Indice
1.
Introducción
2. Características
plurilingües y multiétnicas de la población en
la provincia de misiones
3. La lengua madre
4. La lengua oficial
5. La escuela
6.
Conclusión
7.
Bibliografía
El multilingüísmo es el modo natural de la
vida de cientos de millones en todo el mundo. Aunque no hay
estadísticas oficiales, el hecho de que
aproximadamente 5.000 lenguas coexisten en menos de 200
países significa que existe una gran cantidad de contactos
entre lenguas.
En nuestra región, esa es una de las características más marcadas, el
crisol de rasas, se forma también de las diferencias
idiomáticas. La inmigración Europea y las fronteras
políticas, han influido en este rasgo tan
particular en Misiones como en ningún otro del
país.
En este contexto, la escuela se
presenta como el elemento de unión entre tanta diversidad.
Pero las condiciones actuales en materia de
enseñanza no logran del todo esa
homogeneidad pretendida.
En este trabajo se pretende describir las características
plurilingües de la Provincia, y la problemática que
genera en el niño al incorporarse al actual sistema
escolar.
2. Características
plurilingües y multiétnicas de la población en la provincia de
misiones
La provincia de Misiones presenta una composición
poblacional multiétnica y plurilingüe. Esto le otorga
una fisonomía sociocultural heterogénea, compleja y
de características singulares.
Estas características se deben fundamentalmente a dos
factores: su ubicación geopolítica y a las sucesivas corrientes
inmigratorias provenientes de Europa.
También se podría agregar que en esta
región, más que en ninguna otra del país se
conserva la lengua
aborigen, el guaraní. Numerosos vocablos en este idioma,
están incorporados al habla cotidiana. Esto quizás
se deba a la presencia de los jesuitas que no solo conservaron la
lengua, sino
que a demás la dotaron de una escritura.
Pero fundamentalmente se debe a la cercanía con el
Paraguay,
donde el guaraní se enseña en las escuelas y donde
constituye la lengua materna de más del 40 % de la
población, por lo tanto se puede ubicar a este factor como
consecuencia de la ubicación geográfica.
Ubicación geopolítica:
La ubicación geopolítica de la provincia de
misiones, constituye un elemento de gran importancia para el
análisis de sus características
culturales y lingüísticas. Al ser el lenguaje un
proceso
semiótico inmerso en la interacción sociocultural,
y dado que esa interacción se ve afectada por las
características de zona de frontera, que presenta la
provincia, la influencia de las culturas Paraguaya y
Brasileña se acrecienta, aunque esto se dé de forma
natural, siendo para los habitantes de Misiones algo común
el escuchar, y utilizar. Palabras en guaraní o
portugués.
Con el Paraguay,
Misiones comparte no solo la lengua oficial, el castellano, sino
además gran parte de su historia, especialmente el
período que va desde la conquista y colonización
española hasta la actual conformación de los
estados-nación,
(hecho que no siempre obedeció a características
culturales similares, sino que se dio por decisiones políticas
tomadas por agentes externos a la realidad local).
El Paraguay es una comunidad
diglósica. "Así como a las personas que hablan dos
lenguas las llamamos bilingües a las comunidades en las que
coexisten dos lenguas se las suele llamar diglósicas. La
diglosia es una situación en que una de las dos lenguas
-llamada lengua alta o estándar- goza de un status
más privilegiado: se la usa en situaciones formales como
serían la administración
pública, el sistema
educativo, la religión y los medios de
comunicación. La otra lengua -la lengua baja o
vernácula-, se usa en situaciones informales: en el hogar,
en el trabajo,
con familiares y amigos" (1).
En el Paraguay, el idioma que hablado por la
población está en relación directa al
área de residencia, sea urbano o rural. En Asunción
(Area Metropolitana) se habla principalmente castellano y
yopará (mezcla entre ambos idiomas). En el resto del
país, incluso gran parte de las localidades urbanas,
predomina el uso del guaraní y una proporción
importante que usan el yopará. En las zonas de frontera
con el Brasil es
interesante constatar que un 29.7% de los niños
hablan preferentemente el portugués. En Misiones es
más difícil realizar una división de este
tipo, ya que se trata de un territorio pequeño ante tanta
diversidad.
Con el Brasil, la
permeabilidad de las fronteras geográficas, hacen que
constantemente los pobladores de uno y otro país
interactuen, mezclándose las costumbres, tradiciones y por
supuesto el idioma. Ya desde las incursiones de las bandeiras, la
presencia lusitana en la región fue siempre una constante.
Por otra parte, han sido y son hasta la actualidad, frecuentes
las migraciones de grupos humanos
desde y hacia el Brasil.
"Los actuales habitantes de la región ocupan un
espacio que posee una historia común,
ecosistemas
compartidos, similares problemas
productivos, medioambientales, de marginación relativa, de
cuestiones agrarias similares, etc" (2). De esta manera, estas
fronteras que se ven tan claras en los mapas, se
desdibujan. Los habitantes de la provincia no viven una realidad
estática marcada por los límites
políticos y geográficos, sino que la cultura de los
países vecinos, se anexa de forma natural a su universo
cultural. Las relaciones que se dan entre los pobladores de
Misiones con los de los vecinos países, van desde lo
comercial, hasta los lazos de sangre.
Inmigración europea:
Desde la llegada de los primeros inmigrantes desde de la Galitzia
(una zona perteneciente en ese entonces al imperio
Austro-Hungaro), a fines del siglo pasado, la provincia ha visto
la llegada de numerosos grupos humanos
provenientes de distintos lugares de Europa.
Cada uno de estos contingentes de inmigrantes, trajo consigo todo
un bagaje cultural que se anexaría y enriquecería a
la cultura local.
Costumbres, hábitos personales, creencias, tradiciones e
idioma, todos estos factores se incorporaron a la cultura
existente.
La migración
de campesinos europeos hacia América, fue un proceso se
extendió desde las últimas décadas del siglo
XIX hasta luego de finalizada la segunda guerra
mundial a mediados del siglo XX. La situación
económica y los problemas de
espacio físico en el viejo mundo, sumados a la propaganda
oficial de los nuevos países Americanos, lograron que
muchos europeos se embarcaran en la aventura de venir a hacerse
la América", especialmente los de
condición más humilde.
Como consecuencia de este fenómeno social, se
desarrollo
entorno a él toda una industria o
negocio de la inmigración, las grandes empresas de
transporte
ampliaron su rubro, convirtiéndose en agencias de la
migración. Estas compañías
contaban con personal que se
encargaba de vender a los futuros inmigrantes, desde el pasaje
hasta propiedades en el nuevo mundo, encargándose muchas
veces de todos los trámites administrativos para tal caso.
Estos agentes, hablaban varios idiomas, generando ya desde el
primer contacto una atmósfera de
confianza.
Las dificultades entorno al idioma de estos primeros
inmigrantes, se presentaron ni bien pisaron el nuevo suelo, son muchos
los habitantes de Misiones que cuentan dentro de su historia
familiar, como sus apellidos fueron tergiversados por errores en
la comprensión de los encargados de registrar su ingreso
al país. La barrera idiomática, sumada al analfabetismo
de la mayoría de los aspirantes, lograron que estos se
cierren más en sus costumbres y trataran de mantener
intacta su cultura, en un intento por representar su realidad y
el contexto sociocultural que tenían en sus países
de origen, pues como dice Derrida (3): "…¿Cómo
expresar una memoria de uno
sino en la lengua que llamamos materna".
La lengua vernácula es la lengua identificada
como materna, aquella que se transmite de generación a
generación tan naturalmente como las relaciones de
parentesco. Algunos estudios psicopedagógicos y
lingüísticos actuales sostienen que es conveniente
efectuar el aprendizaje
escolar con base en la lengua materna. Sin embargo las diversas
medidas político-educativas llevadas a cabo en cada
país, con relación a los grupos que tienen lenguas
maternas diferentes a la oficial, son muy variadas y
contradictorias.
Cada cultura debe corresponder a una lengua y cada
lengua a una cultura. Esto demuestra una vez la diversidad
cultural en Misiones, y el hecho que distingue a cada cultura de
otras en el idioma. Los inmigrantes no conservan su idioma
materno por una falta de integración, sino que para esa integración necesitan de sus raíces,
saber de donde han venido.
Sin embargo, el niño desde su primer contacto se
enfrenta con una escuela rural, o
de frontera castellana, que enseña en un idioma
preponderantemente desconocido por él y le instruye con
temas ajenos a su medio cultural, histórico y
geográfico. Es fácil imaginar que la escuela en
este primer contacto provoca en el niño un triple trauma:
psicológico, lingüístico y cultural. El
maestro desconoce o no considera que la lengua materna es el
vínculo social e individual del niño, que es la
portadora esencial de todo su desarrollo
psíquico y de su socialización; porque el desarrollo
emocional, social y cognitivo suficiente se realizan
estrechamente ligados a la lengua materna.
Lengua y nación:
La historia de la humanidad muestra como
algunas lenguas han llegado a ocupar el lugar de lenguas comunes
en vastos territorios. Este hecho sigue el mismo proceso repetido
en los casos del griego, el latín, el árabe, el
español,
el francés y el inglés.
Originalmente es la lengua de un grupo que
conquista el poder
político, (como el caso del español en
América
Latina). Después, ya como la lengua oficial de un
país, es llevada en las guerras de
conquista e impuesta en los territorios sometidos. Convertida
así en la lengua de la
administración, los nativos se ven obligados a
aprenderla para arreglar sus asuntos oficiales o recibir educación. El
prestigio de dicha lengua aumenta en detrimento de las nativas:
los hablantes prefieren hablar la lengua dominante. Para las
nuevas generaciones, (aunque no siempre), constituye su lengua
materna. Este proceso ha sido irreversible en algunos
casos.
Lograda su independencia,
las colonias españolas jamás pensaron en volver al
uso de los antiguos idiomas americanos. Esto se debió,
principalmente a que los libertadores eran criollos cuya lengua
materna era el español y a que las reivindicaciones
indígenas no jugaron ningún papel
importante. Los estados nación Americanos tomaron como
lengua oficial, la lengua del conquistador europeo, ubicando a
las lenguas aborígenes bajo la poco grata
calificación de dialectos. Excluidas de la vida oficial,
los idiomas nativos quedaron limitados a la vida familiar, lugar
de donde la dominación política no pudo
excluirlas.
La lengua oficial, se impone en las escuelas,
universidades, en las instituciones
gubernamentales, en los medios de
comunicación, es decir que para pertenecer al universo
sociopolítico se debe hablar la lengua oficial.
En la provincia de Misiones, esa lengua oficial, transcurre en
dos universos distintos, donde esa misma lengua toma
características propias, muy diferentes entre
sí.
Lengua oficial, frontera y universo rural:
En este espacio de culturas en contacto, se extiende la
territorialidad de la lengua oficial, la hablada por todos, la
que está legitimada por las instituciones
y los medios de
comunicación. La lengua oficial goza de
prestigio, pero presenta una superficie llena de relieves;
acentos, registros,
variaciones dialectales, lo cual hace que se torne muy
difícil describirla y ubicar cada forma
lingüística en zonas o regiones geográficas
fijas.
Universo Fronterizo:
Este universo, el de la frontera, presenta una dinámica sociocultural de pasaje, mezclas,
mestizajes, fricciones y conflictos,
fusiones y
diferencias, de hibridaciones. Los bordes territoriales
recalientan las interacciones nacionales. Las regiones de
encuentros y encontronazos ponen los lenguajes en zona de
equilibrios inestables, de turbulencias semióticas
irregulares, impredecibles, aleatorias.
En este universo de cambios constantes, la lengua
oficial produce discursos que,
aunque pretendan guardar las formas de un modelo
estándar y de la parsimonia escolarizada, se ven sacudidos
por un contexto sociocultural que no puede detener su dinamismo.
Incluso las exigencias del MERCOSUR, indican
una intensificación de los intercambios y de las
diversidades, una "interculturalidad entendida en relaciones
interétnicas de tolerancia,
respeto mutuo,
con comunicación e interacción de dos
vías" (4). En este marco, el guaraní, el castellano
y el portugués son idiomas que están instalados en
contactos disímiles, cambiantes y
proliferantes.
Universo Rural:
Con un alto porcentaje en la provincia, la población
rural, presenta características lingüísticas
propias muy diferentes a las urbanas. Ritmos, hábitos
lingüísticos, (gestos, economía del discurso y
vocablos) y otras costumbres, hacen que el universo
sociocultural rural entre en conflicto con
el modelo
educativo netamente urbano. También puede existir la
presencia de una lengua materna diferente de la oficial,
(producto de la
fuerte resistencia de
los inmigrantes por mantener las costumbres de sus países
de origen), hablada en la vida cotidiana familiar.
El universo rural, no solo presenta diferencias
netamente lingüísticas, también posee otros
hábitos, horarios vestimenta, otras construcciones
simbólicas, escalas valorativas y de jerarquía
(sobre todo familiar), muy distintas de las costumbres
urbanísticas.
Como se puede apreciar, el universo
regional no se presenta en forma de mosaico, sino como un
complejo caleidoscopio, figuras sin límites
precisos y formas en constante proceso de cambio. Esto
dificulta la labor de la institución escolar. El docente
se presenta ante un grupo
heterogéneo, que reúne alumnos con lengua materna
extranjera, otros con distintas variedades de español.
Ante este panorama, los lineamientos curriculares ortodoxos
apoyados en la lengua estándar, son de poca ayuda en la
labor pedagógica.
Algunas preguntas:
Ahora bien, con la formación docente tradicional,
¿Se puede pedir a un maestro de primaria que sea,
además de sus funciones, un
traductor cultural?, no sin darle instrumentos
técnicamente adecuados. Tampoco basta con los discursos
ideológicos, precisamente en una época en donde se
nos amenaza con la muerte, por
inutilidad, de las ideologías.
¿Cómo concebir la misión de
la escuela pública en ese contexto intercultural?. La
escuela ya no puede pretender homogeneizar, porque hay otras
fuerzas, mucho más poderosas y de mayor
penetración, que están consiguiendo en menor
tiempo y de
manera más eficaz lo que la escuela pretendió hacer
sin conseguirlo. La TV transnacional ha logrado que niños,
jóvenes y adultos deseen poseer los mismos objetos, que
aspiren al mismo modo de vida, que compartan las mismas
informaciones y que ignoren otras informaciones, que tengan las
mismas figuras de identificación.
En esta era de la
globalización, ¿Cómo se enfrenta el
maestro con niños que no ven TV, o que reciben mensajes a
través de medios
extranjeros?, Sin dudas la tarea del docente de frontera o rural,
es aún más difícil, y más aún
teniendo en cuenta que los objetivos
curriculares de la escuela pública se delinean desde un
universo urbano y centralista, que no siempre, (por no decir
nunca), considera las necesidades y realidades de quienes no
comparten la realidad urbana.
Algunas respuestas:
El desafío debe ser asumido por los investigadores. Hay
que instrumentar didácticamente a la escuela para trabajar
con la diversidad. "Ni la diversidad negada, ni la diversidad
aislada, ni la diversidad simplemente tolerada"(5). Pero tampoco
se trata de asumir la diversidad como un mal necesario, o
celebrarla como un bien en sí mismo, sin entender su
propio dramatismo. Se trata de transformar la diversidad conocida
y reconocida en una ventaja pedagógica.
En cuanto al docente, el punto de partida debe ser el
respeto verdadero
por ese ser que llega con una trama semiótica construida en su historia vital y
se integra al grupo escolar. Respeto, comprensión y
paciencia, ya que al niño le será imposible
sumergirse abruptamente en esa nueva trama, empaparse con los
nuevos códigos que le son impuestos desde
un lugar distinto del propio.
Es necesario que se descentralice el diseño
de los planes escolares, entendiendo la descentralización como "un reclamo de
participación, no de ruptura de la unidad nacional de los
sistemas"(6). Se
deben delinear los objetivos
curriculares de la escuela, en base a un profundo estudio del
grupo al cual van a estar dirigidos.
Conocer al alumno:
Así como el comunicador social no redacta un mensaje sin
un previo análisis de los posibles destinatarios, los
planes escolares deben delinearse en base a un estudio exhaustivo
de las características del futuro alumnado.
El grupo de investigadores de la UNAM (7), que estudio
la problemática lingüística de la provincia,
propone implementar un sistema de datos permanente
que permita acceder a un diagnóstico anual, confiable del ingreso
escolar. Fundamentalmente el docente debería relevar como
datos
importantes: que lengua materna u otras familiares habla el
niño ingresante. Así en base a datos reales se
podrían encontrar estrategias
alternativas para la contingencia.
Buscar estrategias
interdisciplinarias:
Algunos investigadores Paraguayos, (país con grandes
dificultades lingüísticas), proponen el uso del
"español coloquial para redactar los primeros textos de
educación
primaria (Krivoshein y Corvalán : 19) porque tiene
características muy propias en cuanto a léxico y
estructura
gramatical. Ningún niño en edad de empezar la
escuela -aun de clase alta- entiende más que esa variedad
de castellano porque existen en él carencias, diferencias
léxicas y gramaticales respecto al español
estándar y ni qué decir respecto a la variedad
ibérica que usan muchos textos escolares y libros de
cuentos
infantiles"(8). Esta propuesta podría tener validez al ser
aplicada en nuestra provincia, pero no da solución al
niño que no entiende siquiera el español
coloquial.
Hay estudios neurolingüísticos, que afirman
que el niño debe ser instruido en la lengua materna en los
tres primeros grados y enseñar la segunda lengua como
lengua extranjera. Estas afirmaciones se fundan en estudios
neuronales sobre el aprendizaje y de
casos de niños con dificultades en la expresión
oral y escrita a los que se incorporó una segunda lengua
antes de tener fijadas las estructuras de
la primera, (por ejemplo hijos de inmigrantes que aprendieron a
hablar dos lenguas en simultaneo). "Entre los problemas
más graves se encuentran casos de tartamudez, dislalia,
disgrafía y dislexia"(9).
La problemática educativa misionera, responde a
causas tan diversas como el origen de sus habitantes. El choque
de idiomas, culturas, costumbres, genera resistencia, en
la cual el papel de la
lengua materna de cada individuo es fundamental.
La condición de tener como lengua materna, una
distinta de la lengua oficial, que es la situación
prevaleciente en las zonas rurales y de frontera, representa un
serio inconveniente para el aprendizaje de
la población escolar afectada por tal situación. La
asociación entre rendimiento educativo y la
condición lingüística, representa un factor
limitante de los niños localizados en zonas rurales y de
frontera, más aún teniendo en cuenta que las
acciones del
estado ante
esta problemática es escasa, sino nula.
La escuela pública, gratuita y obligatoria del
siglo XX es heredera de la del siglo pasado, la cual fue
encargada de eliminar las diferencias entre los ciudadanos,
considerados como iguales delante de la ley. La tendencia
principal fue equiparar igualdad con
homogeneidad, sin prever las características especiales
que tenían en particular cada uno de ellos. Justo Sierra
afirmaba, refieriéndose a Mexico : "La poliglosia de
nuestro país es un obstáculo a la
propagación de la cultura y a la formación plena de
la conciencia de la
patria, y sólo la escuela obligatoria generalizada en la
nación entera, puede salvar tamaño escollo" (Brice
Heath 1986, 124).
En nuestro país también las
políticas educativas tendieron a eliminar la variedad
lingüística, aunque solo lograron un rendimiento
escolar inferior.
"Encargada de homogeneizar, de igualar, mal podía
esta escuela apreciar las diferencias. Esta escuela luchó
no sólo contra las diferencias de lenguas sino
también contra las diferencias dialectales en el habla
como parte de su misión,
contribuyendo así a generar el mito de un
único dialecto patrón para tener acceso a la lengua
escrita"(10).
Hoy es tiempo de una
nueva escuela, de buscar estrategias y políticas
educativas que tengan en cuenta a todos los alumnos, que den
lugar al que hable en guaraní, en alemán, en
portugués, etc. Una escuela donde el niño que
desconozca el idioma oficial no se sienta avergonzado, sino que
pueda superar este obstáculo, y que incopore la lengua
standar de la manera menos traumática posible.
Se deben buscar estrategias, que permitan al niño
adquirir la educación, de una
manera natural, adecuando estos nuevos conocimientos a su
universo propio, a su mundo conocido.
El mundo global, implica estar preparados, adquirir
conocimientos nuevos. Para que estos niños tengan una
igualdad de
oportunidades frente al resto, es necesario que sea la escuela la
que les provea las herramientas
necesarias. De otra manera siempre estarán fuera de los
nuevos ordenes tanto económicos como sociales que reglan
el planeta.
Hay que tomar conciencia cuanto
antes, preparar a los docentes para enfrentar un auditorio
escolar del que en la actualidad conocemos muy poco.
ABINZANO, Carlos. "La Colonización oficial" en:
Procesos de
Integración en una sociedad
multiétnica. La Provincia Argentina de
Misiones (1880-1985). Depto. de Antropología y Etnología de
América. Universidad de
Sevilla, España,
1985.
CAMBLONG, Ana María; SKUPIEN de ACOSTA, Inés;
LIRUSSI de GONDALIER, Marta; DAVIÑA, Liliana y SANTANDER
de SCHIAVO, Carmen. Consideraciones generales acerca de la
situación lingüística en la Provincia de
Misiones. Facultad de Humanidades y Ciencias
Sociales, UNAM, 18 de diciembre de 1996.
SAGUIER, E. "El derecho a la lengua" en:
FERREIRO, Emilia.: Diversidad Y Proceso De Alfabetización:
De La Celebración A La Toma De Conciencia. Pagina Web
Artículos revista
Lectura y
vida.
SIEBZEHNER, Batia. "De la hegemonía política a la
pluralidad cultural: el discurso
educativo en la transición democrática en
Paraguay". Instituto Truman, Universidad
Hebrea de Jerusalén. Página
web: E.I.A.L. ( Estudios Interdisciplinarios en América
Latina y el Caribe), Enero – Junio 1999.
Notas y citas:
(1) KRIVOSHEIN de CANESE, Natalia. La Unión De Dos
Culturas. En: Cultura y Bilingüismo en el Paraguay (htm).
Asunción.
(2) ABINZANO, Roberto. GLOBALIZACION, REGIONES Y FRONTERA. En:
Gestión
de las Transformaciones Sociales – MOST Documentos de
debate – No.
27.
(3) DERRIDA, Jacques. EL MONOLINGÜISMO DEL OTRO, Editorial:
Manantial. En: La Nación On Line.
(4) RICHARDS, Michael y RICHARDS, Julia. DIVERSIDAD
LINGÜÍSTICA, INTERCULTURALIDAD Y DEMOCRACIA.
Ponencia presentada en la Conferencia sobre
Desarrollo y Democratización. Universidad del Valle de
Guatemala, 26
al 28 de marzo de 1998.
(5) FERREIRO, Emilia. Diversidad Y Proceso De
Alfabetización: De La Celebración A la toma de
conciencia. pagina web
artículos revista
lectura y
vida
(6) PUIGGRÓS, Adriana. EDUCACIÓN Y SOCIEDAD EN
AMÉRICA LATINA DE FIN DE SIGLO: DEL LIBERALISMO AL
NEOLIBERALISMO
PEDAGÓGICO. Universidad de Buenos Aires.
Página
web: E.I.A.L. ( Estudios Interdisciplinarios en
América Latina y el Caribe). Enero – Junio,
1999.
(7) CAMBLONG, Ana María y otros. CONSIDERACIONES GENERALES
ACERCA DE LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA
PROVINCIA DE MISIONES. Facultad de Humanidades y Ciencias
Sociales, UNAM, 18 de diciembre de 1996.
(8) KRIVOSHEIN de CANESE, Natalia. LA UNION DE DOS CULTURAS. En:
Cultura y Bilingüismo en el Paraguay (htm).
Asunción.
(9) MUÑOZ, Marileny. Pediatra y docente. Entrevista
personal.
(10) TAIPE CAMPOS. Néstor Godofredo. EDUCACIÓN
INTERCULTURAL: Propuesta para sociedades
quechuahablantes. Publicado por la SOCIEDAD CIENTÍFICA DE
FOLKLORE Y
ETNOLOGÍA y el CENTRO DE APOYO RURAL.
Autor:
Jorgelina Bennesch