Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La “ñ” en la Sociedad de la Información. Internet y el español. Tendencias y preocupaciones (página 2)



Partes: 1, 2

El aumento de la capacidad instalada para acceder a la
Internet en los
países en donde se hablan lenguas
distintas del inglés
ha contribuido a esa multiplicidad idiomática. De acuerdo
con el Informe sobre desarrollo
humano 2001
del Programa de las
Naciones Unidas
para el Desarrollo,
entre 1995 y 2000 el número de anfitriones (hosts)
para Internet por cada mil personas aumentó en Estados Unidos de
31.3 a 232.4. En Islandia ese crecimiento fue de 31.3 a 232.4 y
en Finlandia, de 42.2 a 200.2.

   En España los
anfitriones (es decir, los equipos de cómputo conectados a
la Internet) aumentaron entre 1995 y 2000 de 1.8 a 21 por cada
mil personas. En México de
0.2 a 9.2. En Argentina de 0.2 a 8.7. Uruguay de 0.2
a 19.6. En Chile de 0.7 a 6.2 y en Costa Rica de 0.6
a 4.1. En Panamá
de 0.3 a 1.9. En Colombia, de 0.1
a 1.9. En Venezuela, de
0.1 a 1.2. En Perú los hosts eran en 2000 apenas
0.7 por cada mil habitantes. En Guatemala y
Paraguay 0.5.
En Nicaragua 0.4; en Bolivia,
Ecuador 
y El Salvador,
0.3 [9].

   Como puede apreciarse, la capacidad para tener
acceso a la Internet en países de habla hispana se ha
incrementado más que la presencia de internautas de este
idioma dentro del universo de la
red de redes. Eso se debe a que
también aumentó, y en algunos casos de manera
más intensa, la disponibilidad de acceso en países
en donde se hablan otras lenguas.

   En Japón
las computadoras
anfitriones de la Internet crecieron, entre los años
mencionados, de 2.3 a 49 por cada mil habitantes; en Francia de 3.1
a 36.4; en Alemania de
6.3 a 41.2; en el Reino Unido de 8.4 a 57.4 y en Italia de 1.6 a
30.4.

En 2001 la relación entre anfitriones de Internet y
población mundial es aproximadamente de
18.33 por cada mil habitantes [10].

Más
páginas
web latinoamericanas

Más capacidad de acceso significa, indirectamente,
más páginas en la Internet. Contabilizar con
exactitud el número de páginas y sitios en la red
de redes (cada sitio se compone de una o varias páginas)
es imposible en vista de su expansión constante y
exuberante. Un indicador parcial de ese crecimiento se encuentra
en los sitios y páginas que están indexados en los
principales buscadores de la Internet. Sin embargo los
motores de
búsqueda más actualizados y de mayores dimensiones
apenas son capaces de rastrear en aproximadamente la quinta parte
del conjunto de servidores que
ponen contenidos en línea.

En julio de 2001 se estimaba que había cerca de 31
millones 300 mil sitios web [11]
aunque seguramente en esa cifra se incluyen sitios duplicados y
otros que ya no se encuentran en línea. Una gran cantidad
de esos sitios no están indexados en los buscadores de
contenido más consultados en la red.

Una idea aproximada de la evolución de los sitios que cada
país tiene en la world wide web nos la puede
ofrecer la comparación de los inventarios que
de ellos existen en los buscadores de Internet. En mayo de 1998
contabilizamos los sitios de los países de América
Latina en los índices de Yahoo, uno de los
servicios de
búsqueda más populares. Algo más de tres
años después hicimos lo mismo, en este caso
acotando el rastreo a las páginas en español
registradas en ese servicio
(modalidad que no existía en 1998). El resultado aparece
en el cuadro adjunto. No se trata de todos los sitios de cada
país ni en América
Latina sino

Páginas web
latinoamericanas

registradas en los índices Yahoo

            
                       1998              
2001               
Incremento %

Argentina                    
1250               
20627             
1550%

Bolivia            
             
200              
  
494              
  147

Chile               
           
  475               
4173              
  778

Colombia                    
 
378               
3690              
  876

Costa
Rica                 
  583               
  
736              
    26

Cuba                          
 
107               
  
562              
  425

Dominicana                 
 
328               
  
592              
    80

Ecuador                      
 
263               
1066              
  305

El
Salvador                 
   
70               
  
408              
  483

Guatemala                  
 
119               
  
319              
  168

Honduras                    
   
92               
  
166              
    80

México           
           
2760   
          
22376             
  710

Nicaragua       
                80              
  
304              
  280

Panamá                      
 
130               
  
378              
  190

Paraguay                    
   
49               
  
434              
  785

Perú                           
  
537              
 
1693             
  215   

Puerto
Rico                
  
305              
 
1355             
  344

Uruguay                      
  
134              
 
1299             
  869

Venezuela                   
  
384              
 
3806             
  891   

Totales                      
8
244             
64
478            
682%

Fuentes:

1998: Índices Yahoo en la Internet,
consultados el 30 de mayo de 1998. Tabla publicada en Raúl
Trejo Delarbre, "La Internet en América Latina", en
Néstor García Canclini y Carlos Moneta, coords.,
Las industrias
culturales en la integración latinoamericana
. Eudeba y
Sela, Buenos Aires,
1999.

2001:
http://espanol.dir.yahoo.com/Zonas_geograficas/Paises/

apenas de una muestra, tamizada
por los criterios de selección
de la empresa
Yahoo. Sin embargo la comparación entre el
número de sitios catalogados en el primer momento y los
que aparecen en el inventario de
septiembre de 2001 nos da una idea significativa de los distintos
ritmos de crecimiento que han tenido los sitios en Internet
puestos en línea desde la Latinoamérica de habla hispana.

   Los buscadores también pueden ofrecer
indicadores de
la distribución idiomática de la
Internet a través de la cantidad de solicitudes de
información que reciben el cada lengua. El
más avanzado y utilizado de ellos, Google, puede
ser configurado por el usuario para escudriñar solamente
en uno de 26 idiomas disponibles. El más utilizado es el
inglés pero después de él aparecen otros
casi en el mismo orden que reviste la presencia de las lenguas
más utilizadas en la red de redes según los
datos que
mencionamos antes, con la excepción del chino.
También en esta opción para acercarnos a su
presencia en la Internet el español ocupa el 5% y, en este
caso, es el cuarto idioma más utilizado.

Idiomas
empleados para buscar en Google
63%
English
10% German 8% Japanese 5%
Spanish
4% French 2% Italian 8% Others
Combined                       

Fuente: http://www.google.com/press/zeitgeist.html , julio
2001.

Intensa
expansión entre hispanos en Estados
Unidos

   Pero más que en países en donde el
español es la lengua principal, el auge de la Internet en
este idioma ha ocurrido en los Estados Unidos. En esa nación
hay más de 22 millones de hispanos entre los cuales ahora
la mitad tiene acceso regular a la Internet. Se trata del
grupo
poblacional que, en ese país, más
rápidamente ha incursionado en la red de redes en los
años más recientes.

   Luego del auge inicial de la Internet que en sus
primeros momentos creció fundamentalmente entre la
población blanca, a partir de 1999 la cantidad de hispanos
que navegan, colocan contenidos y consumen gracias a la Internet
supera a los ritmos de desarrollo de otros sectores entre los
estadounidenses. El proyecto Pew
Internet and American Life
midió la cobertura de la
red entre los hispanos en marzo de 2000 y, de nuevo, en febrero
de 2001. En ese lapso la presencia de Internet en dicho sector
creció 25%, lo cual significó 2 millones de nuevos
cibernautas.

   El uso de la red entre los hispanos es
fundamentalmente joven. Se estima que el 61% de ellos tiene 34
años o menos, en tanto que el 34% se encuentra entre los
35 y los 54 años. En contraste, solo el 37% de los blancos
usuarios de la red de redes tiene menos de 35 y el 47% se
encuentra en el nivel considerado como de edad madura. Frente al
50% de hispanos que tienen acceso a este recurso
informático se encuentra el 58% de los adultos blancos y
el 43% de los llamados africano-americanos [12].

   La manera como los hispanos utilizan la Internet
tiene singularidades interesantes. La Asociación de
Agencias Publicitarias Hispanas en Estados Unidos ha asegurado
que le dedican, en promedio, 5 horas y media a la semana en 6.9
sesiones de 47 minutos cada una. En tales sesiones invierten el
70% de ese tiempo en
navegar y enviar correos electrónicos en idioma
inglés y el resto, en español. Otra investigación encontró que en julio
de 2001 los hispanos, o latinos, pasaban el 39% de su tiempo en
Internet en páginas en español en tanto que siete
meses antes dedicaban a la navegación en ese idioma el 30%
de su tiempo en línea [13].

   Pero el uso preponderante del inglés no se
debe en todos los casos a que esa sea la preferencia
idiomática de tales internautas. En la encuesta de
las Agencias Publicitarias Hispanas que se dio a conocer en julio
de 2000, cerca del 50% aseguró que no emplea más el
español debido a que no hay sitios suficientes en esa
lengua. A quienes respondieron que dedican más de la mitad
de su navegación a la visita de sitios en inglés se
les preguntó por qué prefieren ese idioma al
español. El 35% adujo motivos relacionados con el
contenido ("la información que necesito está en
inglés" dijo el 17%; "la información defectuosa
abunda más en español que en inglés"
expresó el 13%; "hay más sitios en inglés",
el 5%; "los sitios en inglés son mejores" otro 5%). El 31%
mencionó causas relacionadas con sus hábitos
idiomáticos: el 9% se siente más a gusto navegando
en inglés, el 8% entiende mejor esa lengua y el 8% no sabe
leer español  [14].

   Esos internautas tienen razón. Con
frecuencia los sitios en inglés ofrecen contenido
más variado y actual que los sitios en español.
Cada vez existen más versiones de portales y sitios
web en español que reproducen contenidos colocados
originalmente en inglés [15]. Se trata de páginas que buscan
satisfacer la propensión idiomática de los usuarios
hispanos en Estados Unidos y de aquellos que se encuentran en
América Latina o en España. Pero a menudo quien
puede elegir se inclina por navegar en inglés para
aprovechar las versiones originales. 

   El ya citado estudio de las Agencias de Publicidad
Hispanas encontró que los sitios preferidos de los
internautas que navegan por la red en español en Estados
Unidos son Qué pasa reconocido por el 56% y
visitado por el 26%, Terra (con el 39% y 15%
respectivamente, La música (29% y 17%) y Lycos
en español
(24% y 16%) [16]. Aunque todos esos sitios tienen versiones
en ambos idiomas, los usuarios que los mencionaron prefieren
visitarlos en español. El sitio de la cadena televisiva
Univisión se ha ufanado de ser el más concurrido,
con 800 mil usuarios en abril de 2001 [17]. Sin embargo el mercado hispano,
igual que casi todos en la Internet hoy en día, no es
suficiente para sostenerlo. En 2001 Univision.com tenía
previsto perder cerca de 33 millones de dólares.

Causas en español
y el español como causa

   El español está presente en la
Internet como resultado de la necesidad y la voluntad de
expresión de millones de usuarios de este recurso de
información y comunicación. También, las
páginas en esta lengua se extienden a partir del
afán de personas e instituciones
de toda índole para ofrecer a los internautas que navegan
en castellano
contenidos que quizá de otra manera no consultarían
o consumirían. Empresas como la
fabricante de computadoras Dell ofrecen páginas de
contenidos específicos para España y América
Latina. La célebre Amazon books ha abierto un espacio
destinado a libros en
español. Los partidos Demócrata y Republicano
mantienen páginas para los ciudadanos estadounidenses de
origen hispano e incluso La Casa Blanca tiene una sección
en este idioma [18].

   Pero además de los sitios que a
través del español buscan ampliar su mercado, ya
sea de índole comercial o política, hay otros
en donde el solo empleo de esta
lengua se convierte en una causa. Centenares de sitios en Estados
Unidos propagan el uso del español como elemento de
cohesión política y comunitaria [19]. En Puerto Rico las
campañas por la defensa del español han encontrado
en la red un sitio idóneo para propagarse y recabar
adhesiones[20].

   También ocurre que el uso del
español en la Internet se convierta en una causa por
sí mismo: "Internet es el instrumento de
comunicación más potente que el hombre ha
creado, y en esta gran telaraña de contactos, el idioma
inglés es el más utilizado. No queremos cambiar
esto, no podemos hacerlo, pero sí podemos fomentar el uso
del español en nuestras comunicaciones, entre nosotros los que hablamos
español. Tal vez seamos unos románticos, pero
tenemos un idioma rico, muy rico, tal vez bastante más que
el todopoderoso idioma inglés. Tenemos expresiones
suficientemente versátiles para describir cualquier cosa.
¿Cuantos somos?… ¿400, 500, 600 millones de
hispanohablantes?… ¿Qué estamos haciendo con
nuestro idioma?…" Eso dice el internauta Alejandro Duarte como
declaración de principios de
su
"Movimiento en
apoyo del idioma español en Internet" [21].

Escasas
políticas de Estado que,
además, olvidan al idioma

   La Internet es el espacio de propagación e
intercambio cultural más extenso que ha tenido la
humanidad. Ninguna biblioteca, ni
siquiera todas las bibliotecas
juntas, contienen la cantidad de información que se
encuentra en la red de redes. Por supuesto la calidad de esos
contenidos puede ser muy discutible. Pero tamaño y
heterogeneidad de contenidos, junto con la versatilidad de su
acceso, harían necesario que el desarrollo de la Internet
en español fuese una de las preocupaciones cardinales de
los programas de
cultura en los
países donde se habla este idioma.

   Lamentablemente no es así. La mayor parte
de los proyectos para
impulsar el acceso a Internet en los países de habla
hispana -cuando existen- se preocupan por el suministro de
ordenadores y la instalación de cableado o redes
satelitales pero, casi nunca, por la promoción de contenidos en nuestra
lengua.

   El muy interesante proyecto educa.ar en Argentina
ofrece líneas de acción
de gran interés e
incluso, a diferencia de la mayoría de los planes
similares en América Latina, se propone la capacitación de los maestros para emplear
las nuevas
tecnologías, pero no dice nada del idioma
[22]. En Venezuela el Plan Nacional de
Telecomunicaciones no repara ese asunto, aunque se
propone "establecer políticas que  generen contenido
nacional" y la creación de "100.000 "web sites" instalados
en el país referidos a contenidos nacionales"
[23].
El proyecto e-México del actual gobierno de esta
nación
busca extender significativamente la cobertura de la Internet y
la colocación de computadoras en un número
importante de escuelas pero no se ocupa del idioma
[24].

   Algunos acuerdos bilaterales sí reconocen
ese tema. El 10 de noviembre de 1999 el Ministerio de
Comunicaciones de Colombia y el secretario de Comunicaciones del
Ministerio de Fomento de España suscribieron un convenio
"para promocionar el uso del idioma español en la red
Internet". Allí se estableció la creación de
un grupo de trabajo para
proponer políticas de regulación comercial y
cultural, normas técnicas y
de seguridad,
desarrollo del comercio
electrónico y de contenidos en lengua española en
la Internet, entre otros propósitos [25]. El ministerio español
suscribió otro acuerdo el 29 de febrero de 2000 con la
Secretaría de Comunicaciones y Transportes de
México [26] y uno
más el 3 de abril de 2000 con el Ministerio de
Infraestructura y Vivienda de Argentina [27]. Los tres documentos son
casi idénticos.

   En términos generales, en la
mayoría de los países de habla hispana los
gobiernos y Estados no han diseñado políticas
específicas para llevar la Internet a los sectores de sus
sociedades en
donde ese recurso ha seguido siendo poco o nada empleado. Esa es
la debilidad principal en el terreno que nos ocupa. Mientras no
existan proyectos ambiciosos y con recursos fiscales
suficientes -es decir, mientras países y gobiernos sigan
dejando el crecimiento de la Internet al garete de los intereses
mercantiles- la red de redes crecerá de acuerdo con
criterios que no son necesariamente los de tales sociedades. De
la inexistencia o debilidad de tales proyectos se deriva la
ausencia de preocupaciones culturales y, específicamente,
por la creación de contenidos que no solo sean publicados
en español sino, junto con ello, en buen castellano. La
brecha digital se acentúa, entonces, debido a la brecha
idiomática.

Traduttore /
traditore

   Mientras tanto la necesidad de entenderse en esa
nueva e infinita Torre de Babel que es la Internet ha conducido a
la creación de recursos que, aparentemente, abaten las
murallas idiomáticas y eliminan la necesidad de saber al
menos una lengua distinta de la materna para navegar por la red
de redes.

   La diversificación de traductores
automáticos suele ser presentada como si el ciberespacio y
junto con él la humanidad se hubieran librado de las
confusiones e impedimentos que suelen acarrear las diferencias de
idioma.

   Sin embargo, con toda su utilidad, esos
traductores muestran mecánicamente el equivalente en otra
lengua a la o las palabras cuya conversión solicitamos
pero aun no parecen capaces de enfrentar la complejidad y
especificidad de cada idioma. Así ocurre  con los
modismos y localismos. El especialista Laurence Danlos considera:
"La traducción automática tropieza con
el problema de la comprensión. No se puede traducir si no
se comprende. No sabemos cómo simular la
comprensión del lenguaje por
computadora,
vale decir, calcular una representación semántica de un texto lo
suficientemente abstracto para poder llevar a
cabo un razonamiento" [28].

   Para documentar estas dificultades hicimos un
experimento sencillo, aunque un poco alevoso. Copiamos las
primeras líneas de El Quijote en varios traductores
automáticos disponibles en la Internet y solicitamos su
conversión al inglés. Luego el texto así
traducido lo mudamos de nuevo al español con el mismo
recurso.  El resultado fue un tanto lamentable aunque, en
descargo de esos dispositivos cibernéticos, hay que
recordar que algunas de las expresiones contenidas en ese texto
son de español poco usual en la actualidad.

   El texto original, como sabemos, dice: En un
lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha
mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en
astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo
corredor.

   En el traductor freetranslation.com
[29] obtuvimos el siguiente
resultado: In a place of the Spot, of whose name not I want to
agree me, does not have a great deal of time that a noble one
lived of the of spear in astillero, adarga old, rocín thin
and galgo running
.

   De regreso al castellano, la nueva versión
fue:  En un lugar del Lugar, de cuyo denomina no quiero
concordarme, no tengo muchísima vez que un noble uno
vivió del de lanza en el astillero, adarga viejo,
rocín afina y correr de galgo.

   El mismo texto de Miguel de Cervantes lo
llevamos al traductor de Altavista.com [30] que ofreció este resultado: 
In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to
me, there is not long time that lived hidalgo on those of lance
in shipyard, running old shield, rocín skinny and
galgo.

   De vuelta al español, el traductor de
Altavista concluyó: En un lugar de Mancha, que de
nombre no deseo decidir a mí, no hay el tiempo largo que
vivió hidalgo en los de la lanza en astillero, viejo
blindaje que se ejecutaba, el rocín flaco y el
galgo
.

   Por último acudimos al sistema Gist de
la empresa Alis
Solutions [31] que tradujo:
In a place of the Spot, of whose(which) name I do not want to
remember, it(he,she) has not a lot of time that was living a
nobleman of those of lance in shipyard, adarga ancient, thin hack
and fond of sweets corridor.

   Y al castellano:  En un lugar del Punto, de
los cuyos (que) llama no quiero recordar, ello (él, ella)
no tiene mucho tiempo que vivía a un noble de los que
lanza en el astillero, adarga el corte antiguo, delgado (fino) y
fond de pasillo de caramelos.

Íconos, texto,
lenguaje e ideas

   No es menor la relevancia del idioma en la
Internet. Si la lengua forma parte del perfil de una
nación o de cualquier colectividad, tendrá que ser
componente fundamental de la manera como cada nación,
comunidad e
individuo se
expresen en ese nuevo, ilimitado y paradójico espacio
público que es la red de redes. Hoy en día gracias
a la Internet circulan torrentes de información a las que
antaño era más lento o difícil tener acceso.
Se trata de contenidos, como hemos señalado, de toda
índole: tan variados como la realidad y la humanidad
mismas.

   Pero esa circulación de mensajes e
íconos no ocurre sin que el medio, y especialmente las
modalidades como este nuevo medio está siendo empleado,
dejen de imponer sus características a la
comunicación que gracias a él es posible. El
uso intensivo de recursos gráficos y la presunción de que en
la Internet igual que en otros medios
contemporáneos la gente quiere ver abundantes imágenes y
poco texto están conduciendo a una contracción en
el uso de la palabra escrita.

   Las noticias en
los sitios web suelen ser más breves, sobre todo
con menos palabras, de lo que son -o eran- en papel y tinta. Las
discusiones sobre cualquier asunto se estilan en frases concisas
y contundentes que siempre que es posible son sustituidas por
íconos y contracciones lingüísticas. La
Internet propicia nuevas formas de enunciación, hasta
ahora más comprimidas que en la comunicación
escrita en los formatos tradicionales. No es frecuente -aunque
hay excepciones- que la riqueza del lenguaje se despliegue
allí con tanta libertad como
la que en la red de redes está encontrando la
circulación de preferencias, ideologías y creencias
de toda índole.

   Las consecuencias de esta expansión en el
intercambio de información -siempre demarcado por la
brecha digital que escinde países y sociedades- son
contradictorias.  Millones de internautas, la mayoría
de ellos jóvenes, encuentran en páginas web
contenidos que muy posiblemente de otra manera no leerían.
Numerosos ciudadanos de la Internet lo son del mundo, ahora
más que nunca, gracias a este recurso tecnológico.
Decenas de millones se han aficionado al correo
electrónico e intercambian mensajes con una frecuencia
que la comunicación epistolar tradicional parecía
haber perdido para siempre. Sin embargo los mails -como,
para desesperación de la ortodoxia idiomática, se
les dice en casi todos los países de habla
española- suelen ser tan parcos que fuera de avisos
básicos o emociones
primarias es poco lo que comunican.

   Tenemos más información que nunca y
una capacidad inédita para propagar participaciones e
inquietudes, pero cada vez advertimos con mayor estupor que
más palabras no necesariamente significan mejores ni
más claros contenidos. Comunicación e
información son fondo y forma, en la Internet como a
través de cualquier mecanismo.

   El medio es el mensaje, dijo con lúcida
anticipación el polémico McLuhan. La palabra es
parte sustantiva de aquello que se comunica. El lenguaje va
de la mano con el contenido. El idioma no es un instrumento
rígido, ni inmutable. Resulta inevitable, y deseable, que
se enriquezca con expresiones de otras lenguas. Podemos decir
mouse, fax y software sin que constituya una
tragedia siempre y cuando de esa manera expresemos conceptos con
mayor claridad que con otros términos.

   Eso no significa que desdeñemos al
español, al contrario. Defenderlo en la Internet, con
pasión pero sin dogmatismos, es parte del empeño
para preservar nuestras culturas en su recreación
cotidiana. De esa manera encontraremos en ellas -y en el lenguaje
que las expresa y cohesiona- la mejor vía para participar
del globalizado panorama contemporáneo sin dejar de ser
nosotros mismos.

Granja de la Concepción,

Ciudad de México,

septiembre de 2001.

[1] Investigador en el
Instituto de Investigaciones
Sociales de la UNAM. Director
de la revista
etcétera (www.etcetera.com.mx). Columnista en el
diario mexicano La Crónica de hoy
(www.cronica.com.mx). Correos:
rtrejod[arroba]infosel.net.mx  ;
rtrejo[arroba]etcetera.com.mx .

[2] Global Reach, "Evolution
& Proyections of Online Linguistic Populations",

 http://www.glreach.com/globstats/evol.html junio
2001.

[3] Raúl Trejo
Delarbre, "Desafíos y divergencias de la sociedad de la
información en América Latina". Ponencia al
seminario
La Sociedad de la Información en el Mercosur y
América Latina
. Buenos Aires, septiembre de 1999:
http://www.recyt.org.ar/Delarbre.htm

[4] Todos estos datos han
sido calculados a partir de las fuentes que se
indican en las dos notas anteriores.

[5] La cifra de 4.5% que
mencionamos al inicio de este trabajo se refiere al mes de
agosto. Para diciembre, los usuarios en español
habrían aumentado hasta el 5.3%.

[6] Porcentajes calculados a
partir de Global Reach, cit.

[7] Jack Schofield, "Net
growth faces language barrier" IT News, july 4 2000,
http://www.it.mycareer.com.au/e-commerce/20000704/A44781-2000Jun30.html

[8] Esa investigación
se realizó entre 29 mil usuarios de la Internet en todo el
mundo y fue citada por Schofield, cit.

[9] Programa de Naciones
Unidas para el Desarrollo, Informe sobre el desarrollo humano
2001
. México, julio 2001, pp. 62 y ss.

[10] Tomando en cuenta que
hay, en números redondos, 6 mil millones de habitantes y
que según las estimaciones más confiables al
comienzo de 2001 existían cerca de 110 millones de
hosts según dato del Hobbes"
Internet Timeline V. 5.4:
http://www.zakon.org/robert/internet/timeline/

[11]  Hobbes" Internet
Timeline, cit.

[12]
http://www.pewinternet.org/reports/pdfs/PIP_Hispanics_Online_Report.pdf

[13] Estudio del Roslow
Research Group citado por Ismael Nafría, "Los latinos de
EEUU se vuelcan sobre el contenido en español".
Artículo en baquía.com:
http://www.baquia.com/com/20010706/art00010.html

[14] Association of
Hispanic Advertising  Agencies,

 http://www.ahaa.org/Mediaroom/Roslow%20Research%20Study.htm

[15] Por ejemplo, entre
muchos otros, http://www.cnnenespanol.com/ , página en
castellano de la cadena de noticias CNN.

[16] http://www.quepasa.com/;
http://www.terra.com/espanol.htm;

 http://www.lamusica.com/main/ ;
http://espanol.lycos.com/

[17] www.univision.com . Eso
se afirma en "Univisión.com" obtuvo 800 mil
usuarios en abril. La Jornada, México, 6 de junio
de 2001.

[18]
http://www.euro.dell.com/countries/es/esp/gen/default.htm y

http://www.dell.com/la/la/es/gen/default.htm
;http://www.democrats.org/espanol/index.html;
http://www.rnc.org/enespanol ;

 http://www.whitehouse.gov/infocus/index.es.html

[19] Entre otras,
http://www.coloquio.com/index.html ;

[20] "Puerto Rico pertenece
culturalmente a Hispanoamérica, a pesar de que la actual
situación política le ligue a los Estados Unidos a
través de lo que se ha dado en llamar el Estado
Libre Asociado. Sea como sea, está claro que la cultura
anglosajona intenta colonizar a los puertorriqueños a
través de la utilización del idioma inglés
en la administración
pública, determinados medios de prensa y las
grandes superficies comerciales que nos bombardean con publicidad
de productos
estadounidenses": "Campaña de defensa del idioma
español en Puerto Rico":

http://www.geocities.com/nuestroidioma/index.htm

[21]
http://perso.wanadoo.es/antarctica/hispano.htm

[22]
http://www.educ.ar/educar/home/elproyecto.jsp#5

[23]
http://www.conatel.gov.ve/ns/index.htm

[24]
http://www.e-mexico.gob.mx/

[25]
http://www.sgc.mfom.es/sat/acuerdo_idioma.htm

[26] 
http://www.sgc.mfom.es/sat/mejico.htm

[27]
http://www.sgc.mfom.es/sat/argentina.htm

[28] "El lenguaje humano, un
hueso duro de roer. Las cuentas
pendientes de la traducción automática", nota de
Clarín de Buenos Aires reproducida en el servicio
Interlink Headline News el 27 de agosto de 2001.

[29]
http://www.freetranslation.com/

[30]
http://world.altavista.com/

[31] http://www.alis.com/

Ponencia presentada en el II Congreso Internacional de la
Lengua Española

Valladolid, España, 18 de octubre de 2001

Artículo extraído del blog Viviendo en El
Aleph
, del autor.

 

 

 

 

Autor:

Raúl Trejo Delarbre

servidor.unam.mx

URL:  

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter