Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

El error en la clase de Español como lengua extranjera



  1. Resumen
  2. Introducción
  3. Referencias bibliográficas

Resumen

Este trabajo aborda un tema muy importante para todos los docentes que imparten un idioma determinado. Los estudiantes que aprenden una nueva lengua tienden a cometer errores, a lo largo del proceso, es debido en gran medida, a las diferencias lingüísticas que existen entre la lengua materna de los estudiantes y la lengua extranjera que se estudia. Existen disímiles formas de evitar que se produzcan tales errores, y es precisamente tarea de los que enseñan la lengua, analizar y diseñar estrategias para corregir errores provocados por los educandos. Muchos serán las trabas que el estudiante encontrará en el camino, el profesor deberá ayudarlos a superarlas, para que se sienta motivado a continuar con su aprendizaje, que sientan que el error es característico en toda enseñanza de idioma, y que contribuye a perfeccionar la lengua.

Palabras clave: Lengua materna

Lengua extranjera

Error

Corrección de errores

Abstract: This paper addresses an important issue for all teachers who teach a particular language. Students who learn a new language tend to make mistakes along the process, largely due to linguistic differences between the students' native language and foreign language study. There are dissimilar ways to prevent such errors occur, and it is the task of teaching the language, analyze and design strategies to correct errors caused by the students. Many are the obstacles that students will encounter on the way, the teacher should help them overcome them, to feel motivated to continue learning, you feel the error is characteristic of all language teaching, and helps to improve the language.

Keywords: Mother tongue

Foreign language

Error

Error correction

Introducción

El interés por el idioma español ha ido creciendo en la medida que pasa el tiempo. Muchos son los no hispanohablantes que se interesan por el estudio de nuestra lengua. En algunas ocasiones resulta difícil tal estudio, esto se debe a las diferencias que existen entre la lengua materna y la lengua extranjera que se pretende estudiar.

En una clase de Español como lengua extranjera interactúan varios elementos que resulta de vital importancia su asimilación para un adecuado estudio del idioma. Estos elementos son: la enseñanza de la morfosintaxis, la ortografía, la fonética y los recursos comunicativos.

Debido a estos elementos y a la diferencia entre las dos lengua es que el estudiante comete errores que impiden el uso adecuado de la lengua, entiéndase por error, trasgresión, desviación o uso incorrecto de una norma (Ana Isabel Blanco Picado). Pero es importante que el profesor apoye a los estudiantes a enfrentar las faltas sin miedos ni traumas, y que les deje claro que de los errores también se aprende, y son necesarios para el aprendizaje de una nueva lengua.

Un profesor de idioma Español no debe dar motivo a que el estudiante se sienta constantemente evaluado y sancionado, esto ocasionará que busque tácticas de evasión a los errores que tienen y no querrán hablar por miedo al fracaso. Para evitar esto es importante que se conozca que estos errores son causados por diferentes aspectos:

  • La no correspondencia entre las dos lenguas

  • Las características de la lengua que se estudia.

  • La interferencia lingüística, es la tendencia a interpretar los sonidos de la lengua extranjera según el modelo de la lengua materna.

  • La sordera fonal, es la incapacidad de percibir los sonidos de la lengua extranjera que no existen en la lengua materna.

  • Errores atribuidos al proceso de enseñanza-aprendizaje ( el profesor, los métodos utilizados, el nivel en que se encuentran los estudiantes, el material pedagógico utilizado)

  • Traducción exacta de la lengua materna.

  • Farsas analogías.

En toda clase de idioma Español los errores cometidos por los estudiantes deben ser corregidos por el profesor, pero antes de realizar un ejercicio de corrección, el profesor debe conocer con anterioridad la lengua materna de los estudiantes, es decir, las principales características, y las diferencias que tiene con la lengua extranjera que se estudia; esto es conocido como análisis contrastivo, cuyo objetivo es predecir los errores en el aprendizaje de la lengua extranjera a partir del conocimiento de la lengua materna, además contribuye a conocer los problemas que pueden surgir y a prepararse para resolverlos.

Una vez hecho este análisis es importante que el profesor jerarquice y clasifique los errores cometidos por los estudiantes a partir del conocimiento que:

  • Existen problemas de pronunciación que impiden la comunicación.

  • Existen problemas de pronunciación que dificultan la acción.

  • Existen problemas que no dificultan la comunicación pero no llegan a ser pronunciado de forma nativa.

Es decir que después de analizar los aspectos fonéticos y fonológicos de la interlengua de los estudiantes, se debe clasificar jerárquicamente los errores cometidos para poder realizar una adecuada corrección de los mismos.

La corrección es un paso muy importante en una clase de idioma, es donde el estudiante puede aprender la norma de la lengua que estudia, es por ello que el profesor debe conocer los tipos de errores que se dan en una clase de Español como lengua extranjera, cuáles errores se corrigen, qué requisitos se debe tener en cuenta para realizar la corrección. Todo esto contribuye a que los estudiantes tomen conciencia sobre cuáles pueden ser las causas y qué tipo de error presentan.

Estos errores pueden ser:

  • Errores de simplificación: los estudiantes como están aprendiendo una nueva lengua, tienden a hacerla más simple, no es más que la tendencia a omitir los morfemas que para ellos reiterados.

Ejemplo: El hombre va al trabajo. (Omiten los artículos)

  • Errores de hipergeneralización: estos errores se dan, cuando aprenden una nueva lengua y la generalizan.

Ejemplo: cuando aprenden a conjugar una forma verbal de una forma, no tienen en cuenta la irregularidad de los verbos y lo conjugan utilizando la misma forma aprendida. Ej. Bebo, como, y entonces se produce el error en verbos como saber, que utilizan sabo en lugar de sé.

  • Errores producidos por la transferencia o interferencia: el estudiante compara la lengua extranjera con otra lengua que conozca para establecer aspectos análogos, y utilizan estructuras de esa 3ra lengua.

  • Errores de fosilización: son los errores producidos por el tiempo. Ocurren generalmente por interferencia de la lengua materna o por uso incorrecto de la lengua extranjera.

  • Errores de permeabilidad: los estudiantes interiorizan los contenidos poco a poco, y en ocasiones aprenden un nuevo contenido pero continúan usando lo último aprendido, y debido a esto lo nuevo lo van incorporando gradualmente.

  • Errores relacionados con la variabilidad: el estudiante debe saber variar el registro de lengua en dependencia de la situación comunicativa que se presenta, del contexto en que se halla.

Estos errores están en dependencia del nivel de aprendizaje que tiene el estudiante, si están en un nivel inicial tienden a cometer errores interlinguales por interferencia de la lengua materna en la extranjera. Los estudiante son incapaces de autocorregirse, en todo momento está violando las reglas de uso de la nueva lengua que estudia.

En un nivel intermedio aparecen errores intralinguales y van desapareciendo los de carácter interlingual. El estudiante es capaz de darse cuenta de los errores que comete y de autocorregirse.

No ocurren estos en un nivel avanzado donde aparecen errores relaciones con conocimiento previos y que pueden llegar a ser fosilizados.

El que enseña el Español como lengua extranjera debe saber que todos los errores cometidos por los estudiantes no deben ser corregidos, porque de lo contrario la clase se convierte en una clase de corrección, y no es el objetivo de la misma. Por esto en necesario conocer qué errores se deben corregir. Se corrigen los errores que afectan la comunicación; los que están en el marco de competencia transitoria del nivel completo que se trate; los errores que se cometieron en el nivel anterior; los errores que se producen por diferencias socioculturales; los errores pragmáticos, léxicos, fonéticos y gramaticales.

Después de tener en cuenta todo lo aquí expuesto el profesor está en condiciones de realizar ejercicios de corrección, para ello existen 4 métodos que son muy viables para redimir los errores producidos en los estudiantes.

  • Método articulatorio: este método se basa en la descripción explícita de los movimientos realizados por los articuladores en la producción de un sonido del habla. Cuando un estudiante tiene problema al reproducir un sonido que no está presente en su lengua materna, es importante que el profesor describa visualmente dicho sonido para que familiarice al estudiante con el nuevo sonido.

  • Está el método de pares mínimos, que es una técnica directamente inspirada en la fonología estructural, se accede al sonido a través de la semántica y la gramática, en oposiciones relevantes para el significado. Tiene como objetivo discriminar ese sonido en una oposición. Por ejemplo, un estudiantes que tiene problemas con el sonido /r/, en lugar de de decir pero, dice pelo pues ahí se debe acceder a este método, es importante que el profesor sepa que se debe utilizar estos pares en un contexto comunicativo para que el estudiante se dé cuenta que no significan lo mismo, y que está cometiendo un error.

Ej. Me gusta la blusa pero no te la compres, está muy cara.

El pelo de la muchacha es largo y de color rojo.

  • Método de audición y repetición: tiene como objetivo reproducir la emisión lo más cercano posible al modelo escuchado, tiene como tarea escuchar y repetir; el estudiante no solo lo pronuncia bien sino que lo integra a su nuevo sistema fonético.

  • Método de verbo tonal: este es un modelo de corrección fonética que tiene como objetivo adquirir inconscientemente el sistema fónico de la lengua que se estudia, centra su atención en la acentuación, entonación y ritmo. Sitúa el error en un contexto determinado, teniendo en cuenta los elementos suprasegmentales.

El error en estudiantes de una lengua extranjera debe ser un elemento a analizar debidamente por los profesores que imparten la asignatura, si bien constituye un incorrecto uso de las normas establecidas para cada lengua, también constituye un mecanismo necesario para el aprendizaje del idioma. Cada profesor tiene la responsabilidad de tratarlo con la metodología correcta para que no sea un obstáculo extremo para los estudiantes.

Referencias bibliográficas

  • FERNANDEZ LOPEZ, S. (1991): Análisis de errores e Interlengua en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Col. Tesis, U. Complutense, Madrid. (1997 en Edelsa)-(1988): "Interlengua y análisis de errores. Un estudio evolutivo sobre producciones escritas" enCable 1.-(1989): "Corregir y evaluar desde una perspectiva comunicativa" en Cable,4.-(2000) "Corrección de errores en la expresión oral" en Carabela, 47.

  • Cortés Moreno, M. (2000). Guía para el profesor de idiomas: didáctica del español y segundas lenguas. Barcelona: Octaedro.

  • Cortés Moreno, M.  (2002). Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la entonación. Madrid: Edinumen.

  • Poch, D. (1993). «La corrección fonética en español lengua extranjera». En Miquel, L. y Sans, N. (eds.). Didáctica del español como lengua extranjera. Madrid: Fundación Actilibre

  • VAZQUEZ, G. (1991): Análisis de errores y aprendizaje de español / lengua extranjera Peter Lang.

  • http://www.todoele.net/index.html

Datos de la Autora

CV: Lic. Anabel Vizcaino Muñoz

Prof. en adiestramiento

Licenciada en Estudios Socioculturales

Profesora de Español como lengua extranjera.

Impartió Español como lengua extranjera en el proyecto CubaChina. 2009-2010.

Imparte las asignaturas Gramática Española, Redacción, Español como lengua extranjera en cursos de pregrado.

Impartió cursos de ortografía en las carreras de Mecánica y Agronomía.

Asesora la Estrategia de Lengua Materna en las carreras de Informática, Telecomunicaciones e Industrial.

Cursó los diplomados de Problemas sociales de la Ciencia y la Tecnología, Didáctica General, Pedagogía, Política y Sociedad, TIC.

Participó en el Taller Científico Internacional "El Trabajo Comunitario: Su impacto Sociocultural y Educativo."

 

 

 

Autor:

Anabel Vizcaino Muñoz

Universidad de Pinar del Río "Hermanos Saíz
Montes de Oca", Dirección: Universidad de Pinar del Río,
Martí # 270, final, Esq. 27 de Noviembre. Pinar del Río, CP 20100.
Cuba

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter