Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Códigos Naturales y Culturales (página 3)



Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

CÓDIGOS HUMANOS CULTURALES
(creación humana)

ORALES

GESTICU-LARES

AUDITI-VOS

VISUALES

TACTI-LES

OLFATI-VOS

GUSTATI-VOS

EXTRASEN-SORIALES

UTILI-DAD

Onoma-topeyas, lenguas,
idiomas, argots, jergas, cantos, expresiones y lexicos
especiali-zados.

Señas, mímicas,
gestos, movimien-tos, expresiones corporales,

contorsio-nes, danzas,
bailes.

Sonidos, música, frases, sílabas,
oraciones, sistemas
sonoros tribales (tambor), claves acústicas
(Morse)

Alfabetos, ideogramas, símbolos, figuras, fórmulas,
números, taquigrafia, caligrafia, literatura,
formas, señales, avisos, pintura,
atquitectura, artesanía,

escultura, teatro,
petroglifos, dibujos.

Formas, texturas, tempera-turas,
métodos digitales (Braile,
computa-ción, telefonía).

Texturas: textiles, ropajes,
mantos, utensilios.

Captación,
discrimina-ción, significación subjetiva y
relación de olores naturales y
corporales.

-Perfumes y aromas de higiene,
relación social y creencias espirituales (ritos,
magias, ambienta-ción)

Captación,
discrimina-ción, significación subjetiva y
relación de sabores naturales.

Gustos y sabores sociales: bebidas,
comidas, recetas y procesos
de fermenta-ción, pasteuriza-ción,
combinación y elaboración de alimentos
sólidos y líquidos.

Conciencia y pensamiento.

-Especulación, análisis, síntesis, inducción, deducción,
conclusión.

-Premonición, telequinesia,
levitación, concentración, meditación,
espiritualidad, intuición, clarividencia.

Expresión

Comunica-ción

Trascen-dencia

Investiga-ción

Convi-vencia

Desarrollo personal
y social.

Transfor-mación

Producción

Desarrollo científico y
tecnológi-co.

Lenguaje, lengua
y expresión cultural

Todas las formas de expresión y comunicación no se corresponden con la
palabra y acto del lenguaje
(lengua:
discurso). Las
demás formas de expresión y comunicación,
incluyendo el lenguaje,
debemos llamarlas códigos culturales para evitar las
confusiones que detallaremos más adelante. El lenguaje es
la facultad natural por excelencia o predisposición
orgánica e inteligente para la
comunicación y expresión oral y escrita. Lo
orgánico se refiere al desarrollo del
cerebro e
intervención de otros órganos en la
expresión oral (psicofísica) y escrita
(psicomotora) y lo inteligente en la capacidad intelectual
(pensamiento) y el dominio de los
órganos intervinientes (cuerdas vocales, lengua, glotis,
paladar, dientes, labios y otros). Con respecto al lenguaje,
Roland Bartes (1971), haciendo referencia al lingüista
Ferdinand de Saussure, señala que "Saussure
partió de la naturaleza
multiforme y heteróclita del lenguaje, que a primera vista
se revela como una realidad inclasificable de la que no se puede
obtener la unidad, ya que esta realidad es, al mismo tiempo,
física, fisiológica, psíquica, individual
y social
".
El lenguaje es pues, una de las facultades
más complejas, pero al mismo tiempo el más
maravilloso poder natural
que posee el ser humano.

La lengua es creación humana (hecho cultural)
sobre la base de la facultad natural del lenguaje. Es el código
lingüístico como sistema
organizado, convencional e institucionalizado que se puede
utilizar en forma oral (código oral), primeramente, y
escrita (código escrito), posteriormente, de naturalezas
distintas: psicofísica y psicomotora, respectivamente, y
de códigos expresivos distintos. Igualmente existen
distintos códigos de comunicación oral y escrita: idiomas,
argots, jergas, dialectos, patois y otros.

Por extensión, y quizás también por
confusión entre lengua y comunicación, se
agrupó a todas las formas posibles de expresión en
un solo término: lenguaje (cultural,
técnico, científico, artístico,
etc.). Por eso pensamos que es conveniente, y para comprender
aún más los hechos culturales, utilizar el
término código. De allí que hemos
hablado, durante nuestra exposición, sobre la base de los
códigos culturales (creación del hombre).

CÓDIGO
LINGÜÍSTICO

SISTEMA

MODALI-DAD

OPERATIVIDAD

VARIEDA-DES

NIVELES

SUB-VARIEDADES

ESTILOS

CONCRECIÓN

LENGUA

ORAL

ESCRITA

EMISIÓN SONORA

(Psicofísica)

EXPRESIÓN ACÚSTICA DE
PENSAMIENTOS Y SENTIMIENTOS

SIMBOLOGÍA
ESCRITA

(Psicomotora)

-Fijación escrita aproximada
de la lengua oral.

IDIOMAS

LENGUAS EXIGUAS

(Ej. Indígena)

LITERARIO

FORMAL

INFORMAL

(Coloquial)

DIALECTOS
(región)

PATOIS

ESPECIALIZADAS (Técnica,
científica, filosófica, matemática, religiosa)

ARGOTS (comunidad)

JERGAS (grupos)

Forma particular de
expresión y organización lingüística individual oral y
escrita. Huella lingüística.

Ritmo, entonación,
dicción, timbre, grafología, cohesión,
coherencia.

HABLA: Discurso oral. Frases,
palabras, oraciones.

Proceso dinámico, creador y
transformador de la lengua oral.

ESCRITURA:

Discurso escrito.

Palabras, frases, oraciones,
párrafos, textos.

Igual confusión y error ha ocurrido con el uso
indiscriminado de la palabra cultura. Existen,
según hemos podido detectar, varias maneras de referirse
cotidianamente a ella: 1. Todo lo hecho por el hombre; 2.
Organización social; 3. Preparación y elocuencia
académica; 4. Uso de los "buenos" modales; 5. Referencia a
lo exclusivamente artístico; 6. Referencia sólo al
canto, la música y al baile. 7. Sinónimo de
civilización. 8. Distinta de civilización.
Generalmente, cuando nos referimos a actividades
culturales
, y por la connotación cotidiana de su uso,
se activa inmediatamente en nuestro cerebro la idea de
actividades exclusivamente artísticas, y casi siempre lo
referente a música, canto y baile. No discrepamos en
cuanto a las diferentes acepciones que pueda tener la palabra
cultura,
porque igual que ella muchas otras poseen esta posibilidad. Tal
es el caso, por ejemplo, de probar: catar, libar, gustar,
experimentar, comprobar, controlar, etc.
Lo que nos preocupa
en este caso es la confusión que acarrea en determinar la
exactitud de la referencia respectiva, como es el caso
señalado de actividades culturales.

Consideramos propicia la ocasión para referirnos
a la palabra y figura de Cultor Popular, que igual
confusión acarrea tanto en la acción
creativa como en la aceptación social de rol y estatus.
Generalmente se considera, por reconocimiento oficial o
tácito, que una persona creadora
o reproductora de cultura no académica debe ser
reconocida, por sus años de trayectoria cultural, como
Cultor Popular. También en este caso, existe,
casi siempre, y según nuestro parecer, la tendencia
limitada a la música, el canto y artesanía.
Decíamos en referencias anteriores que lo cultural tiene
que ver con toda la creación inteligente del hombre:
artes, ciencias,
matemáticas, cosmovisión y lengua.
Por lo tanto, las consideraciones y aceptaciones de una persona
como cultora popular debe basarse en todos los campos culturales
humanos, ya sea por creación, innovación o simple reproducción de un hecho cultural.
Recordemos que todos los seres humanos, en condiciones
biológicas normales, especialmente las relacionadas con el
desarrollo y acción del pensamiento, hacemos cultura por
cualquiera de las vías posibles de acción y
dinámica social: creación,
innovación o reproducción.

Desde el punto de vista de los modos de hacer cultura,
creemos distinguir dos características que nos hacen
aclarar la acción del Cultor Popular: 1) Productor
Cultural: creador, inventor, innovador. 2) Reproductor Cultural:
imitador, concretizador, perpetuador. En ambos casos, son
necesarias sus acciones y
participaciones para que el hecho cultural trascienda, se
promocione, difunda y renueve en concordancia con la
dinámica social y las exigencias que ésta implica.
En lo referente al estatus del Cultor Popular, también
podemos decir que existen dos situaciones: a) Cultor Popular,
reconocido oficial y/o tácitamente por el conglomerado. En
este caso se considera Cultor Popular como tal; y b) Cultor No
Reconocido, ya que existen Cultores anónimos, con largos
años de acción, por imitación o
creación, que no son reconocidos por estar "ocultos" o
aislados del conglomerado social. En este sentido, no pierde la
condición de creador o reproductor de cultura no
académica, porque lo más importante, aún
cuando el conglomerado no lo conozca o reconozca, es hacer
cultura. Algunos opinan que en este caso, y también de las
personas que tienen poco tiempo realizando actividades de este
tipo, deberían ser llamados "hacedores de cultura"; pero
resulta que todos son hacedores de cultura, tanto los
académicos como los no académicos, ya que en ambos
casos forman parte del accionar cultural humano, indistintamente
del período de tiempo, lugar o país en que realice
esa acción cultural.

Si intentamos deslindar los planos entre lo popular y lo
no popular, podemos proponer, enmarcados siempre en la sana
intención de evitar más confusiones, las siguientes
consideraciones:

1. Cultura Académica: programada,
institucionalizada, política, formal,
controlada, grupal, circular, impuesta, perfeccionista, compleja,
manipulada, etiquetada.

2. Cultura Popular: improvisada, genuina, no
controlada, expresiva, informal, transmisión generacional,
voluntaria, sencilla.

Ambas se necesitan y complementan, sobre todo la
académica cuyos orígenes se basan en la primera. En
principio existió lo popular y luego lo académico.
Esta última busca la perfección a través de
las creaciones populares y folklóricas. Por ejemplo, los
ritmos musicales no fueron creados en las academias, sino que
fueron ampliados, adornados y modificados en ellas (tango, jazz,
etc.). Surgieron de la creación popular, pueblerina y el
legado tradicional folklórico de generaciones primigenias
como expresión y comunicación individual y grupal,
religiosa o profana. Es importante señalar que, en el caso
específico de la música, los ritmos que se conocen,
tales como vals, merengue, galerón, tango, aguinaldo,
joropo, polo, jazz, ritmos indígenas, samba, polska, etc.,
pertenecen al campo folklórico tradicional, ya que no
tienen autoría y se transmiten de generación en
generación. Los mismos son utilizados como base para crear
nuevas composiciones, tanto en el medio popular como en los
predios académicos.

3. Cultor Académico: Productor, Innovador
o Reproductor.

4. Cultor Popular: Productor, Innovador o
Reproductor.

5. Especificación de los Códigos
Culturales:
lingüísticos, artísticos,
matemáticos, científicos y
cosmovisionarios.

6. Clasificación de las Actividades
Artísticas
: musicales, literarias, escénicas,
artesanales, pictóricas, esculturales, corporales,
vocálicas (canto).

Las manifestaciones culturales populares y tradicionales
no tienen límites ni
exclusividad de grupos, sexo, religión ni edad. Sin
embargo, podemos distinguir etapas de producción con respecto al desarrollo y
crecimiento de los seres humanos. Desde el nacimiento, recibimos
los patrones o códigos que se incorporarán a
nuestra conducta,
valores e
identidad:
lenguaje, usos, costumbres, tradiciones, creencias, normas y
manifestaciones de esparcimiento recreación
y reproducción de los elementos culturales respectivos,
como las actividades artísticas. Podemos decir que es la
etapa inicial de la imitación y reproducción
socio-cultural.

Por otra parte, es importante agregar que la
creación y difusión de los valores y
actividades culturales se acentúan a medida que se avanza
en la edad. De simples imitadores socio-culturales durante la
infancia, la
adolescencia y
juventud, nos
convertimos en creadores y modificadores de las manifestaciones
culturales, con mayor énfasis en la tercera edad. Si
observamos detenidamente, la mayor capacidad de creación
cultural, sea pintura, escultura, música, literatura,
teatro, artesanía y otros, se presenta en la edad adulta.
En esta etapa se afincan aún más la identidad y el
compromiso de crear y difundir las manifestaciones culturales
populares y tradicionales, mientras que durante la infancia y
juventud se corre el riesgo de perder
arraigo e identidad local, regional y nacional debido a tres
factores fundamentales:

1) Escaso compromiso familiar por trasmitir los valores
culturales y formar identidad sólida cultural.

2) La timidez y debilidad educativa (escuela, liceo y
universidad) para
asumir el compromiso de rescatar, promocionar y difundir los
valores culturales y actores de la sociedad donde
interactúa el niño y el joven.

3) El uso exclusivamente comercial de los medios de
comunicación de masa, los cuales sustituyen los
valores culturales propios por otros ajenos que crean desarraigo,
desprecio y pérdida de sensibilidad e
identidad.

Basados en nuestros propios argumentos, trataremos de
aclarar las confusiones entre lengua y expresión cultural.
La lengua es el código de expresión del pensamiento
y la comunicación oral y escrita que se concretiza
mediante el acto del Habla, con formas expresivas distintos en
cada hablante o escribiente (estilo). Cultura es la facultad
natural e inteligente del hombre para usar y modificar el mundo
físico y organizar sistemas de expresión,
comunicación e interrelación social. Para ello,
crea sistemas de códigos o hechos culturales (lengua,
ciencia,
matemáticas, cosmovisión y artes). Cada hecho
cultural tiene sus propios códigos de expresión,
comunicación y difusión. No deberíamos
hablar entonces de lenguaje cultural, sino de
expresión cultural, ya que el
lenguaje, tal como lo hemos comentado anteriormente, es
la facultad natural-inteligente del hombre para crear y organizar
los códigos lingüísticos (idiomas, argots,
jergas y otros) para la comunicación oral y escrita. La
lengua, que es un hecho cultural, es utilizada en el resto de la
dinámica cultural como medio para transmitir y
expresar los pensamientos e intenciones referentes a los hechos
que refiere. Recordemos que existen, además de los
anteriores, otros medios de
expresión como los códigos
paralingüísticos y extralingüísticos
(gesticulares, táctiles, visuales y auditivos,
principalmente). En fin, podemos decir que la lengua, con sus
distintos niveles, modalidades y variedades, es el hecho cultural
"utilitis" para el resto de las manifestaciones culturales
humanas.

Visión
Piramidal de los Códigos naturales y
culturales

Monografias.com

(Desarrollo Cultural sobre las Bases
Naturales)

Todo código, tanto natural como cultural, precisa
de una clave para poder abordar su estructura,
funcionamiento y utilidad; es
decir, abrir la puerta de acceso a un código en
particular. Consideramos que las claves para entrar mentalmente a
los distintos códigos están contenidas en las
palabras que implican connotación del sentido general del
código. Expliquemos mejor: para entrar al código
científico, debo activar la palabra
CIENCIA, y para abordar alguna de sus variedades
también debo activar la palabra específica a la
variedad respectiva: física, química,
biología
, etc., igualmente activar una clave
específica a cada subvariedad o subdivisión:
cuántica, nuclear, orgánica, inorgánica,
anatomía,
fisiología,
etc.

En el caso de los códigos naturales, las claves
se encuentran ocultas en las funciones,
organización, leyes y principios de lo
existente (universos, galaxias, planetas,
astros, satélites,
cometas, organismos, etc.). Más difícil aún
es dar con las claves de los códigos naturales que puedan
responder a las preguntas sobre el origen, tiempo, finalidad y
qué o quién los creó, y otras interrogantes
como:

-¿Sería posible la vida y la existencia
del universo sin la
presencia o intervención de un ser o un acto
inteligente?

-Si no existiera un ser que tuviera conciencia de la
vida y el universo,
¿tendría sentido todo cuanto existe?

-¿Si la naturaleza se creó a sí
misma por evolución, entonces ¿de dónde
surgió, de qué se hizo, para qué y por
qué?

-Si lo que existe fue creado por un ser supremo,
entonces ¿éste no tiene principio ni fin por una
ley de
eternidad?

-¿Existe vida biológica y cultural
solamente en la
Tierra?

Suponemos que las respuestas son tan infinitas como las
posiciones y visiones filosóficas, científicas,
religiosas y sociales de cada persona, grupo,
institución o sociedad. Nos queda aún por abordar
una interrogante que también comporta múltiples
respuestas, dependiendo de las posiciones o visiones
anteriores:

¿Algún día podrá el
hombre desentrañar todos los misterios del
universo, la vida, la muerte y
dar respuestas a todas sus inquietudes para ser definitiva y
eternamente feliz?

Ante esta disyuntiva, podrían surgir las
siguientes respuestas hipotéticas:

-¡Quizás!

– ¡Algún día
será!

-¡Qué va!

– ¡Nunca!

– ¡Si practica la ley de
Dios!

– ¡Ojalá y sea
pronto!

– ¡En un futuro no muy
lejano!

– ¡Si no se destruye antes a
sí mismo!

-¡Sencillamente no lo
sé!

Para dar respuestas definitivas y exactas, debemos
primeramente encontrar una clave, descubrir, abordar y
decodificar los códigos contentivos de esas respuestas
presentes en algún punto del universo. Pero, si no
reencauzamos nuestros pensamientos, indagamos en todas la
fuentes
posibles, intercambiamos opiniones y compartimos ideas,
jamás tendremos acceso a los códigos ocultos que
nos permitirán develar las verdades definitivas del
universo y alcanzar el destino final de amor,
fraternidad, espiritualidad, trascendencia y felicidad. Con la
participación de todos, lograremos algún día
descubrir y andar por nuevos caminos que nos conducirán
definitivamente hasta la luz de la
felicidad que nos aguarda al final del túnel de la
vida.

Referencias Bibliográficas

-Aguilera, Bladimir (2005). Tres Talleres: Tres
Alternativas Didácticas. Colección Opinión
Educativa. Porlamar, Nueva Esparta, Venezuela:
Editorial Verbo e Impresos. CINDIEB-CONAC-Alcaldía del
Municipio Benítez.

-Aguilera, Bladimir (2006). La Canción como
Recurso Didáctico. Colección Opinión
Educativa. Porlamar, Nueva Esparta, Venezuela: Editorial Verbo e
Impresos. CINDIEB-CONAC-Alcaldía del Municipio
Benítez.

-Aguilera, Bladimir (2007). Lecturas para Mejorar el
Proceso de
la Lectura.
Colección Opinión Educativa. Obra por
publicar.

Darwin, Charles
(1976). El origen de las especies por la selección
natural. Tomo Primero. Colección económica.
México:
Editora Nacional.

-García, Pedro L. (1967). Filosofía II. 2ª. Ed. Caracas:
s.p.i

-Larousse (2000). Diccionario
Enciclopédico 2000. Sexta edición. 2da. Reimpresión.
Santafé de Bogotá, Colombia:
editor.

-Mosonyi, Esteban E. (1982). Identidad
nacional y culturas
populares. Serie Identidad Nacional. Caracas: La Enseñanza Viva.

-Páez U., Iraset (1984). La lengua nuestra de
cada día. No. 59. Caracas: Academia Nacional de la
Lengua.

-Salotti, Marta y Carolina T. (1960). La
enseñanza de la lengua. 5ª. Ed. Buenos Aires,
Argentina: Kapelusz.

-Sapir, Edward (1981). El lenguaje. 9ª.
reimpresión. España:
Fondo de Cultura Económica.

Universidad Central de Venezuela (1993). Diccionario de
Venezolanismos. 2da. Ed. Caracas: Editorial Arte.
U.C.V.-A.V.L-FEHS.

-Velilla R., Ricardo (1981). Saussure y Chomsky.
Introducción a su lingüística.
Segunda reimpresión. Colección Didaxis. Madrid:
Cincel-Kapelusz.

Reflexiones sobre
la
Lengua Materna y el Español de
Venezuela

Como Eje transversal, la lengua es la herramienta
básica para alcanzar las competencias
comunicativas, y como tal, debemos reflexionar sobre algunos
aspectos relacionados tanto en su concepción como en su
uso y enseñanza. Cierto pensador señaló que
"nadie escoge nacer"; esto lleva implícito que ninguna
persona puede seleccionar a quienes han de ser sus padres, ni el
dulce y protector vientre materno que lo albergará durante
los primeros meses de vida. Tampoco escoge el país,
estado,
municipio, parroquia, sector, calle u hogar donde nacerá y
tendrá que adquirir ciertos patrones socio-culturales y
una lengua determinada. Ni siquiera decide sobre su propio
nombre, el cual llevará "orgulloso" durante todo su vida.
En una hermosa canción, un insigne intérprete
español
refiere que:

"…un día le cuelgan un
nombre

que lleva una vida con
él;

le guste o no le guste,

no importa su parecer…"

Monografias.com

Pero además, el niño tampoco tiene la
oportunidad (¿o el derecho?) de seleccionar su escuela y
sus Maestros. Por consiguiente, ninguna persona decide, ni antes
ni después de nacer, sobre una lengua determinada para
comunicarse; utilizará la que comienza a oír desde
el vientre materno; la continuará oyendo, aprendiendo y
manejando desde la primera luz exterior hasta el final de su
vida. Es decir, adquirirá una identidad
lingüística local, regional y nacional, producto de la
convivencia e interrelaciones del entorno socio-cultural en el
cual le "corresponda vivir". (Ver Gráfico No. 1

En atención a lo anteriormente expuesto, es
necesario agregar que existe una realidad
socio-lingüística particular venezolana (el
español de Venezuela) que nos diferencia, por sus
variedades y regionalismos, del resto de los hispanohablantes.
Esto no presupone ni implica un aislamiento y/o desarraigo del
contexto de la lengua española; ya que, a pesar de las
concreciones lingüísticas particulares, existe una
unidad insoslayable dentro de la diversidad, al igual como se
sostiene y acepta actualmente en relación a los elementos
culturales nacionales y continentales. En lo referente a la
realidad socio-lingüística del español
utilizado en Venezuela, la "Universidad Central de Venezuela"
(1993), en su Diccionario de venezolanismos, señala lo
siguiente:

El diccionario de una lengua no consiste sólo en
una fría lista de palabras con explicaciones que la
delimitan y definen, sino que además revela el sentir de
pueblo… es un instrumento que recoge la esencia y la
transformación de las cosas, las peculiaridades de la
naturaleza y del medio, como también el saber y la
conducta de una comunidad. (Estudio Preliminar; p.
IX).

En este sentido, supera la finalidad y "frialdad" de la
Real Academia Española en cuanto a la elaboración y
uso de los diccionarios.
Es decir, se da vida y dinamismo a la lengua y se le coloca en su
real y justa dimensión de identidad de los pueblos. Esto
último lo enfatiza aún más cuando indica
que:

La aparición de un diccionario revela la
existencia de un estado de madurez de la lengua nacional y de una
conciencia de los modos expresivos que identifican a unos
hablantes de otros pueblos. (…) formas particulares que
utilizan los diferentes grupos socioculturales de una comunidad
para establecer la comunicación. (Ídem).

La anterior consideración nos obliga a abordar,
desde otra perspectiva, el estudio y enseñanza de nuestra
lengua española; es decir, tomar en consideración
la primigenia realidad lingüística y sociocultural de
los venezolanos. En este caso, debemos recordar el proceso de
desarrollo del niño y los estadios de adquisición y
uso de su lengua a través de las interrelaciones locales,
regionales, nacionales, continentales y mundiales. Es necesario,
pues, plantearnos algunas interrogantes, analizarlas y proponer
alternativas que nos permitan mejorar, tanto en el proceso
educativo como en la elaboración y aplicación de
estrategias que
conduzcan a una verdadera y efectiva comunicación.
Entonces, consideramos obligante preguntarnos lo
siguiente:

¿Por qué habrá de reprocharle al
niño sobre la lengua que trae a la escuela?

¿Cómo se siente el párvulo ante el
inesperado nivel lingüístico del Maestro o Profesor?

¿El nivel de lengua del docente permite la
comunicación y participación del alumno?

¿Las formas de comunicación utilizadas por
el docente no producen traumas y barreras?

¿Cómo romper las barreras de
comunicación, la timidez, baja estima y
pasividad?

¿Cómo debemos atender y orientar al
educando?

¿Cuáles estrategias debemos diseñar
y aplicar para lograr el propósito fundamental de la
lengua: la comunicación?

¿Cuáles contenidos debemos estudiar?
¿Cómo tratarlos? ¿Con cuáles recursos?

¿Con cuál otro nivel
lingüístico puede comunicarse el alumno si no posee
otro?

¿No es lógico y justo intentar los
primeros nexos comunicativos con el nivel de lengua que trae el
estudiante?

¿El nivel de lengua actual del docente no es
producto de un proceso continuo de desarrollo
educativo y cultural en interrelación constante con todos
los factores familiares, locales, regionales, nacionales,
continentales y mundiales?

Ante estas interrogantes, debemos reflexionar y recordar
las diversas etapas de madurez, desarrollo, interrelaciones y
procesos educativos (formales e informales) por las cuales
transita toda persona (Ver Gráfico No. 2).

Monografias.com

En el caso específico del estudio y
enseñanza de la lengua, creemos, particularmente, que los
docentes
debemos "bajarnos" al nivel del estudiante, como inicio al
estímulo, a la
motivación y, por ende, a lo más importante:
la comunicación. A medida que avanza el proceso
educativo, el uso de la lengua debe ir in crescendo para
enriquecer el universo lexical y expresivo hasta coronar el
esfuerzo, en medio de un clima agradable,
con redacciones elaboradas con cohesión y coherencia.
Además, se logra el desarrollo del pensamiento
lógico y efectivo; las facultades creativas se despiertan,
activan e irrumpen felizmente a las puertas de la
imaginación creadora; se despliega el sentido de identidad
lingüística y cultural, y un marcado interés
por participar en el análisis y solución de
problemas
locales, regionales y nacionales.

De las estrategias idóneas aplicadas en el
proceso, y los contenidos pertinentes con la realidad social,
lingüística y cultural de los educandos,
dependerán los resultados esperados ansiosamente por todos
los involucrados en estos difíciles pero hermosos avatares
educativos.

La Lectura: algo
más que "leer"…

Prof. Bladimir Aguilera O.

Generalmente, existen tendencias de concebir,
interpretar y enseñar la lectura como
un simple acto reflejo de descifrar símbolos escritos
(código escrito); es decir, el momento de pasar la vista
por alguna escritura.
Otros la consideran como el proceso de emitir señales
orales (código oral) o traducción acústica de lo escrito.
Finalmente, otros amantes de la lectura como técnica de
relajación se conforman con reconocer la Lectura como un
recorrido mental del código escrito (imágenes
acústicas) que produce satisfacción, puede
utilizarse como hobby o ayuda a "pasar el tiempo sanamente".
Estas definiciones o posiciones no son falsas, ya que cada una de
ellas implica necesariamente una actividad psicomotora en el
proceso de leer, y son adoptadas por individualidades en
atención a sus intereses, necesidades, valores y
situación socio-cultural particulares.

Sin embargo, las posiciones anteriores deben ser
tratadas de forma diferente en los procesos de
orientación-aprendizaje, ya
que la actividad de la Lectura forma parte de un proceso complejo
e interrelacionado que persigue alcanzar objetivos
educativos, especialmente la formación y desarrollo del
pensamiento positivo, espíritu crítico y reflexivo,
comunicación e interrelación, creación,
recreación y participación activa, tanto individual
como grupal. Por lo tanto, la Lectura debe promoverse y
enseñarse como una actividad en la cual interviene un
conjunto de factores interrelacionados con el individuo o
educando: psicomotores, lingüísticos, educativos,
sociales, familiares, individuales, culturales, ambientales e
históricos. Es decir, se debe considerar obligatoriamente
el entorno Socio-cultural y lingüístico local,
regional, nacional y mundial en concordancia con la edad, etapa,
nivel y grado educativos. De esta manera se podrá
contribuir con el desarrollo integral del niño, en
función
de sus intereses y necesidades y los objetivos educativos
nacionales.

En atención a lo anteriormente expuesto, y para
lograr la efectividad de la Lectura, consideramos que deben
tomarse en cuenta los siguientes aspectos:

1. Contacto con el Material de Lectura:
Estimulante: despertar el interés por la lectura
(presentación, redacción y contenido).

2. Pasar la Vista por lo Escrito: Contacto
visual. Es el inicio para descifrar el código
escrito.

3. Respuesta: Oral (emisión
fónica); Mental (recorrido de imágenes
acústicas); Escrita (uso del código de la
escritura).

4. Releer lo escrito: Detallar los contenidos y
fijar ideas.

5. Reproducir los contenidos: Paráfrasis
(oral, mental, escrita).

6. Interpretar lo Escrito: Significación
de los contenidos y mensajes.

7. Valorar y opinar: Identificación y
relación socio-cultural con los contenidos.

8. Analizar: Fijar datos. Determinar
valores (positivos, negativos, verdaderos, falsos). Correlacionar
elementos (personales, familiares, sociales, culturales,
políticos, religiosos, económicos,
históricos, ambientales, geográficos).
Cohesión y Coherencia. Detectar contenidos afectivos,
sensoriales y conceptuales. Estudio Morfológico,
Sintáctico y Semántico.

9. Reafirmar o mejorar el Contenido:
Discutir. Fijar o reorientar la redacción.
Ampliar. Sintetizar. Resumir (parafrasear). Modificar. Crear a
partir del contenido.

10. Difundir: Comentarios y publicación:
carteleras, volantes, charlas, otros.

En conclusión, podemos afirmar que la Lectura no
es un simple acto de actividad psicomotora, sino un proceso
didáctico complejo mediante el cual se logra desarrollar
habilidades y destrezas orales y escritas, inteligencia,
pensamiento crítico y reflexivo, comunicación,
interrelación, identidad socio-cultural y
lingüística, creación y sueños
hermosos.

Tras la pista de
la "W": ¿consonante, vocal, semivocal o
híbrido?

Prof. Bladimir Aguilera
O.

Abordaremos algunos aspectos referentes a la
grafía, fonología, fonética y pertinencia en
el español de la letra W: doble
V
en español, doble u en inglés,
V (ve) en alemán y
V (ve) en los nombres godos, pueblo invasor -un
siglo a. C.-incluyendo a Alemania, y
que de este último país invadió a
España, formando un grupo poderoso económico,
político y militar, apoyado por grupos, también del
mismo talante e intereses de la propia España, y que, por
extensión, se formaron en los predios conquistados de
América. Consideramos muy importante
aclarar ciertas dudas, ya que como letra "invasora" en el
alfabeto español, produce algunas confusiones en cuanto a
su uso y pertinencia en nuestro idioma, aunque finalmente se ha
hecho compatible con algunos vocablos que necesariamente deben
utilizarse por razones de interrelación y contemporaneidad
cultural, lingüística, científica y
tecnológica.

  • GRAFÍA: W
    (mayúscula) y w
    (minúscula).

  • FONOLOGÍA: doble v,
    v doble y uve doble
    (español); doble u (inglés);
    v (alemán); v (nombres
    godos).

  • PERTINENCIA: De hecho, la letra
    W no pertenece al abecedario español,
    ni tampoco al alfabeto latino del cual se originaron las
    lenguas romances: castellano, italiano, rumano,
    portugués y francés. Su origen proviene de los
    godos, de éstos a los alemanes y de éstos a los
    españoles. No existe ninguna palabra originaria
    latina, española, griega, árabe o
    indígena que incluya tal letra en sus léxicos o
    grafemas. Mencionamos otras lenguas por ser las más
    cercanas y de mayores influencias en las lenguas romances,
    especialmente en el español, durante las invasiones
    recibidas, pero más aún durante las invasiones
    y colonizaciones que llevó a efecto el imperio
    español en América y África.

En atención a lo expresado anteriormente, creemos
que la inclusión de la letra W, como
grafema, en el abecedario español, se debió a una
cuestión acomodaticia, motivada al impacto de ciertos
nombres godos en la población y grupos poderosos
españoles, con visos de alcurnia y relevancia social. Sin
embargo, en la mayoría de la población
española y de los pueblos sometidos de América,
quedaron la duda, la confusión y preguntas como
éstas: ¿Por qué se llama doble
v
, uve doble (¿híbrido de
u+v?), y ve doble?
¿El grafema W o fonema [w]
es consonante, vocal o semivocal? ¿Cuáles palabras
del idioma español se escriben con W?
¿Por qué algunos nombres propios se escriben con
W, con V o con B?
¿Por qué la W fue incluida en el
abecedario español?

Tomemos en cuenta algunas consideraciones de autores e
instituciones
especializadas en el campo lingüístico:

  • 1. Real Academia Española:
    Fonología: [w] semivocal: ejemplo:
    hueco [weco]. Sonante velar.
    (p. 37).

En este caso, o sea, desde el punto de vista
fonológico, el sonido
semivocal de la letra U se
representa fonética y gráficamente así:
[w]. Este es un símbolo fonético
universal equivalente a una semivocal. Esto no guarda
relación alguna con el grafema W (que se
pronuncia doble v, ve doble y
uve doble en español). Es decir, guarda
más bien relación con el sonido o fonema
[u], ya que de este fonema [u] surge una
especie de variante del mismo sonido debido a su cercanía
con la vocal abierta [e]. No es el mismo sonido de la
[u] en la palabra uva [uva],
(vocal), por ejemplo, que en la palabra hueco
[weco], (semivocal). Reiteramos que los dos fonemas (vocal
[u] y semivocal [w]) no guardan
relación alguna con la letra o grafema W
(doble v, v doble o uve doble), consonante en
español.

Por otra parte, la Real Academia (1977) sostiene que la
letra W (consonante) tiene triple
decodificación fónica: doble v,
ve doble y uve doble; igual
ocurre con el grafema V: ve,
uve y u consonante. (p. 133).
Creemos que esto contribuye a complicar aún más el
panorama de comprensión, asimilación y uso del
grafema W en nuestro abecedario español.
El uso corriente de este grafema (consonante) se corresponde con
lo que indican otros autores e instituciones, guiados por la Real
Academia Española, y que se explicitan a
continuación.

  • 2. Salvat Editores (1976): En el aspecto
    relacionado con la letra W, se señala
    lo siguiente:

  • W. f. Gramática.
    Vigésima sexta letra del abecedario español y
    vigésima primera de sus consonantes. Su nombre es
    v doble. // 2.
    Electromagnética. Símbolo del
    watt o vatio. //3.
    Química. Símbolo químico del
    elemento wolframio. //4. Abreviatura
    del inglés west, oeste, punto
    cardinal.

  • Gramática. La
    w no se emplea sino en voces de procedencia
    extranjera. En las lenguas de origen, su articulación
    es de u semiconsonante, como en
    inglés; o fricativa labiodental sonora, como en
    alemán. En español se pronuncia como
    b en nombres propios de personajes godos
    (Walia, Witerico, Wamba), en nombres propios o derivados
    procedentes de alemán (Wagner,
    Westfalia, wagneriano) y en
    algunos casos más. En palabras totalmente incorporadas
    al idioma, es frecuente que la grafía
    w haya sido reemplazada por v
    simple: vagón, vals,
    vatio. En vocablos de procedencia inglesa
    conserva a veces la pronunciación de u
    semiconsonante (Washington,
    washingtoniano). (p. 418).

  • 3. Las Reglas de la Ortografía:
    en el folleto del mismo nombre, basado en la Real Academia
    Española, se describe el uso de la letra
    W como sigue a
    continuación:

  • Uso de la W: la letra W es de origen
    extranjero. Su empleo es tan reducido en castellano que, en
    realidad, el idioma español puede prescindir
    totalmente de ella y hacerla desaparecer de su abecedario sin
    ningún peligro.

  • Sonido de la W: tiene en castellano
    el de V, y tan sólo se usa en unos
    cuantos nombres históricos de personajes godos: Walia,
    Witerico, Wamba. Por estar admitidos por la real Academia
    Esañola, Eetos nombres pueden escribirse igualmente:
    Valia, Viterico, Vamba.

  • Palabras castellanizadas: No hace muchos
    años se escribían también con
    W algunas palabras de procedencia extranjera.
    Actualmente, al ser castellanizadas, se escriben con
    V: Wenceslao (Venceslao); Wagon (Vagón). (pp.
    56-57).

  • 4. Diccionario Enciclopédico
    Larousse
    : W. n. f. Vigésima cuarta
    letra del alfabeto español y decimonona de sus
    consonantes. Su nombre es uve
    doble
    . Suele usarse en nombres propios extranjeros y
    sus derivados. 2. Símbolo internacional del
    oeste. 3. Símbolo del vatio o
    wat. 4. Símbolo químico del
    wolframio. (p.1045)

En este caso de uve doble, se detecta el
carácter híbrido de la
fonación de la W: u+v=
uve; y por ser un grafema constituido por la
unión del grafema doble V+V, se le
consideraba doble v
(W).

En atención a todo lo analizado anteriormente,
pensamos que es importante definir, aclarar y buscar alternativas
definitivas que impidan la confusión
lingüística y gramatical de los estudiantes en los
distintos niveles educativos. De este modo, evitaremos la falta
de cohesión y coherencia evidenciadas constantemente en
las redacciones, no sólo de estudiantes, sino de los
profesionales que no tenemos claros ciertos procedimientos
gramaticales y lingüísticos que nos impiden ser
más elocuentes y precisos en nuestros
pensamientos.

Podemos concluir con lo siguiente:

  • 1. Los grafemas consonánticos
    "W" (mayúscula) y "w"
    (minúscula) son saltimbanquis-comodines que
    ayudan a comprender e integrar situaciones
    lingüísticas, comunicacionales y culturales en el
    uso diario de nuestro idioma español. Mientras que el
    fonema vocálico [w] (semivocal)
    contribuye, con el resto de los sonidos articulados, a
    precisar las distintas variantes en la producción del
    sonido, cómo y dónde se producen
    (fonología) y las características y calidad de
    los sonidos emitidos (fonética).

  • 2. Los grafemas W y
    w se articulan en español de acuerdo
    con los referentes contextuales
    lingüísticos:

  • Nombres godos (v): Wamba (Vamba);
    Witerico (Viterico); Walia (Valia)

  • Contexto inglés (double u
    o [w]): water (uoter):
    semivocal.

  • Contexto alemán (v): Wagner
    (Vagner); Volkswagen (folksvaguen)

  • 3. Algunas palabras extranjeras, especialmente
    del inglés, se han castellanizado y se escriben de
    acuerdo con las letras originarias del alfabeto
    español: vatio (wat o watt); vagón (wagon). La
    W del inglés se pronuncia: double
    iu
    ; su traducción al español es
    doble u. En los casos de
    españolización, la W (doble
    u
    ) se transformó en V
    (ve) y se pronuncia
    [be].

  • 4. Otra situación ha ocurrido con
    algunas palabras alemanas: la grafía de la
    W en alemán equivale a la
    pronunciación [V]; por lo tanto, la
    pronunciación se ha trasladado a la grafía de
    la V española. Así, la palabra
    Wagner, que se pronuncia [Vagner] en
    alemán, se puede escribir también "Vagner" en
    español; igual ocurre con su derivado
    españolizado wagneriano (relativo a Wagner), y
    se acepta escribir "vagneriano". Sin embargo, en estos
    últimos casos la pronunciación en
    español equivale al sonido de la b
    (oclusiva, sonora y bilabial), ya que en el uso,
    tanto la letra V (fricativa, sorda y
    labiodental en su origen) como la B, se
    pronuncian igualmente [b]. Ejemplos:
    vienes (de venir) se pronuncia [bienes] y
    bienes (de posesiones materiales) se pronuncia
    también [bienes]. Es decir, la pronunciación de
    la letra V, como fricativa, sorda y labiodental, ya no
    existe en español; sólo permanece en la
    escritura. En la pronunciación española
    nos quedan sólo dos sonidos: 1. [b]
    (consonante), para los vocablos godos y alemanes con
    W, y para la pronunciación de B y
    V españolas; y 2. [w]
    (semivocal), para las palabras inglesas con W y para
    la semivocal española [w], variante de
    [u].

  • 5. En las descripciones fonológicas y
    fonéticas de las variantes del sonido vocálico
    [u] de la lengua española, se acepta
    como símbolo universal [w] del sonido
    semivocal de la letra U.

  • 6. También se observa una
    invasión de la letra W en otras
    palabras que no tienen ascendencia lingüística en
    el español, mucho menos en inglés, godo y
    alemán. Nos referimos a las lenguas indígenas,
    con la consiguiente aclaratoria que éstas no tienen
    alfabeto; por lo tanto, ¿por qué permitir que
    la W forme parte de vocablos
    indígenas, sobre todo de la etnias conquistadas por la
    lengua hispana? Las lenguas indígenas de Centro y
    Suramérica fueron traducidas y escritas en los
    códigos españoles. No entendemos por qué
    fue incluida la W como símbolos de ciertos
    sonidos vocálicos indígenas. Creemos que hubo,
    y sigue existiendo, confusión entre la grafía
    goda y alemana W (sonidos v y b), la
    grafía W (doble U) del inglés, y
    el sonido y símbolo universal fonético
    [w] correspondiente a la semivocal de
    [u], sonido éste que existe en todas las
    lenguas que hemos podido analizar. Por ejemplo: Wayúu
    debería escribirse Uayúu o Guayúu,
    según se pronuncie, y la transcripción
    fonética [wajuu], ya que el primer sonido es una
    semivocal, variante de u. En este caso vemos que
    existe invasión inglesa de la W en la
    grafía española y confusión en la
    fonética y escritura de una lengua indígena.
    Según nuestro criterio, en ninguna lengua
    indígena, centro o suramericana, debería
    aparecer la W en la grafía trascrita al
    español. Sólo en el análisis
    fonológico y fonético debería aparecer
    el símbolo universal [w], semivocal,
    como variante de la vocal [u].

  • 7. Debemos hacer un estudio más profundo
    y jornadas aclaratorias para todos los hispanohablantes sobre
    los usos de los grafemas y fonemas relacionados con la letra
    W.

Referencias
Bibliográficas

-Larousse (2000). Diccionario Enciclopédico 2000.
6ª ed. 2ª reimpresión. Santafé de
Bogotá, Colombia: Ediciones Larousse, S.A. p.
1045

-Las Reglas de la Ortografía (s/f). s.p.i.

-Real Academia Española (1977). Esbozo de una
Nueva Gramática de la Lengua española.
4ª. Reimpresión. Madrid: Espasa-Calpe,
S.A.

-Salvat, Editores (1976). Diccionario
Enciclopédico Salvat Universal. Barcelona, España:
Salvat Editores, S.A. Tomo 20. Pág. 418

El Pilar, noviembre de 2007

Aspectos
implícitos en los términos: Villancico, Aguinaldo y
Parranda

  • 1. Consideraciones Previas.

Existen algunas contradicciones y discriminaciones
sociales y culturales que nos hacen reflexionar y aportar algunas
ideas para su tratamiento y posibles soluciones. En
la lengua, específicamente en la española, subyacen
esos elementos que hacen posible la exclusión,
valoración negativa y diferenciación de clases
sociales. Por ejemplo, el uso del color
negro, que debería ser para diferenciarlo
de otros colores, es
escaso. Al contrario, se utiliza para contraponerlo a lo blanco,
a la luz, a la claridad; y asimilarlo con lo oscuro, a lo
negativo, y, por extensión a las personas de color negro.
Se extiende, además, para oponerlo a lo positivo y
agradable. De allí que muchas veces oímos preguntas
formuladas a los estudiantes, como: "¿Cuál es el
antónimo o el contrario de blanco?".
Negro, Maestra!". La palabra
negro se opone, desde el punto de vista
lingüístico, a todos las demás palabras que
indican colores (azul, rojo, amarillo, verde,
etc.), bien como fonema (sonido) o como
grafema (escritura); es el planteamiento del
estructuralismo de Ferdinand de Saussure. Es
decir, el hombre blanco no es el contrario del hombre negro, ni
éste es el contrario de aquél. Según nuestro
criterio, permanecen aún en nuestro inconsciente las
fisuras históricas de esclavitud,
discriminación, valoración negativa
y despectiva de seres humanos por el color de la piel.

Veamos ahora otros términos "incriminatorios" que
tienen que ver con elementos culturales tradicionales: villancico
(concepción europea), aguinaldo (concepción
latinoamericana) y parranda (concepción
general).

  • Conceptualización y Definición de
    Términos
    .

  • Villancico: Según la definición
    referida en los Diccionarios, dada la "autoridad" de la Real
    Academia Española, el término
    villancico es presentado así:

"n. m. Composición poética y
musical, con texto vulgar y
de estilo rústico, que evolucionó hasta llegar a la
forma de cantata barroca
. 2. Canción
popular de Navidad
". (Larousse, 2000. p.
1033).

En esta consideración, se detectan, según
nuestra opinión, los siguientes aspectos:

-La especie musical villancico es de
carácter poético (valor
literario) combinado con elementos musicales. Sin embargo, existe
como una contradicción cuando agrega que el texto es
vulgar y de estilo rústico, ya que si es
poético y musical, no debe clasificarse en los
términos discriminatorios de vulgar y
rústico. Se amplía la discriminación, en términos
académicos, sociales y culturales, cuando se agrega que
"evolucionó" y alcanzó la
máxima jerarquía social y cultural: cantata
barroca
(composición musical escrita para una o
varias voces con
acompañamiento instrumental orquestal). Otra
contradicción es que, si "evolucionó", ya no
debería existir como villancico.
Sólo existiría la cantata barroca; ésta ya
no se produce, sino se reproduce (reinterpretación o
repetición) musicalmente. Por contra, vemos que en todos
los países del mundo, el villancico tradicional sigue
existiendo, aunque con otros nombres (aguinaldo, parranda) y en
mayor profusión que las producciones
académicas.

-La especie musical villancico es una
canción popular de Navidad. Según
esto, permanece y forma parte sui generis de las tradiciones
navideñas. Surgió como alabanzas al Nacimiento y
Vida del Niño Dios. Su génesis se remonta a los
humildes y pueblos desamparados históricamente, y que
encuentran aliciente y esperanza en el Hijo de Dios. Por lo
tanto, de los pueblos o villas se internaron en los templos,
capillas e iglesias, para luego romper los muros de las
academias. Es pues, la materia prima
religiosa-popular que será "pulida" por los
académicos y clásicos.

-La palabra villancico es un derivado de
villa. Ésta se define así:
"3. Casa aislada de las demás, con jardín o
huerta, generalmente unifamiliar y extraurbana
".
(Ídem). Es un ambiente
campestre. Se refiere a la gente del campo. Implica
división de clases.

-Existe otra palabra derivada, con aplicación
discriminatoria: villano: "Dícese
de los vecinos de una villa o aldea, pertenecientes a un estado
llano, en contraposición al estado noble o hidalgo. 2.
Fig. Ruin, indigno, capaz de cometer villanía. 3.
Rústico, no refinado
". (Ídem).
Discriminación en su máxima expresión, por
extensión.

-Se complementa la discriminación y
división de clases con: villanía:
Condición de villano, no noble. 2. Fig.
Acción vil o ruin, o expresión indecorosa u
obscena.
(Ídem).

-La discriminación despectiva se fortalece con el
término villorrio. Veamos:
"Despectivo. Población falta de comodidades y de lo
necesario para vivir en ella agradablemente"

(Ídem). Vemos que la carga semántica de este término comporta
una valoración negativa hacia los desposeídos;
posición "preñada de malas intenciones", parecida
al término pueblucho.

Hemos ubicado un antecedente literario español
donde se exalta la discriminación, el desprecio, la
desigualdad y la desvalorización de hombre, en
atención a su condición social, ubicación
espacial y ascendencia familiar. Se trata de un fragmento del
Romancero del Cid, posterior al Poema del Mío
Cid, el cual citamos a continuación, subrayando las
palabras que implican valores negativos humanos, incluyendo la
muerte
"indigna":

Romance del juramento que tomó
El Cid al Rey Don Alfonso

-"Villanos te maten,
Alfonso,

villanos que no
hidalgos,

de las Asturias de
Oviedo,

que no sean castellanos;

mátente con
aguijadas,

no con lanzas ni con
dardos;

con cuchillos
cachicuernos,

no con puñales
dorados".

"Abarcas traigan
calzadas,

que no zapatos con lazo;

capas traigan aguaderas,

no de contra ni frisado;

con camisones de estopa,

no de Holanda ni
labrados;

caballeros vengan en
burras,

que no en mulas ni en
caballos".

"Frenos traigan de
cordel,

que no cueros fogueados.

Mátente por las
aradas,

que no en villas ni en
poblado;

sáquente el
corazón

por el siniestro
costado;

si no dijeres la verdad

de lo que te fuere
preguntado"…

Podemos observar varias contraposiciones lexicales que
implican las discriminaciones mencionadas anteriormente; por
ejemplo: Villanos/hidalgos, caballeros, hijosdalgo, citadinos;
aradas (campo)/ villas, poblados; aguijadas/lanzas, dardos;
cuchillos cachicuernos/puñales dorados; abarcas
(sandalias)/ zapatos con lazo; capas de aguaderas/capas de
frisado; burras/mulas, caballos; cordel/cuero
fogueado; siniestro/diestro.
De aquí se desprenden
cuatro elementos que implican la valorización o
desvalorización del hombre: ambientes, vestimentas,
tecnología y alcurnia; además de la
pirámide socio-ambiental vista desde la cúspide
hasta la base: ciudad-poblado-villa-aradas. Es la
reducción del valor del hombre a su mínima
expresión, sobre todo si vive en el campo. De acuerdo con
esto, la muerte será mejor, buena o mala, dependiendo de
quién, cómo viste, dónde y con qué
nos maten". ¿Qué tal?

Se comprueba con este ligero análisis que, por
extensión, se daña la actuación de
Jesús Cristo, ya que, inconscientemente, se concibe como
indecorosa, vil y ruin, dado que, durante la prédica de
sus mensajes, anduvo con los pobres, humildes y desamparados. De
hecho, la aparición de Jesús Cristo
constituyó un gran escándalo debido al
carácter innovador de concebir el mundo, y, por
consiguiente, tocaba intereses políticos de
dominación, saqueos y esclavitud (Imperio Romano).
En consecuencia, por ser revolucionario en su tiempo,
había que juzgarlo, condenarlo y desaparecerlo. Cualquier
parecido con la realidad actual venezolana y de otros pueblos
latinoamericanos es pura coincidencia.

A pesar de esas malas intenciones implícitas en
los términos señalados, el Villancico, como
expresión tradicional popular, ha logrado trascender en el
tiempo y el espacio. Por tanto, cuando nos referimos a él,
se produce una concepción mental automática
relacionada con los cantos tradicionales navideños. No
está demás agregar que actualmente se habla de
"villas y castillos" como expresión de máxima
aspiración de poseer bienes
materiales y
vivencias en medio del lujo.

Por otro lado, Salvat (1976), se refiere al Villancico
con mayor énfasis en lo musical, religioso y cultural; a
saber:

"Villancico: (diminutivo de villano). Estrofa de
métrica variable (en consonancia con la música que
lo acompaña) de versos generalmente de arte menor,
constituida por dos estribillos (el último recibe el
nombre de vuelta) que enmarcan la denominada copla.
Composición característica de la lírica
popular castellana, parece que tuvo origen en el zéjel y
es predominantemente de tema religioso, referido a la festividad
navideña. 2. Canción popular navideña. 3.
Forma musical de la polifonía profana española del
Renacimiento, en
la que se trataba a varias voces la canción
popular
". (p. 357, vol. 20).

Aquí se observa más claramente, que
aún cuando el Villancico sea producto de
la creación del pueblo "villano", las academias lo tomaron
como base para realizar obras orquestales y corales,
especialmente las Cantatas Barrocas. Gracias que conservaron el
nombre originario y no lo cambiaron por otro de "mayor
jerarquía y categoría". Agrega el autor que:
"En el siglo XVIII el villancico inició su
decadencia, debida en parte a la influencia de la ópera
italiana
". (p. 358). Pero, lo que no se aclara es que la
decadencia fue del villancico barroco
académico y palaciego
; no así el villancico
popular ("villano"), que aún pervive en la vena cultural
de los pueblos, expresando alabanzas al Niño Dios y
manifestando las vivencias tradicionales navideñas, siendo
fiel a las creencias y valores religiosos-cristianos. Mientras el
villancico barroco-académico no pudo mantenerse en el
tiempo, el popular permanece impertérrito en los corazones
de los pueblos sencillos, humildes y creyentes.

  • Aguinaldo. Veamos lo que nos dicen al
    respecto las definiciones académicas:

"Regalo que se da con motivo de una fiesta,
generalmente en Navidad. 2.
Canción de Navidad y Año Nuevo, de melodía
simple y generalmente de compás ternario. 3. Amér.
Sobresueldo que reciben los empleados como gratificación
de fin de año
". (Ibídem, p. 51).

En primer lugar, no se indica el origen de este vocablo
(etimología). A este respecto, otro autor, Salvat (1976),
refiere que proviene del vocablo antiguo
aguilando, y que subsiste todavía en
algunas zonas dialectales de España (p. 307, vol. 1). En
segundo lugar, el término aguinaldo
aparece muy bien diferenciado en sus distintas acepciones:
regalo, canción y sobresueldo;
relacionados por un elemento común: navidad.

En Centro y Suramérica, la especie musical
Aguinaldo está referida a la época
decembrina, relacionada con el Niño Jesús y el fin
de año. Esta creación poética-musical
aparece con una gama de diversidad y variedad en atención
a los distintos grupos
sociales que integran los pueblos de estas latitudes. Sin
embargo, en algunos predios religiosos se usa el término
Villancico, pero generalmente para referirse a
las canciones dedicadas exclusivamente al Niño
Jesús (netamente religioso), En tanto que el resto de las
composiciones alusivas al la Navidad, fin de año y
Año Nuevo, reciben el nombre de Aguinaldos y
Parrandas por sus intenciones y temas festivos, expresivos
y profanos. Podemos agregar que otros términos derivados
de Aguinaldo aparecen referidos en composiciones
decembrinas, tales como: aguinaldero y
aguinaldía.

  • Parranda. Veamos:

"Juerga, especialmente la que se hace yendo de un
lugar a otro
". (Larousse, 2000, p. 763).

Se define como una agrupación no planificada
(informal) ni académica que sólo busca divertirse y
expresar regocijo; no importa en qué época o mes.
Sin embargo, el término ha sido transferido a un tipo de
Aguinaldo profano, festivo y expresivo cantado en el mes de
diciembre y parte de enero. Pero, la significación mayor
está en la conformación grupal de los
intérpretes, es decir, un término colectivo que
implica intención festiva y de esparcimiento. Igualmente,
por extensión, aparecen el verbo
parrandear y el sustantivo
parrandero.

Otro autor, Salvat (1976), amplifica las acepciones del
término parranda:

"Del Vasco farra o parra, risa.
Fam. Holgorio, fiesta, jarana. 2. Cuadrilla de
músicos o aficionados que salen de noche tocando
instrumentos de música o cantando para divertirse. 3.
Mús. Baile de parejas muy popular en la huerta de Murcia,
con acompañamiento de varios instrumentos de cuerda
(guitarras, bandurrias y violines
". (p. 402, vol.
16).

En atención a lo anterior, existe variedad de
parrandas, según la intención y formas de accionar.
En el caso de Venezuela, se ha intentado identificar un tipo de
Aguinaldo con Parranda, quizás por los contenidos festivos
que contienen. No compartimos este criterio, ya que existen
parrandas de serenatas y otras que nada tienen que ver con las
festividades navideñas.

En síntesis, debemos tratar el término
Villancico para relacionarlo con todas las
creaciones musicales navideñas de España y otros
países (religiosas y profanas); el término
Aguinaldo para referirnos a obsequio
navideño
, bonificación de fin de
año
y las producciones musicales de diciembre y
Año Nuevo (canciones navideñas) de Centro y
Sur América, especialmente las venezolanas. El
término parranda debería
diferenciarse según sea el momento y la intención
del grupo: parranda navideña,
parranda serenatera, parranda
festiva
, parranda improvisada y
otras.

Referencias
Bibliográficas

– Aguilera O., Bladimir J. (2008). El Aguinaldo del
Municipio Benítez, Estado Sucre, en el Contexto Nacional y
Regional. Serie Resistencia
Cultural. Porlamar: Verbo Publicaciones, C.A. CINDIEB-
CENAL.

-Briceño I., Mario (1972). "Mensaje sin destino".
En: Raúl Peña H. y Luis Y., Lengua y Literatura.
Primer Año. Ciclo Diversificado. 15ª. Ed.
(compilación). Caracas: DISCOLAR. (p. 331).

-Peña H. Raúl y Luis Y. Lengua y
Literatura. Primer Año. Ciclo Diversificado. 15ª. Ed.
(compilación). Caracas: DISCOLAR. (P. 51).

-Larousse (2000). Diccionario Enciclopédico 2000.
6ª ed. 2ª reimpresión. Santafé de
Bogotá, Colombia: Ediciones Larousse, S.A.

-Museo Catequístico Diocesano (s/f). Villancicos
de Navidad. 4ª. Ed. Seminario
Consular LOGROÑO. España: Editor.

-Salvat (1976). Diccionario Enciclopédico Salvat.
Universal. Barcelona, España: Salvat Editores, S.A. Tomos
1,16, 20.

Pseudónimos locales: dinamismo
lingüístico e identidad
Socio-cultural

Prof. Bladimir Aguilera
O.

Como producto de la capacidad natural del hombre para
crear códigos de comunicación oral y escrita
(Lenguaje), y del acuerdo o convención entre los grupos
socio-culturales (Idioma), la Lengua está sometida a los
mismos principios dialécticos naturales y culturales de
todo cuanto existe: dinamismo, modificación y
fijación en un momento determinado. Pero, por el mismo
hecho de ser dinámica, sufre cambios tanto en su forma
como en su estructura, y su uso activo hace que surjan niveles,
modalidades y variedades en los distintos países, estados,
regiones, localidades y micro localidades. En este sentido,
estamos hablando de la Sincronía y Diacronía de la
lengua. La primera se refiere al uso y comportamiento
de la lengua en un momento determinado de su acción
comunicacional; la segunda comprende las modificaciones y
transformaciones sufridas por una lengua determinada en el
transcurso de su existencia. Como evidencia de lo explicado, el
idioma español o castellano, desde
sus orígenes, ha sufrido transformaciones que lo hacen
percibir distinto en diversas épocas; a tal efecto,
podemos comprobarlo a través de lecturas de obras y textos
escritos:

Edad Media: El
Mío Cid y novelas
caballerescas.

-Renacimiento: El Quijote de la Mancha.

Edad Moderna:
obras posteriores: narrativa, poesía,
teatro, ensayos.

-Edad Contemporánea: narrativa, poesía,
teatro, ensayos, discursos y el
habla de los países hispanohablantes.

Durante todas estas épocas, han existido niveles,
modalidades y variedades lingüísticas. Vale recordar
que el Latín popular, o vulgar (vulgo: pueblo) se
transformó en distintas lenguas en atención a las
realidades sociales, políticas,
ambientales y culturales de las regiones donde se hablaba. De
allí que, como producto de la dinámica
dialéctica, surgieron las lenguas romances: Español
o Castellano, Rumano, Francés, Portugués e
Italiano. En las propias regiones surgieron dialectos de esos
mismos idiomas (Ejemplo español: catalán,
mallorquín, andaluz y otros) que aún perviven
sometidos a los mismos principios explicitados
anteriormente.

La Lengua española, idioma invasor que se
desarrolló en la América Hispana, sufrió
trasformaciones en atención a las circunstancias
mencionadas y a las relaciones interculturales y
lingüísticas nativas e importadas de otros
continentes. Así, se produjo el sincretismo
multiétnico, multicultural y multilingüístico,
especialmente entre los africanos, los españoles y las
etnias originarias. Posteriormente, se agregan palabras y
vocablos de otras lenguas: italiano, inglés,
portugués y francés, entre otras. En las distintas
regiones y países de América Hispana se
desarrollaron variedades y modalidades lingüísticas.
Aparecieron giros, palabras y vocablos que hacen diferenciar al
Español usado en España de la misma lengua empleada
en nuestros países. Actualmente, se habla del
español de Venezuela como lengua delineada con ciertas
características que la diferencian del resto de los
países hispanohablantes. En nuestro propio país
existen variedades y diversidades lingüísticas que
contribuyen a dar identidad a regiones, localidades y micro
localidades en la dinámica socio-cultural. Es pues, la
unidad de la diversidad socio-lingüística, como
ocurre en la unidad de la diversidad cultural.

En atención a lo explicado, el estudio de la
lengua debe hacerse en consonancia con sus diversas realidades
regionales y locales existentes. Es decir, la comunicación
diaria y cotidiana, oral y escrita, no se dan en un sólo
nivel, sino en todos los disponibles por una comunidad
determinada: Literario (narrativa, teatro, poesía,
ensayo,
epístola); Formal (Instituciones educativas,
comunicacionales, culturales, socio-culturales, religiosas y
otras), Coloquial o Informal (calles, sectores, grupos, familia, otros).
Es decir, el estudio de todas las posibilidades
lingüísticas utilizadas por los habitantes de un
país, región, localidad y sector, abren los caminos
comunicacionales en los distintos niveles socio-culturales. Esto,
según nuestro parecer, permite una mayor fluidez en las
relaciones sociales con los grupos que poseen distintos niveles
en el uso de la lengua. Hacer uso exclusivo de un único
nivel lingüístico, sería excluirnos entre
todos.

Partes: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter