La versión castellana de la escala "The Nursing Stress Scale". Proceso de adaptación transcultural
Publicación original: |
RESUMEN: Fundamento:
Adaptación transcultural de la escala de medida
de estresores laborales en personal de
enfermería hospitalario "The Nursing
Stress
Scale".
Métodos: Se ha utilizado el método de
traducción-retrotraducción
complementado con metodología cualitativa (grupos de
discusión). La escala original fue traducida al castellano de
forma independiente por dos enfermeras bilingües de origen
español
que habían residido en Estados Unidos. A
continuación se llevó a cabo la
retrotraducción al inglés
por dos traductores de origen norteamericano residentes en
España.
Se realizaron 2 grupos de discusión; uno compuesto por
enfermeras/os y otro por auxiliares de enfermería de
distintos servicios y
hospitales. Por último, se realizó una encuesta
piloto en 20 profesionales de enfermería.
Resultados: Los ítems fueron clasificados
según la dificultad en encontrar una expresión en
castellano conceptualmente equivalente a la original; 15
ítems no presentaron ninguna dificultad, en 13
ítems fue moderada y en 6 alta. Tras una nueva
traducción de los ítems problemáticos y las
consultas realizadas a uno de los autores de la escala original,
se obtuvo una versión en castellano en la que 12
ítems presentaban dos o más versiones alternativas,
que fueron valoradas posteriormente en la encuesta piloto. Como
resultado de los grupos de discusión se concluyó
que los estresores laborales percibidos por el personal de
enfermería son equiparables a los contenidos en la escala
original exceptuando el ítem "Avería del ordenador"
que no resulta procedente en nuestro medio.
Conclusión: Se ha obtenido una
versión adaptada en castellano de la escala The Nursing
Stress Scale,
siendo necesaria la evaluación
posterior de su validez y fiabilidad.
Palabras clave: Adaptación transcultural,
escala, estresores laborales, personal de enfermería
hospitalario.
ABSTRACT: Background: The cross-cultural
adaptation of "The Nursing Stress Scale" used to gauge job
stressors in hospital nursing staff members.
Methods: The translation-back translation method
this scale into Spanish and then back into English has been
employed, rounded out with qualitative means and methods (focus
group). The original scale was translated in Spanish
independently by two bilingual nurses born in Spain who had lived
in the United States. In following, the text in question was
translated back into English by two U.S.-born translators living
in Spain. Two discussion groups were formed, one comprised of
male and female nurses and other of nurses aides from different
units and hospitals. Lastly, a pilot survey was made of 20
professional nurses.
Results: The items were ranked by how difficult
it was to come up with a phrase in Spanish which would be
equivalent in concept to the original one. Fifteen (15) items
entailed no problem, 13 entailing an average degree of difficulty
and 6 a high degree. Following another translation of the
problematical items and the inquiries made to one of the
individuals who had written the original scale, a Spanish version
was drafted in which 12 items showed two or more alternative
versions, which were then assessed in the pilot survey. As a
result of the discussion groups, the conclusion was drawn that
the types of occupational stress found to exist on the part of
the nursing staff members are comparable to those included on the
original scale, with the exception of the "Break down of
computer" item, which is not applicable to our
environment.
Conclusion: An adapted Spanish version of The
Nursing Stress Scale has been drafted, the subsequent assessment
of its validity and reliability being required.
Key words: Cross-cultural adaptation, scale, job
stressors, hospital nursing staff
INTRODUCCIÓN
Durante los últimos años, se ha
desarrollado un creciente interés
por el estudio del estrés y
de los factores psicosociales relacionados con el trabajo
debido a la repercusión que éstos pueden tener
sobre la salud de los trabajadores. Entre los efectos negativos
que el estrés
laboral tiene sobre el individuo se
pueden citar diversos trastornos, tanto físicos como
psíquicos o conductuales, que a su vez pueden dar lugar a
problemas a
nivel colectivo como aumento del absentismo laboral,
disminución de la calidad del
trabajo
realizado y de la productividad1.
Uno de los grupos profesionales más afectados por
el estrés en su trabajo diario lo constituyen los
profesionales de la salud y en especial el personal de
enfermería. Existe un gran número de factores de
riesgo
relacionados con el trabajo que pueden causar estrés en
este colectivo de trabajadores. Entre ellos cabe citar: los
relacionados con el contenido del trabajo, el grado de responsabilidad, el conflicto y la
ambigüedad de rol, los contactos sociales y el clima de la
organización, el contacto con pacientes, la carga de
trabajo, la necesidad de mantenimiento
y desarrollo de
una cualificación profesional, los horarios irregulares,
la violencia
hacia el profesional sanitario, el ambiente
físico en el que se realiza el trabajo2,3,
etc.
Actualmente existen diversos cuestionarios y escalas
para medir el estrés en el medio laboral. Algunos de ellos
han sido desarrollados para ser utilizados de forma
específica en el personal de enfermería: "The Nurse
Stress Index"4, "Stressor Scale for Pediatric Oncology
Nurses"5, "The Community Health Nurses’
Perceptions of Work Related Stressors Questionnaire"6,
"The Nurse Stress Checklist"7, etc. Una de las escalas
más ampliamente utilizadas en el mundo anglosajón
ha sido "The Nursing Stress Scale" 8 (NSS). Se trata
de una escala elaborada por Pamela Gray-Toft y James G. Anderson,
que mide la frecuencia con la que ciertas situaciones son
percibidas como estresantes por el personal de enfermería
hospitalario. Estas situaciones han sido identificadas por los
autores a partir de la literatura revisada y de
entrevistas
realizadas a diversos profesionales sanitarios.
Son numerosas las ventajas que proporciona el uso de
instrumentos de medida ya validados y ampliamente utilizados por
otros investigadores. En primer lugar, supone un ahorro de
tiempo y de
dinero, ya que
el desarrollo de un nuevo instrumento es un proceso lento
y costoso. En segundo lugar, el uso de instrumentos
idénticos en distintas poblaciones va a permitir comparar
los resultados obtenidos en cada una de ellas. Sin embargo, la
mayoría de estos instrumentos han sido elaborados y
utilizados en países de habla y cultura
diferentes a la nuestra. Por ello, un paso previo al empleo de
cualquier cuestionario o
escala en nuestro medio lo constituye la adaptación
transcultural del mismo. En ella podemos distinguir dos
componentes, por una parte la traducción de un idioma a
otro y por otra, la adaptación de una cultura a
otra9. Este proceso tiene como objetivo
lograr una equivalencia de significados entre la cultura en la
que se desarrolló el cuestionario o la escala y aquella en
la que se va a aplicar. De esta forma obtendremos un instrumento
adaptado equivalente al original y que permitirá la
medición de un fenómeno similar en
diferentes culturas, es decir, nos permitirá comparar los
resultados obtenidos con el cuestionario adaptado con los
obtenidos con el cuestionario original por otros
investigadores9.
El objetivo del presente trabajo ha sido la
adaptación transcutural de la escala de medida de
estresores laborales en personal de enfermería
hospitalario The Nursing Stress Scale, para poder ser
utilizada en España.
Página siguiente |