lenguas las llamamos bilingües a las comunidades en las que
    coexisten dos lenguas se las suele llamar diglósicas. La
    diglosia es una situación en que una de las dos lenguas
    -llamada lengua alta o estándar- goza de un status
    más privilegiado: se la usa en situaciones formales como
    serían la administración
    pública, el sistema
    educativo, la religión y los medios de
    comunicación. La otra lengua -la lengua baja o
    vernácula-, se usa en situaciones informales: en el hogar,
    en el trabajo,
    con familiares y amigos" (1).

    En el Paraguay, el idioma que hablado por la
    población está en relación directa al
    área de residencia, sea urbano o rural. En Asunción
    (Area Metropolitana) se habla principalmente castellano y
    yopará (mezcla entre ambos idiomas). En el resto del
    país, incluso gran parte de las localidades urbanas,
    predomina el uso del guaraní y una proporción
    importante que usan el yopará. En las zonas de frontera
    con el Brasil es
    interesante constatar que un 29.7% de los niños
    hablan preferentemente el portugués. En Misiones es
    más difícil realizar una división de este
    tipo, ya que se trata de un territorio pequeño ante tanta
    diversidad.

    Con el Brasil, la
    permeabilidad de las fronteras geográficas, hacen que
    constantemente los pobladores de uno y otro país
    interactuen, mezclándose las costumbres, tradiciones y por
    supuesto el idioma. Ya desde las incursiones de las bandeiras, la
    presencia lusitana en la región fue siempre una constante.
    Por otra parte, han sido y son hasta la actualidad, frecuentes
    las migraciones de grupos humanos
    desde y hacia el Brasil.

    "Los actuales habitantes de la región ocupan un
    espacio que posee una historia común,
    ecosistemas
    compartidos, similares problemas
    productivos, medioambientales, de marginación relativa, de
    cuestiones agrarias similares, etc" (2). De esta manera, estas
    fronteras que se ven tan claras en los mapas, se
    desdibujan. Los habitantes de la provincia no viven una realidad
    estática marcada por los límites
    políticos y geográficos, sino que la cultura de los
    países vecinos, se anexa de forma natural a su universo
    cultural. Las relaciones que se dan entre los pobladores de
    Misiones con los de los vecinos países, van desde lo
    comercial, hasta los lazos de sangre.

    Inmigración europea:
    Desde la llegada de los primeros inmigrantes desde de la Galitzia
    (una zona perteneciente en ese entonces al imperio
    Austro-Hungaro), a fines del siglo pasado, la provincia ha visto
    la llegada de numerosos grupos humanos
    provenientes de distintos lugares de Europa.
    Cada uno de estos contingentes de inmigrantes, trajo consigo todo
    un bagaje cultural que se anexaría y enriquecería a
    la cultura local.
    Costumbres, hábitos personales, creencias, tradiciones e
    idioma, todos estos factores se incorporaron a la cultura
    existente.

    La migración
    de campesinos europeos hacia América, fue un proceso se
    extendió desde las últimas décadas del siglo
    XIX hasta luego de finalizada la segunda guerra
    mundial a mediados del siglo XX. La situación
    económica y los problemas de
    espacio físico en el viejo mundo, sumados a la propaganda
    oficial de los nuevos países Americanos, lograron que
    muchos europeos se embarcaran en la aventura de venir a hacerse
    la América", especialmente los de
    condición más humilde.

    Como consecuencia de este fenómeno social, se
    desarrollo
    entorno a él toda una industria o
    negocio de la inmigración, las grandes empresas de
    transporte
    ampliaron su rubro, convirtiéndose en agencias de la
    migración. Estas compañías
    contaban con personal que se
    encargaba de vender a los futuros inmigrantes, desde el pasaje
    hasta propiedades en el nuevo mundo, encargándose muchas
    veces de todos los trámites administrativos para tal caso.
    Estos agentes, hablaban varios idiomas, generando ya desde el
    primer contacto una atmósfera de
    confianza.

    Las dificultades entorno al idioma de estos primeros
    inmigrantes, se presentaron ni bien pisaron el nuevo suelo, son muchos
    los habitantes de Misiones que cuentan dentro de su historia
    familiar, como sus apellidos fueron tergiversados por errores en
    la comprensión de los encargados de registrar su ingreso
    al país. La barrera idiomática, sumada al analfabetismo
    de la mayoría de los aspirantes, lograron que estos se
    cierren más en sus costumbres y trataran de mantener
    intacta su cultura, en un intento por representar su realidad y
    el contexto sociocultural que tenían en sus países
    de origen, pues como dice Derrida (3): "…¿Cómo
    expresar una memoria de uno
    sino en la lengua que llamamos materna".

    3. La lengua
    madre

    La lengua vernácula es la lengua identificada
    como materna, aquella que se transmite de generación a
    generación tan naturalmente como las relaciones de
    parentesco. Algunos estudios psicopedagógicos y
    lingüísticos actuales sostienen que es conveniente
    efectuar el aprendizaje
    escolar con base en la lengua materna. Sin embargo las diversas
    medidas político-educativas llevadas a cabo en cada
    país, con relación a los grupos que tienen lenguas
    maternas diferentes a la oficial, son muy variadas y
    contradictorias.

    Cada cultura debe corresponder a una lengua y cada
    lengua a una cultura. Esto demuestra una vez la diversidad
    cultural en Misiones, y el hecho que distingue a cada cultura de
    otras en el idioma. Los inmigrantes no conservan su idioma
    materno por una falta de integración, sino que para esa integración necesitan de sus raíces,
    saber de donde han venido.

    Sin embargo, el niño desde su primer contacto se
    enfrenta con una escuela rural, o
    de frontera castellana, que enseña en un idioma
    preponderantemente desconocido por él y le instruye con
    temas ajenos a su medio cultural, histórico y
    geográfico. Es fácil imaginar que la escuela en
    este primer contacto provoca en el niño un triple trauma:
    psicológico, lingüístico y cultural. El
    maestro desconoce o no considera que la lengua materna es el
    vínculo social e individual del niño, que es la
    portadora esencial de todo su desarrollo
    psíquico y de su socialización; porque el desarrollo
    emocional, social y cognitivo suficiente se realizan
    estrechamente ligados a la lengua materna.

    4. La lengua
    oficial

    Lengua y nación:

    La historia de la humanidad muestra como
    algunas lenguas han llegado a ocupar el lugar de lenguas comunes
    en vastos territorios. Este hecho sigue el mismo proceso repetido
    en los casos del griego, el latín, el árabe, el
    español,
    el francés y el inglés.
    Originalmente es la lengua de un grupo que
    conquista el poder
    político, (como el caso del español en
    América
    Latina). Después, ya como la lengua oficial de un
    país, es llevada en las guerras de
    conquista e impuesta en los territorios sometidos. Convertida
    así en la lengua de la
    administración, los nativos se ven obligados a
    aprenderla para arreglar sus asuntos oficiales o recibir educación. El
    prestigio de dicha lengua aumenta en detrimento de las nativas:
    los hablantes prefieren hablar la lengua dominante. Para las
    nuevas generaciones, (aunque no siempre), constituye su lengua
    materna. Este proceso ha sido irreversible en algunos
    casos.

    Lograda su independencia,
    las colonias españolas jamás pensaron en volver al
    uso de los antiguos idiomas americanos. Esto se debió,
    principalmente a que los libertadores eran criollos cuya lengua
    materna era el español y a que las reivindicaciones
    indígenas no jugaron ningún papel
    importante. Los estados nación Americanos tomaron como
    lengua oficial, la lengua del conquistador europeo, ubicando a
    las lenguas aborígenes bajo la poco grata
    calificación de dialectos. Excluidas de la vida oficial,
    los idiomas nativos quedaron limitados a la vida familiar, lugar
    de donde la dominación política no pudo
    excluirlas.

    La lengua oficial, se impone en las escuelas,
    universidades, en las instituciones
    gubernamentales, en los medios de
    comunicación, es decir que para pertenecer al universo
    sociopolítico se debe hablar la lengua oficial.
    En la provincia de Misiones, esa lengua oficial, transcurre en
    dos universos distintos, donde esa misma lengua toma
    características propias, muy diferentes entre
    sí.

    Lengua oficial, frontera y universo rural:
    En este espacio de culturas en contacto, se extiende la
    territorialidad de la lengua oficial, la hablada por todos, la
    que está legitimada por las instituciones
    y los medios de
    comunicación. La lengua oficial goza de
    prestigio, pero presenta una superficie llena de relieves;
    acentos, registros,
    variaciones dialectales, lo cual hace que se torne muy
    difícil describirla y ubicar cada forma
    lingüística en zonas o regiones geográficas
    fijas.

    Universo Fronterizo:

    Este universo, el de la frontera, presenta una dinámica sociocultural de pasaje, mezclas,
    mestizajes, fricciones y conflictos,
    fusiones y
    diferencias, de hibridaciones. Los bordes territoriales
    recalientan las interacciones nacionales. Las regiones de
    encuentros y encontronazos ponen los lenguajes en zona de
    equilibrios inestables, de turbulencias semióticas
    irregulares, impredecibles, aleatorias.

    En este universo de cambios constantes, la lengua
    oficial produce discursos que,
    aunque pretendan guardar las formas de un modelo
    estándar y de la parsimonia escolarizada, se ven sacudidos
    por un contexto sociocultural que no puede detener su dinamismo.
    Incluso las exigencias del MERCOSUR, indican
    una intensificación de los intercambios y de las
    diversidades, una "interculturalidad entendida en relaciones
    interétnicas de tolerancia,
    respeto mutuo,
    con comunicación e interacción de dos
    vías" (4). En este marco, el guaraní, el castellano
    y el portugués son idiomas que están instalados en
    contactos disímiles, cambiantes y
    proliferantes.

    Universo Rural:
    Con un alto porcentaje en la provincia, la población
    rural, presenta características lingüísticas
    propias muy diferentes a las urbanas. Ritmos, hábitos
    lingüísticos, (gestos, economía del discurso y
    vocablos) y otras costumbres, hacen que el universo
    sociocultural rural entre en conflicto con
    el modelo
    educativo netamente urbano. También puede existir la
    presencia de una lengua materna diferente de la oficial,
    (producto de la
    fuerte resistencia de
    los inmigrantes por mantener las costumbres de sus países
    de origen), hablada en la vida cotidiana familiar.

    El universo rural, no solo presenta diferencias
    netamente lingüísticas, también posee otros
    hábitos, horarios vestimenta, otras construcciones
    simbólicas, escalas valorativas y de jerarquía
    (sobre todo familiar), muy distintas de las costumbres
    urbanísticas.

    5. La
    escuela

    Como se puede apreciar, el universo
    regional no se presenta en forma de mosaico, sino como un
    complejo caleidoscopio, figuras sin límites
    precisos y formas en constante proceso de cambio. Esto
    dificulta la labor de la institución escolar. El docente
    se presenta ante un grupo
    heterogéneo, que reúne alumnos con lengua materna
    extranjera, otros con distintas variedades de español.
    Ante este panorama, los lineamientos curriculares ortodoxos
    apoyados en la lengua estándar, son de poca ayuda en la
    labor pedagógica.

    Algunas preguntas:
    Ahora bien, con la formación docente tradicional,
    ¿Se puede pedir a un maestro de primaria que sea,
    además de sus funciones, un
    traductor cultural?, no sin darle instrumentos
    técnicamente adecuados. Tampoco basta con los discursos
    ideológicos, precisamente en una época en donde se
    nos amenaza con la muerte, por
    inutilidad, de las ideologías.

    ¿Cómo concebir la misión de
    la escuela pública en ese contexto intercultural?. La
    escuela ya no puede pretender homogeneizar, porque hay otras
    fuerzas, mucho más poderosas y de mayor
    penetración, que están consiguiendo en menor
    tiempo y de
    manera más eficaz lo que la escuela pretendió hacer
    sin conseguirlo. La TV transnacional ha logrado que niños,
    jóvenes y adultos deseen poseer los mismos objetos, que
    aspiren al mismo modo de vida, que compartan las mismas
    informaciones y que ignoren otras informaciones, que tengan las
    mismas figuras de identificación.

    En esta era de la
    globalización, ¿Cómo se enfrenta el
    maestro con niños que no ven TV, o que reciben mensajes a
    través de medios
    extranjeros?, Sin dudas la tarea del docente de frontera o rural,
    es aún más difícil, y más aún
    teniendo en cuenta que los objetivos
    curriculares de la escuela pública se delinean desde un
    universo urbano y centralista, que no siempre, (por no decir
    nunca), considera las necesidades y realidades de quienes no
    comparten la realidad urbana.

    Algunas respuestas:
    El desafío debe ser asumido por los investigadores. Hay
    que instrumentar didácticamente a la escuela para trabajar
    con la diversidad. "Ni la diversidad negada, ni la diversidad
    aislada, ni la diversidad simplemente tolerada"(5). Pero tampoco
    se trata de asumir la diversidad como un mal necesario, o
    celebrarla como un bien en sí mismo, sin entender su
    propio dramatismo. Se trata de transformar la diversidad conocida
    y reconocida en una ventaja pedagógica.

    En cuanto al docente, el punto de partida debe ser el
    respeto verdadero
    por ese ser que llega con una trama semiótica construida en su historia vital y
    se integra al grupo escolar. Respeto, comprensión y
    paciencia, ya que al niño le será imposible
    sumergirse abruptamente en esa nueva trama, empaparse con los
    nuevos códigos que le son impuestos desde
    un lugar distinto del propio.

    Es necesario que se descentralice el diseño
    de los planes escolares, entendiendo la descentralización como "un reclamo de
    participación, no de ruptura de la unidad nacional de los
    sistemas"(6). Se
    deben delinear los objetivos
    curriculares de la escuela, en base a un profundo estudio del
    grupo al cual van a estar dirigidos.

    Conocer al alumno:
    Así como el comunicador social no redacta un mensaje sin
    un previo análisis de los posibles destinatarios, los
    planes escolares deben delinearse en base a un estudio exhaustivo
    de las características del futuro alumnado.

    El grupo de investigadores de la UNAM (7), que estudio
    la problemática lingüística de la provincia,
    propone implementar un sistema de datos permanente
    que permita acceder a un diagnóstico anual, confiable del ingreso
    escolar. Fundamentalmente el docente debería relevar como
    datos
    importantes: que lengua materna u otras familiares habla el
    niño ingresante. Así en base a datos reales se
    podrían encontrar estrategias
    alternativas para la contingencia.

    Buscar estrategias
    interdisciplinarias:
    Algunos investigadores Paraguayos, (país con grandes
    dificultades lingüísticas), proponen el uso del
    "español coloquial para redactar los primeros textos de
    educación
    primaria (Krivoshein y Corvalán : 19) porque tiene
    características muy propias en cuanto a léxico y
    estructura
    gramatical. Ningún niño en edad de empezar la
    escuela -aun de clase alta- entiende más que esa variedad
    de castellano porque existen en él carencias, diferencias
    léxicas y gramaticales respecto al español
    estándar y ni qué decir respecto a la variedad
    ibérica que usan muchos textos escolares y libros de
    cuentos
    infantiles"(8). Esta propuesta podría tener validez al ser
    aplicada en nuestra provincia, pero no da solución al
    niño que no entiende siquiera el español
    coloquial.

    Hay estudios neurolingüísticos, que afirman
    que el niño debe ser instruido en la lengua materna en los
    tres primeros grados y enseñar la segunda lengua como
    lengua extranjera. Estas afirmaciones se fundan en estudios
    neuronales sobre el aprendizaje y de
    casos de niños con dificultades en la expresión
    oral y escrita a los que se incorporó una segunda lengua
    antes de tener fijadas las estructuras de
    la primera, (por ejemplo hijos de inmigrantes que aprendieron a
    hablar dos lenguas en simultaneo). "Entre los problemas
    más graves se encuentran casos de tartamudez, dislalia,
    disgrafía y dislexia"(9).

    6.
    Conclusión

    La problemática educativa misionera, responde a
    causas tan diversas como el origen de sus habitantes. El choque
    de idiomas, culturas, costumbres, genera resistencia, en
    la cual el papel de la
    lengua materna de cada individuo es fundamental.

    La condición de tener como lengua materna, una
    distinta de la lengua oficial, que es la situación
    prevaleciente en las zonas rurales y de frontera, representa un
    serio inconveniente para el aprendizaje de
    la población escolar afectada por tal situación. La
    asociación entre rendimiento educativo y la
    condición lingüística, representa un factor
    limitante de los niños localizados en zonas rurales y de
    frontera, más aún teniendo en cuenta que las
    acciones del
    estado ante
    esta problemática es escasa, sino nula.

    La escuela pública, gratuita y obligatoria del
    siglo XX es heredera de la del siglo pasado, la cual fue
    encargada de eliminar las diferencias entre los ciudadanos,
    considerados como iguales delante de la ley. La tendencia
    principal fue equiparar igualdad con
    homogeneidad, sin prever las características especiales
    que tenían en particular cada uno de ellos. Justo Sierra
    afirmaba, refieriéndose a Mexico : "La poliglosia de
    nuestro país es un obstáculo a la
    propagación de la cultura y a la formación plena de
    la conciencia de la
    patria, y sólo la escuela obligatoria generalizada en la
    nación entera, puede salvar tamaño escollo" (Brice
    Heath 1986, 124).

    En nuestro país también las
    políticas educativas tendieron a eliminar la variedad
    lingüística, aunque solo lograron un rendimiento
    escolar inferior.

    "Encargada de homogeneizar, de igualar, mal podía
    esta escuela apreciar las diferencias. Esta escuela luchó
    no sólo contra las diferencias de lenguas sino
    también contra las diferencias dialectales en el habla
    como parte de su misión,
    contribuyendo así a generar el mito de un
    único dialecto patrón para tener acceso a la lengua
    escrita"(10).

    Hoy es tiempo de una
    nueva escuela, de buscar estrategias y políticas
    educativas que tengan en cuenta a todos los alumnos, que den
    lugar al que hable en guaraní, en alemán, en
    portugués, etc. Una escuela donde el niño que
    desconozca el idioma oficial no se sienta avergonzado, sino que
    pueda superar este obstáculo, y que incopore la lengua
    standar de la manera menos traumática posible.

    Se deben buscar estrategias, que permitan al niño
    adquirir la educación, de una
    manera natural, adecuando estos nuevos conocimientos a su
    universo propio, a su mundo conocido.

    El mundo global, implica estar preparados, adquirir
    conocimientos nuevos. Para que estos niños tengan una
    igualdad de
    oportunidades frente al resto, es necesario que sea la escuela la
    que les provea las herramientas
    necesarias. De otra manera siempre estarán fuera de los
    nuevos ordenes tanto económicos como sociales que reglan
    el planeta.

    Hay que tomar conciencia cuanto
    antes, preparar a los docentes para enfrentar un auditorio
    escolar del que en la actualidad conocemos muy poco.

    7.
    Bibliografía

    ABINZANO, Carlos. "La Colonización oficial" en:
    Procesos de
    Integración en una sociedad
    multiétnica. La Provincia Argentina de
    Misiones (1880-1985). Depto. de Antropología y Etnología de
    América. Universidad de
    Sevilla, España,
    1985.
    CAMBLONG, Ana María; SKUPIEN de ACOSTA, Inés;
    LIRUSSI de GONDALIER, Marta; DAVIÑA, Liliana y SANTANDER
    de SCHIAVO, Carmen. Consideraciones generales acerca de la
    situación lingüística en la Provincia de
    Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias
    Sociales, UNAM, 18 de diciembre de 1996.
    SAGUIER, E. "El derecho a la lengua" en:
    FERREIRO, Emilia.: Diversidad Y Proceso De Alfabetización:
    De La Celebración A La Toma De Conciencia. Pagina Web
    Artículos revista
    Lectura y
    vida.
    SIEBZEHNER, Batia. "De la hegemonía política a la
    pluralidad cultural: el discurso
    educativo en la transición democrática en
    Paraguay". Instituto Truman, Universidad
    Hebrea de Jerusalén. Página
    web: E.I.A.L. ( Estudios Interdisciplinarios en América
    Latina y el Caribe), Enero – Junio 1999.

    Notas y citas:
    (1) KRIVOSHEIN de CANESE, Natalia. La Unión De Dos
    Culturas. En: Cultura y Bilingüismo en el Paraguay (htm).
    Asunción.
    (2) ABINZANO, Roberto. GLOBALIZACION, REGIONES Y FRONTERA. En:
    Gestión
    de las Transformaciones Sociales – MOST Documentos de
    debate – No.
    27.
    (3) DERRIDA, Jacques. EL MONOLINGÜISMO DEL OTRO, Editorial:
    Manantial. En: La Nación On Line.
    (4) RICHARDS, Michael y RICHARDS, Julia. DIVERSIDAD
    LINGÜÍSTICA, INTERCULTURALIDAD Y DEMOCRACIA.
    Ponencia presentada en la Conferencia sobre
    Desarrollo y Democratización. Universidad del Valle de
    Guatemala, 26
    al 28 de marzo de 1998.
    (5) FERREIRO, Emilia. Diversidad Y Proceso De
    Alfabetización: De La Celebración A la toma de
    conciencia. pagina web
    artículos revista
    lectura y
    vida
    (6) PUIGGRÓS, Adriana. EDUCACIÓN Y SOCIEDAD EN
    AMÉRICA LATINA DE FIN DE SIGLO: DEL LIBERALISMO AL
    NEOLIBERALISMO
    PEDAGÓGICO. Universidad de Buenos Aires.
    Página
    web: E.I.A.L. ( Estudios Interdisciplinarios en
    América Latina y el Caribe). Enero – Junio,
    1999.
    (7) CAMBLONG, Ana María y otros. CONSIDERACIONES GENERALES
    ACERCA DE LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA
    PROVINCIA DE MISIONES. Facultad de Humanidades y Ciencias
    Sociales, UNAM, 18 de diciembre de 1996.
    (8) KRIVOSHEIN de CANESE, Natalia. LA UNION DE DOS CULTURAS. En:
    Cultura y Bilingüismo en el Paraguay (htm).
    Asunción.
    (9) MUÑOZ, Marileny. Pediatra y docente. Entrevista
    personal.
    (10) TAIPE CAMPOS. Néstor Godofredo. EDUCACIÓN
    INTERCULTURAL: Propuesta para sociedades
    quechuahablantes. Publicado por la SOCIEDAD CIENTÍFICA DE
    FOLKLORE Y
    ETNOLOGÍA y el CENTRO DE APOYO RURAL.

     

     

    Autor:

    Jorgelina Bennesch

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter