Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Valor distintivo del componente manual movimiento en la lengua de señas cubana (página 2)



Partes: 1, 2

  • En segundo lugar, los movimientos revelan
    particularidades de los participantes como el
    temperamento, sentimientos, valores, motivos,
    estilos, que no deben relacionarse con el contenido
    del mensaje. Por ejemplo, si el emisor es una persona
    flemática los movimientos se articulan con
    más lentitud y si es de temperamento
    sanguíneo, los movimientos son más
    enérgicos y fuertes.

  • En tercer lugar, los movimientos expresan
    vivencias y experiencias percibidas por los
    participantes en el propio acto de la
    comunicación. Cuando están alegres, los
    movimientos son vivaces, enérgicos, activos.
    Si están preocupados, tristes o desmotivados,
    se los movimientos se conforman con desgano y
    desinterés.

  • El siguiente ejemplo muestra los elementos
    constatados:

    La acción de entregar
    (configuración capullo con movimiento del emisor
    hacia el receptor) implica cambios en la forma, velocidad
    y modalidad del movimiento en dependencia de:

    • 1. La percepción que tenga el
      emisor del objeto que se entrega:

    • Si el objeto es relevante y de gran
      importancia la forma del movimiento es semicircular
      con una mayor magnitud y menor velocidad.

    • Cuando el objeto es de poca importancia y
      utilidad el movimiento se realiza de forma recta y
      uniforme con menor magnitud y mayor
      velocidad.

    • Si el emisor siente desmotivación
      hacia el objeto la forma del movimiento es recta y
      uniforme, con una velocidad y magnitud
      moderada.

    • 2. La percepción del emisor
      hacia el receptor:

    • Cuando el objeto es de gran relevancia pero
      el emisor considera que el receptor no lo merece, el
      movimiento mantiene la forma semicircular con una
      menor magnitud e intensidad y velocidad
      moderada.

    • Si el objeto no es de gran importancia pero
      el emisor estima que el receptor es digno o merecedor
      de algo más, entonces, mantiene la forma
      semicircular, una velocidad menor y una mayor
      magnitud e intensidad.

    • 3. La situación
      comunicativa:

    • Cuando se confirma la acción (entrega
      del objeto relevante o no) el movimiento en su forma
      es semicircular con mayor magnitud e intensidad y
      menor velocidad.

    Conclusiones

    • La sistematización teórica
      realizada evidencia que la lengua de señas
      cubana es un sistema lingüístico
      viso-gestual-espacial, estructurado por componentes
      manuales y no manuales que se combinan de forma
      simultánea en el espacio para transmitir un
      significado.

    • En la lengua de señas cubana existen
      cuatro componentes manuales: la configuración,
      la locación, la orientación y el
      movimiento. El componente movimiento puede ser
      externo o interno.

    • En la lengua de señas cubana tanto el
      movimiento interno como externo adquiere significado
      a partir de:

    • Las particularidades que lo integran y lo
      distinguen del resto de los componentes como su
      forma, dirección y modalidad.

    • La combinación simultánea que
      se produce entre los restantes
      componentes.

    • Los valores que promueve el espacio
      gestual.

    • La determinación del uso de una o dos
      manos.

    • Las circunstancias comprendidas por el
      contexto.

    • El componente movimiento expresa valores
      distintivos relacionados con:

    • La forma en que se mueven o actúan
      las personas, los animales y los objetos.

    • La extensión y flexión de los
      dedos. Por ejemplo: la extensión de los dedos
      irradiados para denotar "luz, claridad", la
      flexión con contacto de todos los dedos
      irradiados que indica "oscuridad", la flexión
      de todos los dedos en forma de garra para enunciar
      "agarre".

    • El contacto de los dedos. Por ejemplo: el
      índice y el pulgar con extensión y
      flexión en forma irradiada significa "pinza".
      El pulgar y el del medio en forma de chasquido revela
      "suerte" y con extensión y flexión en
      forma irradiada denota elementos viscosos.

    • La articulación que realiza la mano
      con el objeto de acción o sobre el cual se
      produce la acción. Por ejemplo: la forma
      circular significa "totalidad", "conjunto",
      "generalidad"; la alterna denota "sucesión",
      "proceso" y la recta "uniformidad".

    • La locación de los objetos de la
      realidad, es decir que la dirección del
      movimiento define de dónde y hacia
      dónde se produce la acción.

    • El cuerpo del emisor. Por ejemplo, los
      movimientos que se realizan en el cuerpo del emisor
      se relacionan con estados anímicos, si son
      ascendentes se denota la "alegría", cuando son
      descendentes la "tristeza".

    • La modalidad, es decir, cómo ocurre
      la acción. En este caso, se cuantifica y
      cualifica según la velocidad, intensidad,
      frecuencia y magnitud de los movimientos. Por
      ejemplo, la repetición del movimiento, en
      mayor o menor medida, nos indica el plural, un
      adverbio de cantidad y en muchos casos un
      adjetivo.

    • Los pronombres personales, posesivos,
      demostrativos y el tiempo físico según
      la ubicación de los referentes espaciales o
      del propio valor del espacio.

    • La función que tiene el espacio para
      conformar movimientos imitativos de la
      escritura.

    • La condición simétrica o
      asimétrica que se produce en señas
      bimanuales. Por ejemplo, los movimientos
      simétricos declaran "totalidad" cuando son
      semicirculares y se dirigen al centro; si se
      establece contacto entre las manos denotan "unidad";
      enuncian "desigualdad o desunión cuando se
      desplazan en sentido contrario. En las señas
      asimétricas la mano activa puede realizar la
      mayor cantidad de movimientos mientras que la pasiva
      funcionar como apoyo. Ambas manos pueden transmitir
      simultáneamente uno o diferentes
      significados.

    • Las características individuales de
      los participantes. Por ejemplo la edad, el nivel
      cultural y el desempeño profesional pueden
      condicionar la conformación de movimientos y
      por tanto de sus valores significativos. Sucede igual
      con las vivencias que se expresan en el acto de
      comunicación a través de la
      percepción del emisor sobre los referentes,
      los objetos y los hechos.

    Bibliografía

    • Aarons, D., Bahan, B., Kegl, J. y Neidle, C.
      (1992). Clausal structure for

    grammatical marking in American Sign Language.
    Nordic Journal of Linguistics.

    • Bahan, B. y Suppala, S.J. (1995). Line
      segmentation and narrative structure: a study of
      eyegaze behavior in American Sign Language. En: K.
      Emmorey y J. Reilly (Eds). Language, Gesture and
      Space. Lea Publishers, pp 171-191.

    • Baker, Ch. (1976). What's on the other hand
      in American Sign Language.

    En: Mulfwene, S., Walker, C. y Steever, S.
    (Eds)… 12th Regional Meeting Chicaho Linguistic
    Society. University of Chicago Press.

    • Baker, Ch. y Padden, C. (1978). Focusing on
      the nonmanual components of American Sign Language.
      Siple, P. (ed). Understanding Language through Sign
      Language Research. New York, Acadenic
      Press.

    • Battison. R. (1973) "Fonología de la
      lengua de señas americana". Trabajo presentado
      en formato digital en: Conferencia de la
      Asociación de lingüistas de California,
      Stanford, California. EEUU.

    • Behares, L.E. y Massone, M.I. (1996) The
      Uruguayan and Argentinian deaf communities as a
      language contact situation. International Journal of
      the Sociology of Language.

    • Benveniste, E. (1981) Problemes de
      Linguistique Generale. Paris: Gallimard. Bourdieu, P.
      (1985). Que Significa Hablar. Economía de los
      Intercambios Lingüísticos. Madrid: Akal
      Universitaria.

    • Colectivo de Autores. (1978) Sing and
      culture .Edited by William C.Stokoe.

    Colectivo de Autores. (1993) Manual de lengua de
    señas cubana. Editado

    por la ANSOC, la CHRISTOFFEL BLINDENMISSION y el
    Instituto de Ayuda al Sordo de Santa Rosa. Habana,
    Cuba.

    • Colectivo de Autores (2001)
      Signolingüística. Introducción a
      la lingüística de la Lengua de
      Señas Española (LSE).
      FESORD.

    • Colectivo de Autores. (2003) Manual de
      lengua de señas cubana. Versión
      ampliada y corregida por la ANSOC de la provincia de
      Granma. Editado por la ANSOC y HANDICAP
      INTERNATIONAL. Habana, Cuba.

    • Colectivo de Autores. (2005) Modelo Cubano
      de Educación Bilingüe para Persona
      Sordas. Boletín emitido en el VIII Congreso
      Latinoamericano de Educación Bilingüe
      para Sordos, celebrado en Ciudad de La Habana, Cuba,
      noviembre 2005.

    • Chapa, Carmen. (2000) "La fonología
      de la LSE" en: Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 22. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • ______________ (2000) "El carácter
      visual de los Signos" en:
      Signolingüística. Introducción a
      la lingüística de la lengua de
      señas española (LSE) Capítulo
      23. Edición Fundación Fesord C.V.
      Valencia. España.

    • ______________ (2000) "Los elementos no
      manuales I: Los patrones

    • labiales en la LSE" en:
      Signolingüística. Introducción a
      la lingüística de la

    • lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 24. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • ______________ (2000) "Los elementos no
      manuales II" en:

    • Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 25. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • ______________ (2000) "Los usos del espacio
      en la LSE" en: Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 28. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • Emmorey, K., Corina, D., y Bellugi, U
      (1995). Differential processing of topographic and
      referential functions of space. En: K.Emmorey y J.
      Reilly (eds). Language, Gesture and Space. Lea:
      Publishers. pp. 43-62.

    • Engberg-Pedersen, E. (1995). Point of view
      expressed through shifters. En K. Emmorey y J. Reilly
      (eds).) Language, Gesture and Space. Lea: Publishers,
      pp. 133-154.

    • Fischer, S. (1990). The head parameter in
      American Sign Language. En

    • W.H.Edmonson y Karlsson, F. (eds).), pp
      75-85.

    • Fridman, L. (1976). Phonology of a Soundless
      Language: Phonological Structure of American Sign
      Language, PhD Thesis, Berkeley: University of
      California.

    • Ferreira Brito, L. (1995) Por uma gramatica
      da lingua de sinais, Departamento de
      Lingüística de Filología U.F.R.J.
      Río de Janeiro, Ediçóes Tempo
      Brasil.

    • Fernandez-Viader M.P. (2004)
      "Adquisición de la configuración en
      signante nativos" en: El valor de la mirada: sordera
      y educación. Capítulo 5.

    • Gee, J.P y Kegl, J. 1983. Narrativestory
      structure, pausing and American Sign Language.
      Discourse Processes 6: 242-258.

    • Herrero, Ángel. (2000) "La
      semiótica. Signos y dimensiones
      semióticas" en: Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 1. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • ________________ (2000) "El lenguaje humano.
      La estructura de las

    • lenguas" en: Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de

    señas española (LSE)
    Capítulo 2. Edición Fundación Fesord
    C.V. Valencia España.

    • ________________ (2000) "Historia de la
      lengua de signos" en: Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas español (LSE)
      Capítulo 10. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • ________________ (2000) "El desarrollo de la
      Signolingüística" en:

    • Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 11. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • ________________ (2000) "La estructura
      lingüística del Signo en las lenguas de
      Signos" en: Signolingüística.
      Introducción a la lingüística de
      la lengua de señas española (LSE)
      Capítulo 12. Edición Fundación
      Fesord C.V. Valencia. España.

    • Liddell, Scott y Robert Johnson. (1985.)
      "American Sign Language: The

    phonological base", Sign Language Studies 65,
    pp. 195-277.

    • Massone, M. I (1992) Lengua de señas
      Argentina. Análisis y vocabulario
      bilingüe. Tesis Doctoral. Edicial S.A. Buenos
      Aires. Argentina.

    • Massone, María I. y Emilia Machado.
      (1994). Lengua de señas argentina.
      Análisis y vocabulario bilingüe. Buenos
      Aires: Edicial.

    • Massone, María I. (1996)
      Consideraciones semióticas y discursivas de la
      lengua de señas argentina. Trabajo en formato
      digital presentado en el Instituto de
      Lingüística de la Universidad de Buenos
      Aires. (massone@host1_einstein_com_ar Mon May 27
      224128 1996.htm)

    • Morimoto, Yuko. (1998). Los verbos de
      movimiento en español:

    • Oviedo, Alejandro. (2001). Apuntes para una
      gramática de la lengua de señas
      colombiana. Cali: Unidad de Artes Gráficas de
      la Facultad de Humanidades de la Universidad del
      Valle.

    • Padilla, L. (2007). Caracterización
      del significado de los componentes

    • manuales de la Lengua de Señas
      Cubana. Tesis presentada en opción al
      título de Máster en Educación
      Especial. Centro de Referencia Latinoamericana para
      la Educación Especial (CELAEE). Ciudad de La
      Habana. Cuba.

    • Pérez, H. (2004) Estudio
      lingüístico de los parámetros
      formativos quinésicos de la lengua de
      señas de los escolares sordos, en el
      área de Química. Trabajo de Diploma.
      Facultad de Educación Infantil. Carrera de
      Educación Especial. ISPEJV. Ciudad Habana.
      Cuba.

    • Rodríguez González, Mª.
      de los Ángeles (1992) Lenguaje de signos.
      Tesis Doctoral. Federación Nacional de Sordos
      de España.

    • Rodríguez, Xiomara. (2006)
      Fundamentos del currículo de la LSC en la
      educación temprana y preescolar de
      niños sordos. Resultado 2 Folleto. Instituto
      Superior Pedagógico Enrique José
      Varona".

    • Saussure, Ferdinand. (1980) Curso de
      lingüística general: La obra fundamental
      de la lingüística contemporánea.
      Editor Akal. Madrid, España. (La primera
      traducción al español la realizó
      Amado Alonso en 1945 y se publicó en Buenos
      Aires.

    • Stokoe, W. C (1960) Sign Language Strutures:
      An outline of the visual communication systems of the
      American Deaf. Silver Spring Md: Linstok
      Preee.

    • Supalla, Ted. (1978). "Morphology of Verbs
      of Motion and Location in American Sign Language", en
      Caccamise, F. y D. Hicks (eds.), Proceedings of the
      Second National Symposium of Sign Language Research
      and Teaching, pp. 27-45, National Association of the
      Deaf, Silver Spring, MD.

    • Valenciaga, Clara. (2005)
      Caracterización del parámetro
      lingüístico quinésico:
      configuración manual de la lengua se
      señas cubana (LSC). Trabajo presentado en el
      VIII Congreso Latinoamericano de Educación
      Bilingüe para sordos. Ciudad Habana.
      Cuba.

    • Vigotsky, L.S. (1992) Pensamiento y
      Lenguaje. Editorial Pueblo y Educación. La
      Habana. Cuba.

     

     

    Autor:

    Lic. Alicia Calderón
    Verde

    Tutora: MSc. Lourdes Padilla
    Fernández.

    UNIVERSIDAD DE LA HABANA

    FACUTAD DE LENGUAS

    EXTRANJERAS

    La Habana

    2011

    Partes: 1, 2
     Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter