Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La morfofonémica del idioma Aymara (página 2)



Partes: 1, 2

Colección Saberes
andinos
. Es una serie de libros escritos por Docentes de
la Carrera de Lingüística e Idiomas de la UMSA; con
estudios variados. En su gran mayoría todos tienen el
carácter de la lingüística aymara y mantienen
la escritura con la elisión vocálica; el siguiente
extracto pertenece al libro Lingüística y
cultura
(2008) parte del artículo "Aymara
Urtimala"
autoría de Jemio:

ch"iyar qullupu ukax lipisax siw, ukat
ukan q"asash jayrimp urt"ata, ukan q"asashji… (p.
227)

? Revistas

Pututu (organización de bases
amazonenses aymaras y quechuas)
(1988) Revista de los
pueblos indígenas de Bolivia, Perú y Argentina
(OBAAQ).

Phiska patak marw, q"ara wich"inkanakna
purinitakapw uruyawnmunapxi… (p.5)

Monografias.comRevista Lengua (revista de la
Carrera de Lingüística e Idiomas)
Esta
revista es un importante medio de difusión de
producción lingüística no sólo de la
carrera de Lingüística de la UMSA, sino de diferentes
universidades de diferentes países; es escrita en
diferentes idiomas. En su número 7 pudimos encontrar
varios artículos escritos en aymara, es el caso de Miranda
Casas, Apaza y Paredes Alarcón (1997); ahora extraemos una
parte del artículo del último:

Uñjasaw uñjtw
sañaw; jan unsañax janiw uñjtw
sañäkiti (p. 125)

Suma Qamaña Es la
revista de la Carrera de Ciencias del Desarrollo de la UPEA
(2008). En su primer número (Nro. 1) podemos advertir una
importante cantidad escritos con la causa aymara; es el caso de
Condori Moya, Ledezma López y Quispe Mamani. La siguiente
es extracción del último:

Jakawisaxa (nuestra vivencia)
qamawisaxa (convivencia…) phuqachasisaw
sarnaqi

qihp nayr uñtasisa. (p.
116)

Léxica Es la revista
de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la UPEA
(2010). En su primer número (Léxica 1) se puede
apreciar que alrededor del 50 % de los artículos
son

con referencia al idioma aymara; Tal es el
caso de Espejo Guarachi, Mamani Márquez y nMarcapaillo
Achu, La siguiente es extracción del
último:

Janiw jaqi jiwatar
uñañati, larphaw mantir siwa (p.53)

? Diccionarios

Diccionario trilingüe
(castellano, aymara y quechua)
Hecho por Quispe Jallaza
(2007) en colaboración con la Academia Boliviana de
Lenguas Nativas (ABOLENA):

Jiwasax ch"uq alayatan
(p.245)

Diccionario aymara De
autoría de Gómez Bacarreza (2006) en
colaboración con ABOLENA. Cabe hacer notar que entre todos
los diccionarios realizados por esta institución, son
completamente similares y con los mismos errores; sólo
cambia el nombre de los autores:

Jiwasax tunq muntan

? Periódicos,
semanarios

Monografias.comColección rituales andinos
(La prensa-El alteño)
(2007) Realizado por el
Centro PAKA-ILLA (Amay phaxsi, Origen del carnaval andino y
la anata, Phuqhu Raymi y Año nuevo aymara
) El
siguiente extracto pertenece al último:

"Umas wayuñkañaw, qalas
itkañaw", sasaw utxix, jan pacha inamayaki
sarantayañatakix… (p. 2)

ii) Textos sin elisión
vocálica

Los textos publicados sin elisión y
contracción vocálica también se constituyen
en un amplio referente de estudio y análisis
lingüístico. Al igual que los textos con
elisión y contracción vocálica, éstos
varían según su área temática y
tienen una gran proporción de publicaciones. Es así
que el "dialecto impuesto de la Reforma"8 se puede
presentar en todos los textos publicados por la Reforma
Educativa. Según Arnold y otros (2000): "En cuanto a
la forma discursiva del aymara escrito y en cuestión de la
elisión vocálica, hubo una sesión de parte
del equipo de la UNST-P para añadir vocales a todas las
palabras (…)"
Es pues, que todos los textos escritos,
con diferentes temáticas, por la Reforma carecen de
elisión vocálica, pero si son escritas con
contracción vocálica:

Monografias.com

Figura 2. Dibujos de Jakhüwi 2, p.
19

? Literatura

Pä wawana sarnaqawipa (Las
andanzas de dos niños)
Novela de Paredes
Candia

(1992), original en castellano y traducido
al aymara por Huanca Tórrez:

Uñkatataxa wali ch"amani Riniku
jisk"a qhuru yuqallaxa sumachuymani jaqiskataynawa. (p.
17)

Tiwula Realizado por el
Proyecto de Educación Intercultural Bilingüe, la
Secretaria Nacional de Educación, UNICEF, Editado por
Carvajal Carvajal (1993) Es parte de los materiales educativos
realizados por la Reforma Educativa:

Mayüruxa Qhuru Muruxa uwija
awatiri Wiskhuni Chullpa sata qulluruwa saratayna. (p.
69)

Säwinaka Recopilado
por Layme Pairumani (1996) para la Reforma Educativa. Es un libro
exclusivo de dichos en aymara:

Janiwa jaqina kuna yäpasa
aptañäkiti, jaqixa sipitt"iriwa siwa.
(p.11)

Jakawisata
qillqañäni
Compilado por Miranda Casas
(1999) Con apoyo del MECD, GTZ para la Reforma Educativa, en
algunas partes del texto omite el alargamiento vocálico y
en otros no:

Ukjamaxa aka mayïri t"aqanxa,
nayraqataxa siwsawinaktuqita qillt"atawa. (p.17)

? Ciencia

Catálogo de voces usuales de
aymara con la correspondencia en castellano y quechua
De
autoría de la Editorial Gisbert y cia. (1977) El cuadro
signográfico que se utiliza es castellanizado y en la
mayoría de las oraciones presenta la estructura oracional
del castellano:

Marrala o parrala ccauna aljita
pastañataqui y mancañataqui (p. 44)

De L1 a L2 ¿Primero el
castellano después el aymara? Enseñanza del aimara
como segunda lengua en Opoqueri (Carangas, Oruro)
Tesis
para la obtención de Mágister realizado por Mamani
Rodríguez (2007) en la Universidad Mayor de San
Simón de Cochabamba y el PROEIB Los Andes. Tesis realizada
en castellano y aymara, en donde se omite las elisiones
vocálicas:

Jupuqirina lurawi irnaqawipaxa
yapuchawi uywachawintiwa apnaqata,
alxaqipañarusa,

yant"apxarakiwa, yaqhipanakaxa
yatiñaniru tukutapxiwa. (p. vii)

? Revistas

Inti Pacha (Ma paqalqu) De
varios autores (2005), entre los que se destacan Yampara H.,
Torrez Eguino, Mamani Morales y Porco. En su mayoría los
autores omiten la elisión vocálica; el extracto
pertenece a Yampara H.:

Jiwasa aymara-qhiccwanakaxa
…ajarampi, llamankhumpi, kapharamanpi
sastanwa,

janiwa khitisa ukhamaki
chhaqsuykapxistaspati. (p.24)

? Periódicos,
semanarios

Wiñay Pacha (junio
de 2010) De varios autores. Editado por el Ministerio
de

Educación. Su circulación es
mensual y está escrito, guaraní quechua y en
aymara:

Nayra pachaxa jiwasana saranakasaxa
wali ch"amanchatänwa, sasawa, Tiwanaku

markana saranaka yatxatirinakaxa
yatiyapxi. (p. 6)

? Diccionarios

Diccionario bilingüe
(aymara-castellano)
De autoría de Layme Pairumani
(2004)

publicado por el Consejo Educativo Aymara
(CEA):

Ukhama lurkämixa, yaqha arumpi
jani sarapuru yatichnuqkämixa, aymara arusa
yatisasa

janiwa walt"awaykxiti… (p.
7)

CONCLUSIONES

Se pueden observar varias corrientes en el
ámbito de la escritura. La primera es la que se forma en
universidades de La Paz, El Alto y Oruro; de las cuales, los
profesionales y los estudiantes respetan la elisión
vocálica; a su vez, escriben con el cuadro
signográfico aprobado en 1983. Por otra parte tenemos otra
corriente que siguen los postulados propuestos por la Reforma
Educativa y escriben sin elisión vocálica; violando
los premisas morfofonémicas de la lengua aymara. Otra
corriente es la que no acepta la unificación de un cuadro
signográfico y escribe con las cinco vocales castellanas e
implementa otras grafías en la escritura. Visto esto,
podemos apreciar un problema en la lingüística
aymara: el de la escritura. La dificultad procede en la no
aceptación, por parte de algunas personas e instituciones,
la escritura con elisión vocálica y tampoco aceptan
el cuadro signográfico unificado; posiblemente porque en
el proceso de unificación no tomaron en cuenta su
propuesta. Otro gran problema que se avecina es que si no se
consensua la escritura con elisión vocálica
tropezaremos con problemas aún más grandes, pues ya
se está implementando la enseñanza de idiomas
nativos en los colegios y es necesario una última
unificación en la escritura aymara para su completa
estandarización. Pero desde un punto de vista
proporcional, se puede observar que en una gran mayoría de
la literatura revisada se respeta la elisión
vocálica. Postulado morfofomémico que apoyamos
plenamente.

BIBLIOGRAFÍA

ALBO, J. y LAYME, F. (1992). Literatura
Aymara (Antología).
La Paz. CIPCA, hisbol,
JAYMA.

ALVARADO Q. y MAMANI T. (2007). El
origen de las fiestas andinas.
La Paz. THOA, PAKA
ILLA.

ARNOLD, Y. y otros. (2000). El
rincón de las cabezas (Luchas textuales, educación
y tierras en los Andes
) La Paz. UMSA, ILCA, Gráfica
Central.

CERRÓN- PALOMINO. (2008).
Quechumara (Estructuras paralelas del quechua y el
aymara). La Paz. UMSS. PROEIB Andes. Plural Editores.

ESPINOZA, M. (2011). Aprendamos el
idioma aymara. (Aymar arux yatintañäni).
La Paz,
Bolivia.

GÓMEZ B. (2004). Diccionario
básico del idioma aymara
. La Paz. ABOLENA.
GÓMEZ B. (2006). Manual de gramática
aymara
. La Paz. ABOLENA.

GÓMEZ B. (2009).
Morfología y gramática aymara. La Paz.
ABOLENA, Copacabana. GISBERT Y CIA. (1977). Catálogo
de voces usuales de aymara
. La Paz, Bolivia. HUANCA L.
(1996). Jilirinaksan amuyupa lup"iñataki. La Paz.
Atenea.

JARANDILLA O. (2007). Aymar arun
ullañataki
. La Paz. Cameo. LAYME P. (Recopilador)
(1996). Säwinaka. La Paz. Atenea.

MARCAPAILLO A. (2007). Lengua Aymara
(principios morfológicos y gramaticales).
La Paz.
Apolo.

MARCAPAILLO A. (2009). GRAMÁTICA
Con referencias del aymara del sur
. La Paz. IEB,
Asdi.

MARCAPAILLO A. (2008). Variación
lingüística y dialectal del aymara
. La Paz. IEB,
Asdi.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA.
(1991). Markas layku liyin qillqañ
yatiqañani.
La Paz.

MIRANDA C. (Compiladora) (1999).
Jakawisata qillqañani (Serie chaski aru). La Paz.
MECD, GTZ.

MORALES G. (2007). Aymarat
parlasiñani.
La Paz. LAVADENZ.

RIVERA C. y otros. (1996). La mujer
andina en la historia.
La Paz. Atenea. QUISPE C. y otros.
(2001). Ullaña. La Paz. S.A.A.D.-R.S.G, Edit.
LAVADENZ. SANTANDER M. (2007). Aymar arus
yatiqañani
. La Paz. Artes gráficas
Ramírez. SANTANDER M. y SIÑANI A. (2004). Aymar
thakhipar yatxatäwi
. La Paz. Artes gráficas
Ramírez.

TICONA, A. (2003). Los Andes desde Los
Andes (Aymaranakana, qhichwanakana

yatxatawipa, lup"iwipa). La Paz.
Edit. Yachaywasi.

YAPITA, J de D. y VAN DER, N. (2008).
La dinámica aymara (Conjugación de
verbos).

La Paz, Bolivia. Plural
Editores.

ANEXOS

Monografias.com

Acta de Independencia
(castellano-aymara) Tucumán de 1816. (De Rivet, citado en
Albó y Layme, 1992)

Monografias.com

"Fiesta de los conde suyos"
(Guamán Poma de Ayala, [1612] 2006, pp. 300-301) Danza
ceremonial en aymara.

NOTAS:

1 Trabajo presentado en la 25
Reunión Anual de Etnología (RAE-2011), MUSEF. La
Paz, Bolivia.

3 Por "alfabetos aymaras" nos referimos a
los diferentes tipos de sistemas signográficos existentes
en ese entonces. El nombre "Alfabeto aymara" es rechazada en
ámbitos académicos; pues se sustenta que en el
cuadro signográfico del idioma aymara no existe la
consonante b, concepto que aceptamos.

4 Según Espinoza (2010) el
término "abecedario aymara" también debe ser
rechazado; pues tras la no

existencia de las consonantes b y d, el
nombre resultaría inútil.

5 Véase el Acta de Independencia de
Tucumán de 1816, escrita en castellano y aymara
(anexos).

6 Remítase a ver en la parte de
anexos.

7 Transcripción del extracto
original del texto. Nótese la escritura. En el presente
trabajo, todos los extractos posteriores son sacados su forma
original.

8 El aymara de la Reforma es escrita sin
caídas vocálicas, esto no es un problema relevante
para el que sabe hablar aymara; la complicación surge para
aquellas personas que están comenzando a aprender a hablar
y escribir en aymara. ¿Cómo se comunicaría
una persona que fuera producto de la enseñanza de la
Reforma Educativa?, ¿hablaría sin elisión
vocálica?

 

 

Autor:

Nelson Gonzalo Espinoza
Matias

Es investigador, egresado de la Carrera de
Lingüística e Idiomas de la UPEA. Actualmente es
docente de la materia de Aymara en el colegio "Juan José
Torres" y también se encuentra cursando el primer
año de la Carrera de Historia.

Monografias.com

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter